Приключения Торбеллино (трилогия)
Шрифт:
Все дружно зааплодировали и засмеялись.
– Карузо, дружище, у вас ничего не найдется выпить по этому случаю?
– Дорогой Восто, я сочту за великую для себя честь угостить вас прекрасным живительным напитком! – расплылся в обезоруживающей улыбке начальник полицейского участка и направился к сейфу. Достав оттуда большую бутыль с вином, он разлил его по рюмкам.
– Занятный у вас городок. Этого типа сюда, как магнитом, тянет. Надо бы выяснить, почему он тут так часто околачивается. Не удивлюсь, Карузо, если у вас тут скрываются поблизости повстанцы.
–
– Повстанцы, говорю!
– В нашем городе такие не замечены, господин Восто. Я не позволю им тут свободно разгуливать!
– Кто их замечать-то будет, если вы целыми сутками на площади торчите? – вклинился в разговор агент Силбато, зевая на диване.
– Удивительное у вас вино, Карузо! Очень бодрит. Скоро вечер, мы, пожалуй, поедем завтра. Вы правы, опасно все-таки преступника везти ночью. Могут напасть сообщики и отбить арестованного.
– Замечательно! – обрадовался полицейский, которому не хотелось возвращаться домой, где его ждала сварливая, вечно всем недовольная жена.
– Тем более нашему преступнику надо поправить драгоценное здоровье, к утру он, надеюсь, достаточно окрепнет, чтобы его без хлопот можно было транспортировать в Бельканто, – съязвил, ухмыльнувшись, старший сыщик.
Утром, поместив закованного в наручники юношу в карету, довольные агенты выехали в столицу, мечтая о высоких наградах, которые посыплются на их головы, грудь и плечи. Мечтам и радужным думам о наградах мешал какой-то странный невыносимый запах, исходящий непонятно откуда. Остановили и облазили всю карету в поисках причины запаха. Но дохлой мыши, о которой обмолвился Силбато, нигде не обнаружили. Пытались ехать с открытыми окнами, глотая дорожную пыль, но и это не помогло. Наконец до Восто дошло, что удушающий запах распространяется от одежды задержанного.
– Черт побери! Я задыхаюсь, – жалобным голосом простонал Силбато, красный как рак.
– Это настоящее издевательство, – поддержал товарища Спуро, закрыв лицо надушенным носовым платком.
Помалкивал только лишь один Сабуэсо, который, усевшись в карету, тут же крепко уснул и ничего не чувствовал.
– Дальше так ехать невозможно! – не вытерпел Восто. – Стой!
Карета остановилась. Бедного юношу бесцеремонно вытолкнули наружу.
– Ты где эту одежду взял, негодяй? – накинулся в бессильной злобе на задержанного сыщик.
– Купил в магазине Дона Курпато, – ответил, криво усмехнувшись, Торбеллино.
Знаменитые магазины модной одежды Дона Курпато были известны всем. Громкая слава о них гремела по всей стране. В них покупали одежду самые богатые и именитые люди. Даже капитан Малисиозо делал заказы у знаменитого модельера.
– Придется его закинуть на задний багажник, иначе мы все провоняем, – заявил, брезгливо морщась, Восто.
– Или окончательно задохнемся и сдохнем по пути! – вставил Силбато.
– Восто, а он не сбежит? – спросил обеспокоенный Спуро.
– Мы прикуем его вторыми наручниками
Юношу общими усилиями взгромоздили на багажник и приковали дополнительным комплектом наручников. С облегчением агенты уселись в карету, и она запылила в сторону Бельканто.
Венто и Флай расположились на отдых на небольшой прогалине у дороги. Они только что проделали большую часть длинного пути из столицы в Силенто. По мнению брата, девушке требовалось часовая передышка после долгой дороги, чтобы восстановить силы. Они перекусили, потом Венто занялся осмотром мотоциклов, а уставшая Флай прилегла на душистой траве и незаметно для себя задремала.
Неожиданно издалека послышался конский дробный топот. Скоро из-за поворота показалась покрытая дорожной пылью полицейская карета. Сестра ноктафрата проснулась и, приподняв голову, взглянула вслед проехавшей карете. На заднем багажнике кареты были не чемоданы, а человек… Похожий… Похожий на Торбеллино!
– Венто! Венто!
– Что сестренка? – откликнулся ноктафрат.
– Венто! Смотри! Это же наш Торбеллино! – девушка показывала рукой в сторону удалявшейся кареты.
– Тебе не показалось, сестренка?
– Нет, что ты! Я даже увидела на нем наручники!
– В погоню, Флай! Вероятно, наш друг снова попал в беду!
Ноктафраты немедля вскочили в седла мотоциклов и помчались вслед за каретой. Они быстро догнали ее. Да, действительно, это был их друг Торбеллино, прикованный наручниками к железному поручню. Вид у него был больной и измученный. Похоже, ему здорово досталось от сопровождавших его полицейских.
Мотоциклисты двигались на небольшой скорости, поэтому пассажирам, сидевшим в закупоренном салоне кареты, и вознице не был слышен монотонное урчание мотоциклов.
Торбеллино заметил друзей и кивнул им, грустно улыбнувшись. Не может все время везти в жизни: помимо белых, должны встречаться изредка и черные полосы.
Ноктафраты замедлили ход и остановились.
– Флай, так ничего у нас не получится. Надо один мотоцикл оставить. Пересяду к тебе. Как только подъедем вплотную к карете, я перепрыгну к Торбеллино, попытаюсь что-нибудь сделать, а ты будешь за нами ехать. Если получится, мы переберемся к тебе на мотоцикл.
– А как ты его от наручников освободишь, ума не приложу.
– Да, это сложная задача. Я как-то об этом не подумал.
– Я от кого-то слышала, что наручники можно открыть шпилькой.
– Шпилькой? – удивился Венто.
– Да, обыкновенной женской шпилькой.
– А у тебя есть шпильки?
– Угу.
– Давай сюда, попытаемся что-нибудь сделать. Все равно другого выхода у нас нет.
Венто оставил мотоцикл. Флай сняла шлем и извлекла из прически шпильку. Венто, сунув ее в нагрудный карман куртки, уступил место в седле сестре, а сам устроился у нее за спиной.