Прилив
Шрифт:
– А потом?
– Ну, откровенно говоря, я вернулся домой недовольным собой. Я чувствовал, что все еще сильнее запутал, и жалел, что не обратился к старому Джереми. Адвокаты привыкли иметь дело с такими скользкими типами.
– В котором часу вы ушли из «Оленя»?
– Понятия не имею. Хотя погодите. Должно быть, без нескольких минут девять, так как, пока шел по деревне, слышал в одном из окон начало передачи новостей.
– Арден говорил, что за «клиента» он ожидал?
– Нет. Я решил, что
– Он не казался встревоженным предстоящим визитом?
– Напротив, парень выглядел чертовски довольным.
Спенс указал на тяжелые стальные щипцы:
– Вы заметили их на каминной решетке, мистер Клоуд?
– Щипцы? Нет, едва ли. Огонь в камине не горел. – Роули нахмурился, пытаясь представить себе сцену. – Я уверен, что щипцы там были, но не знаю, эти или нет. – И, помолчав, спросил: – Именно этой штукой?..
Спенс кивнул:
– Да. Ему проломили череп.
Роули нахмурился:
– Странно. Хантер отнюдь не тяжеловес, а Арден был настоящий громила.
– Согласно медицинскому заключению, – объяснил суперинтендент, – удар был нанесен сзади и сверху массивной головкой щипцов.
– Конечно, он был крепким и уверенным в себе парнем, – задумчиво проговорил Роули, – но на его месте я бы не стал поворачиваться спиной к человеку, у которого собирался вытянуть кругленькую сумму и который прошел на войне через огонь, воду и медные трубы. Очевидно, Арден не отличался осторожностью.
– В противном случае он был бы жив, – сухо заметил Спенс.
– Мне бы чертовски этого хотелось! – с жаром воскликнул Роули. – Я чувствую, что все испортил окончательно. Если бы я не закусил удила и не ушел, то, возможно, вытянул из него что-нибудь полезное. Мне следовало притвориться, что мы согласны заплатить, но, с другой стороны, кто мы такие, чтобы тягаться с Розалин и Дэвидом? У них куча денег, а мы все вместе не наскребли бы и пятисот фунтов.
Суперинтендент поднял золотую зажигалку.
– Вы когда-нибудь видели ее раньше?
Роули сдвинул брови:
– Видел, и не так давно, но не могу вспомнить где.
Однако Спенс не вложил зажигалку в протянутую руку Роули. Вместо этого он взял губную помаду и отвинтил крышку.
– А это?
Роули усмехнулся:
– Уж это совсем не по моей части, суперинтендент.
Спенс задумчиво мазнул помадой по кисти руки и склонил голову набок, глядя на пятно.
– По-моему, цвет подходит для брюнетки, – заметил он.
– И чего только вы, полисмены, не знаете! – Роули поднялся. – Хотя вы наверняка не знаете, кем был убитый.
– А у вас есть какие-нибудь идеи на этот счет, мистер Клоуд?
– Я вот что подумал, – медленно произнес Роули. – Этот парень был нашим единственным ключом к Андерхею. После его смерти искать Андерхея –
– Не забывайте, мистер Клоуд, что сообщения об убийстве появятся в прессе, – сказал Спенс. – Если Андерхей жив и прочитает об этом, он может объявиться.
– Может, – с сомнением повторил Роули.
– Но вы так не думаете?
– Я думаю, – отозвался Роули, – что в первом раунде выиграл Дэвид Хантер.
– Любопытно. – Когда Роули вышел, Спенс снова поднял золотую зажигалку и посмотрел на инициалы Д.Х. – Дорогая штучка, – сказал он сержанту Грейвсу. – Явно не массового производства. Отследить ее не составит труда. Грейторекс или один из шикарных магазинов на Бонд-стрит. Займитесь этим.
– Да, сэр.
Суперинтендент осмотрел наручные часы. Стекло было разбито, а стрелки показывали десять минут десятого.
Он бросил взгляд на сержанта:
– Уже есть данные экспертизы, Грейвс?
– Да, сэр. Ходовая пружина сломана.
– А механизм стрелок?
– В полном порядке, сэр.
– Как вы думаете, Грейвс, о чем нам говорят эти часы?
– Как будто они указывают время убийства, – осторожно ответил Грейвс.
– Если бы вы прослужили в полиции столько, сколько я, то относились бы с подозрением к такой «удобной» улике, как разбитые часы, – сказал Спенс. – Она может быть как подлинной, так и сфабрикованной – это старый трюк. Вы ставите стрелки на нужное время, разбиваете часы и обеспечиваете себе алиби. Но стреляного воробья на этом не проведешь. Я считаю вопрос о времени преступления по-прежнему открытым. Согласно медицинскому заключению, оно произошло между восемью и одиннадцатью вечера.
Сержант Грейвс откашлялся.
– Эдуардс, второй садовник в «Фарроубэнке», говорит, что видел, как Дэвид Хантер вышел из дома через боковую дверь около половины восьмого. Горничные вообще не знали, что он там был, – они думали, что он в Лондоне с миссис Гордон.
– Интересно, что сам Хантер расскажет о своих действиях, – протянул Спенс.
– Дело вроде бы ясное, сэр. – Грейвс вновь принялся разглядывать инициалы на зажигалке.
– Хм! – произнес суперинтендент и указал на губную помаду. – Это все еще требует объяснений.
– Помада закатилась под комод, сэр. Возможно, она была там уже некоторое время.
– Я это проверил, – отозвался Спенс. – Последний раз женщина занимала эту комнату три недели назад. Я знаю, что в наши дни на прислугу нельзя особенно полагаться, но думаю, раз в три недели пол под мебелью все-таки протирают тряпкой. В целом «Олень» содержится в чистоте и порядке.
– Нет никаких сведений, что к Ардену приходила женщина.
– Знаю, – кивнул суперинтендент. – Вот почему я считаю, что помада нуждается в объяснении.