Прикосновение Иуды
Шрифт:
— Я стараюсь. Все это для меня в новинку, — и он не знал, где его шелковые ленты. Если связать Ильзу и не позволить ей двигаться, Гаррет мог бы не торопиться. Хотел ли он этого? Он связывал женщин, чтобы они не прикасались к нему. Член дрогнул при мысли о бархатистой ладони, которая сжала бы его, сдавила, погладила. Гаррет вдохнул глубже.
Ему нужно было взять себя в руки, иначе он кончил бы в штаны.
— В нашем распоряжении уйма времени, — Ильза прикусила мочку его уха и пососала ее. Гаррет чуть не споткнулся. — И кто сказал,
«Боже», — он хотел быть в ней.
Когда они добрались до его спальни, Ильза поерзала и повернула дверную ручку. Комната была оформлена в темно-коричневых тонах, далеких от серости, окружавшей Гаррета все его детство, но все же не располагавших к уюту.
— У нас проблема, — Ильза провела губами от его уха до щеки.
— Какая еще проблема? — он не мог мыслить здраво.
— Презервативы. Они нам нужны, — в ее голосе слились веселье и вожделение.
Остановившись, Гаррет осмотрел спальню. У него не было презервативов.
— Разве тесты не доказали, что я тебя не отравлю?
Ильза провела ногтями по его щеке, и он снова задрожал.
— Доказали. Но я могу забеременеть. Вряд ли мы сейчас готовы к ребенку.
У него закоротило разум. Даже в мареве желания у Гаррета замерло сердце от идеи зачать с Ильзой ребенка и увидеть, как ее живот округлится из-за растущей в нем жизни. Смог бы Гаррет прикасаться к собственному сыну или дочери? Передалось бы его проклятие по наследству? Нет, лучше было об этом не думать. Гаррет только нашел Ильзу. И пока что не был готов делиться ею даже с их ребенком.
— Гаррет? — поторопила она.
Подойдя к кровати, он опустился на край и устроил Ильзу у себя на коленях.
— А?
— Презервативы.
— У меня их нет, — неохотно признался Гаррет, отчаянно желая заняться сексом, что было невозможно без защиты.
— В доме живут пятеро мужчин, и нет презервативов? — скептически выгнула брови Ильза. Наклонившись, она поцеловала его, поражая своей непринужденностью. Ильза лизнула губы Гаррета, но не позволила ему зайти дальше и спрыгнула с его коленей.
— Ты куда? — не дав ей сделать и двух шагов, он вскочил и схватил ее за руку. Даже если они не могли заняться сексом, Гаррет все равно хотел обнимать ее.
— На поиски презервативов, — Ильза указала на дверь. — У кого-нибудь они точно есть, это я тебе гарантирую.
— О. Я пойду с тобой.
«Какая сообразительная», — она была невероятно умна. Не прекращая прикасаться к ней, Гаррет осмелился сжать ее ладонь и переплести их пальцы.
— Хорошо, — Ильза с улыбкой потащила его за собой.
Рука об руку они обошли четыре спальни. Она открывала ящики прикроватных тумбочек и шкафов. Потянув ее майку вверх, Гаррет обнажил манящую теплую кожу. Он гладил спину сливочного цвета, пока Ильза не остановилась возле очередной двери. Отпустив его, она сняла с себя майку и отбросила в сторону.
У него в горле застыл вдох. Полные
Прихватив зубами перчатку, Гаррет снял ее и положил в карман. Он позволил себе коснуться спины Ильзы и ее мягкого живота. В четвертой спальне она снова наклонилась к ящику, чем Гаррет воспользовался и притянул ее к себе. Пускай оба до сих пор были одеты, он все равно застонал, когда Ильза потерлась ягодицами о член. Гаррет поцеловал ее горло и лизнул.
Она задрожала и, запрокинув голову, позволила ему прикусить то место, где чувствовалось биение пульса. Ильза задышала тяжелее и тихо гортанно хныкнула. Член затвердел еще сильнее, если такое возможно.
— Гаррет, презервативы. Они нам нужны, — она раскраснелась, и ее прерывистый шепот звучал уже не так твердо.
Не касаясь повязки на боку Ильзы, Гаррет осторожно провел рукой вниз и вернулся вверх. Он сжал грудь, оказавшуюся тяжелой и мягкой, за исключением натянувшего кружево соска.
— Продолжай искать, — Гаррет снова прикусил то место на горле Ильзы, вырывая у нее стон. У нее бешено колотилось сердце. Он чувствовал биение губами и ладонью. Гаррету хотелось помять обе груди, но не смог отпустить руку Ильзы. Ему слишком нравилось, как сплетались их пальцы.
Он столько всего хотел попробовать, потрогать, почувствовать. Захныкав громче, Ильза наклонилась вперед. Посмотрев на Гаррета с жаждой и раздражением, она продолжила поиск. Они не удосуживались закрывать за собой ящики и устроили самый настоящий бардак.
Осмотрев Ильзу сзади, Гаррет отпустил ее грудь и расстегнул лифчик, тут же упавший вперед ей на руки.
Гаррет поцеловал ее плечо, и как только она выпрямилась, притянул к себе, чтобы посмотреть на обнажившуюся плоть. Потерев большим пальцем твердый сосок, он усмехнулся судорожному вздоху Ильзы. Груди увенчивали большие полные пики, напоминавшие ягоды малины. Они молили о прикосновениях, да Гаррет и сам хотел уделить им внимание. Он кончиком пальца погладил один из них.
— Гаррет, — выдохнула Ильза.
Ему нравилось, как она произносила его имя — тихо, хрипло, с нуждой. Ильза развернулась, и Гаррет опустился на колени, чтобы припасть губами к полному соску. Она ахнула и напряглась, выгибаясь ему навстречу. Ягодица под его ладонью дрогнула. Член сходил с ума. Гаррет облизывал набухший пик, покусывал и сосал, осуществляя мечту, терзавшую его с той минуты, как он впервые увидел это изобилие. Ильза извивалась, удерживая его за волосы и не позволяя отстраниться. Гаррету нравилось, какой раскрепощенной она была, открытой и отзывчивой.