Принцесса по случаю
Шрифт:
Незнакомый мужчина был одет в черный фрак тонкого сукна, безупречно скроенный по фигуре. Его усы и борода цвета соли с перцем были аккуратно подстрижены, в то время как его голова была лишена волос вовсе. Набалдашник его трости отливал золотом, весь вид этого человека говорил о больших деньгах.
— Это друг моего отца, — представил Стивен. — Граф Генрих фон Рейшор, посол Лохенберга в Англии.
Лохенберг.
Тревога, словно порыв холодного ветра, охватила Майкла при упоминании о Лохенберге,
Граф фон Рейшор оперся о свою трость.
— Благодарю вас, лорд Уайтморский. Я чрезвычайно благодарен вам за то, что вы нас познакомили. А теперь, если вы нас извините…
Граф кивнул им обоим и удалился.
К чему бы это? — удивился Майкл.
Граф не сводил с него взгляда, словно был чем-то заинтригован. Наконец он тихо заговорил на незнакомом Торпу языке, как ему показалось, это была смесь немецкого и датского.
Майкл понял, его новый знакомый полагает, что Торп поймет его речь, но в ответ лишь покачал головой.
Однако интерес графа фон Рейшора не уменьшился.
— Простите меня, лейтенант Торп. Я подумал, что вы, возможно, из Лохенберга, меня смутило ваше лицо.
— Мое лицо?
— Да. Вы очень похожи на одного знакомого мне человека. Сходство настолько поразительное, что я мог бы счесть вас за его сына.
— Мой отец был торговцем рыбой. Он всю свою жизнь прожил в Лондоне.
Казалось, это графа совсем не убедило.
— А ваши отец и мать… они были англичанами?
— Да.
Майклу не понравились намеки графа фон Рейшора на его происхождение. У своих родителей он был единственным сыном, вот уже четыре года прошло с тех пор, как они умерли от холеры, а Майкл не мог забыть, как Мэри Торп умирала у него на руках.
Его мать была святой. И он стыдился того, что так и не сумел достаточно их обеспечить, хотя старался изо всех сил.
Видимо, граф фон Рейшор решил сгладить неловкость:
— Возможно, это совпадение. Но вы не представляете, как велико это сходство.
Майкл едва сдерживал гнев:
— Моим отцом был Пол Торп. И никто другой.
— Нам стоит обсудить это в более приватной обстановке, — сказал граф. — Зайдите завтра в мои частные апартаменты на Сент-Джеймс, дом четырнадцать.
— У меня нет намерения заходить к вам, — заявил Майкл. — Я знаю, кто я такой, и уверен в своем происхождении.
Он хотел было уйти, но трость с золотым набалдашником преградила ему дорогу.
— Не уверен, что вы меня поняли, лейтенант Торп, — спокойно произнес граф. — Человек, на которого вы похожи, наш король.
Майкл протиснулся мимо графа, у него не было никакого желания быть выставленным на посмешище титулованным лицом.
Пока Майкл прокладывал себе дорогу в полном людей бальном зале, гнев его распалялся все больше. За кого принимает его граф, говоря, что обычный солдат может быть королевской крови? Об этом даже смешно подумать!
Холод пронзил, его вены, поскольку эта встреча напомнила ему о снах, которые не давали ему покоя. Сны о долгом путешествии, громкие голоса и женские слезы.
Майкл сжал кулаки. «Этого не может быть!» — сказал он себе и отправился разыскивать леди Ханну. Она вышла уже давно, но до сих пор не вернулась на террасу.
Майкл пошел к розовым кустам. Помня, что она одета в светлое платье, он был уверен, что легко отыщет ее среди зелени. Но ее нигде не было видно, Ханна была здесь. Он жизнью мог поклясться. Майкл припомнил направление, в котором она ушла, и пристально посмотрел на дорожку в поисках следов очаровательной леди и почти сразу их обнаружил.
Майкл проследил ее путь вокруг стены дома, когда к легким отпечаткам ее ног вдруг присоединились другие следы, крупные, явно мужские. Затем что-то… нет, кого-то тащили.
И тут он заметил в траве бриллиантовое колье леди Ханны.
Майкл побежал к конюшням, браня себя за то, что не пошел за леди Ханной сразу же. Ее нигде не было видно.
Майкл схватил бриллианты и у края дорожки заметил ландо и кучера. Определенно, кучер должен был видеть выходящих из конюшен.
— Леди Ханна Честерфилд, — потребовал ответа он. — Куда она поехала?
Мужчина пожал плечами, руки он держал в карманах.
— Я ничего не видел.
Майкл понял, что мерзавец лжет. Он схватил кучера за шиворот и стащил с экипажа. Пригоршня золотых соверенов рассыпалась по земле, и тот бросился их подбирать.
Ярость охватила лейтенанта Торпа, и он прижал негодяя к железной раме экипажа.
— Кто ее увез?
Кучер продолжал упрямо молчать, тогда Майкл сжал пальцы на горле мужчины.
— Я не из тех титулованных джентльменов, к которым ты привык, — предупредил он. — Я солдат. Мне платят за то, чтобы я убивал врагов короны. А сейчас я считаю тебя одним из таких врагов.
Майкл ждал, крепко сжимая пальцы, пока мужчина не начал задыхаться.
Майкл ослабил пальцы, и кучер сплюнул и закашлялся.
— Б-б-барон Белгрейв. Сказал, что они совершают побег, чтобы быть вместе. Заплатил мне за молчание.
— Как выглядит его экипаж?
Кучер описал изысканную черную одноконную двухместную карету с гербом барона. Майкл вскочил в ландо:
— Мне это понадобится.
— Но… но вы не можете красть ландо его сиятельства! Я потеряю свое место!
Если твой босс... монстр!
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIV
14. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Взлет и падение третьего рейха (Том 1)
Научно-образовательная:
история
рейтинг книги
