Принц для Золушки
Шрифт:
Он чуть сдвинул набок шляпу с высокой тульей. Мариота вспомнила, что видела похожую шляпу на графе в момент его падения с лошади.
— Прекрасно выглядишь! — воскликнула она.
Джереми задорно подмигнул:
— Я и сам так считаю.
— Тебе нужно зайти к отцу, — начала было Мариота, но тут же осеклась, вспомнив, что в холле их ждут гостьи.
— К нам приехала леди Коддингтон, — предупредила она брата, понизив голос. — Она как раз направлялась в Мадресфилд к герцогу, когда с ее братом произошел несчастный случай.
По выражению
Они поднялись по лестнице вслед за доктором. Джереми, по обыкновению, держался уверенно и, похоже, нисколько не боялся возможного разоблачения.
Доктор Даусон поздоровался с леди Коддингтон, и та, представив ему свою спутницу, отметила, что врач обеспечил графу очень хороший уход.
— Я так рада познакомиться с вами, — сказала леди Элизабет, и они обменялись рукопожатиями.
В этот момент леди Элизабет заметила остановившегося чуть поодаль Джереми, и ее глаза расширились от удивления.
С трудом уняв нервную дрожь, Мариота обратилась к леди Коддингтон:
— Я рада вам представить только что вернувшегося из Лондона моего брата Джереми.
— Наверное, вы не ожидали увидеть в доме столько незнакомых людей, — заметила леди Коддингтон.
— Доктор Даусон уже успел рассказать мне о своем пациенте, — откликнулся Джереми.
— Позвольте представить вам леди Элизабет Филд, — проговорила леди Коддингтон. — Мистер Джереми Форд — леди Элизабет Филд.
— Я видел вас на охоте, — сказал Джереми. — Вы отличная наездница.
— А вот я вас ни разу не встречала, ручаюсь за это, — оживленно отозвалась леди Элизабет. — Иначе я бы непременно вас запомнила.
— Я не езжу на охоту, — пояснил он. — Наши лошади так стары, что годятся только для коротких прогулок. Я проходил мимо и просто залюбовался вами.
Леди Элизабет засмеялась:
— Я польщена. Жаль, что охотничий сезон еще не наступил. Вы могли бы позаимствовать одну из лошадей графа, пока он hors de combat [1] .
— Мне бы этого очень хотелось, — признался Джереми.
1
Вышел из строя (фр.)
Мариота взглянула на леди Коддингтон.
— Не подняться ли вам наверх навестить его светлость? Возможно, ему уже лучше и он сможет принять еще одну посетительницу.
— Да, конечно, — согласилась леди Коддингтон. — Уверена, что мистер Форд развлечет леди Элизабет разговором, а мы тем временем справимся о состоянии графа.
— С превеликим удовольствием выполню долг хозяина, — подтвердил Джереми, и Мариота подумала, что пребывание в Лондоне явно пошло ему на пользу.
Леди Коддингтон опять показалась ей весьма привлекательной. На ней было одно из ее любимых сиреневых платьев, она двигалась плавно и неторопливо.
Наклонившись
— Леди Элизабет упросила меня взять ее с собой, но если доктор сочтет это ошибкой, она поймет и не станет обижаться.
— Уверена, что граф захочет ее увидеть, — ободрила ее девушка, подумав, что вряд ли хоть один мужчина откажется от встречи с леди Элизабет, ведь она просто очаровательна и так изящно одета. Да, ее нельзя было назвать красивой, но она покоряла всех своей женственностью, а стоило ей улыбнуться, как на щеках девушки появлялись маленькие ямочки.
На последней ступеньке Мариота оглянулась и заметила, как Джереми отправился в столовую, держа леди Элизабет под руку. Теперь она окончательно убедилась, что леди Коддингтон не запомнила грабителя.
Но в момент их знакомства у Мариоты от волнения замерло сердце и во рту пересохло. Она боялась, что леди Коддингтон узнает в ее брате того самого разбойника с большой дороги, укравшего ее кошелек. Мариота не знала, удастся ли ей пережить столь страшную минуту.
А когда сестра графа приветливо улыбнулась Джереми, у Мариоты возникло ощущение, что она прошла по натянутому через пропасть канату и чудом перебралась на другую сторону.
Услышав из-за двери спальни голос доктора Даусона, женщины остановились.
Леди Коддингтон взглянула на сверкавшее в окне солнце. Его лучи проникали в коридор, замысловатым узором переплетаясь на старом, вытершемся ковре.
— Когда-то ваш дом был великолепен, — задумчиво произнесла она. — Должно быть, вы не раз пытались представить себе, как он выглядел несколько столетий назад. Ваш отец говорил мне, что здесь останавливался сам король.
— Как бы я хотела вернуть этому дому былое величие, — промолвила Мариота. — Но, увы, нам не на что надеяться.
— Мне очень жаль, — вздохнула леди Коддингтон. — Больно сознавать, что лучшие комнаты закрыты, а крыша прохудилась и уже не спасает от дождя.
Судьба замка явно не оставила сестру графа равнодушной. Мариота добавила:
— Для отца это настоящая трагедия. Квинз-Форд вошел в историю страны, но он обречен и скоро совсем разрушится. Поэтому последнее время папа был очень мрачен, но беседы с вами подняли ему настроение.
— Спасибо, вы очень добры ко мне, — откликнулась леди Коддингтон. — Но мне кажется, я постоянно отвлекаю вашего отца от работы и, видимо, успела ему надоесть.
— Ну что вы, — возразила Мариота. — Ему необходимо отдохнуть, он нуждается в общении. Так что пока ваш брат здесь, вы должны бывать у нас почаще.
Леди Коддингтон улыбнулась, положив руку ей на плечо:
— Благодарю вас, милая. Я полагаю, книга вашего отца будет пользоваться огромным успехом.
— Вряд ли, — усомнилась Мариота. — Но не стоит его огорчать.
— Разумеется, — согласилась с ней леди Коддингтон. — Это было бы жестоко.
Доктор Даусон вышел из Комнаты короля. Женщины подошли к нему, желая узнать о здоровье графа.