Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Приятные ночи

Страпарола Джованфранческо

Шрифт:

В стародавние времена, о чем я много раз слышал от стариков - и, может статься, слышали об этом и вы, - случилось съехаться нескольким флорентийским и бергамасским купцам, и в дороге они затеяли, как водится, разговор о различных и самых разнообразных предметах. Ведя между собою беседу, они переходили от одного предмета к другому, и вот один флорентиец сказал: "Насколько мы можем судить, вы, бергамасцы, люди поистине тупые и неотёсанные. И не будь у вас кое-какой торговлишки, вы бы, по причине вопиющей своей неотесанности, и вовсе ни на что не годились бы. И хотя судьба благоприятствует вам в торговле, это происходит отнюдь не вследствие проницательности и остроты вашего разума и не благодаря вашим познаниям, а скорее всего из-за вашей жадности и переполняющей вас безудержной страсти к наживе; тем не менее, я и вправду не знаю больших неучей и больших чурбанов, чем вы". Тут взял слово один из бергамасцев и сказал так: "А я утверждаю, что мы, бергамасцы, во всех отношениях стоим выше вас. И хотя у вас, флорентийцев, чистая и приятная речь, которая услаждает слух больше нашей, тем не менее в любом деле вам никогда не угнаться за нами.

И если мы как следует разберёмся, то обнаружим, что среди

наших земляков не найти никого, будь то лицо значительное иль простолюдин, кто не получил бы того или иного образования; кроме того, мы самою природой созданы для достижения великих и благородных целей. Однако таких людей у вас и впрямь не сыскать, а если они всё же отыщутся, то их, как говорится, раз, два и обчёлся". И так как между обеими сторонами вспыхнул ожесточённый спор - бергамасцы не желали уступить флорентийцам, а флорентийцы бергамасцам - и каждый отстаивал честь своего города, один из бергамасцев возвысил голос и молвил: "К чему столько слов? Давайте испытаем друг друга и устроим торжественный диспут, на который соберём цвет наших учёных, и тогда станет ясно, кто из нас превосходит другого". Флорентийцы ответили на это согласием, но они и бергамасцы никак не могли договориться о том, должно ли флорентийцам отправиться в Бергамо или бергамасцам - во Флоренцию. Наконец после многих споров они условились решить это жребием.

Были начертаны две записки и опущены в чашку, и флорентийцам выпало прибыть в Бергамо. Диспут был назначен на первый день месяца мая. Купцы разъехались по родным городам и обо всём случившемся рассказали своим учёным, которые, узнав, какая поручается им задача, остались очень довольны и принялись готовиться к участию в блестящем и длительном диспуте. А бергамасцы, как люди рассудительные и хитрые, надумали сделать так, чтобы флорентийцы пришли в замешательство и были посрамлены. Ради этого были созваны все учёные мужи города, как филологи, так и ораторы, как законоведы, так и знатоки церковного права, как философы, так и теологи, а также учёные в любой другой области, и среди них выбрали лучших из лучших, и этих последних оставили в городе, дабы в диспуте с флорентийцами на них можно было положиться как на твердыню и неприступную крепость. Всех прочих своих учёных бергамасцы заставили облачиться в жалкие рубища и отправили за пределы города, в такие места, где предстояло проезжать флорентийцам, и им было приказано обращаться к тем только по-латыни.

Итак, учёные Бергамо, обряженные в грубое платье, принялись вперемешку с крестьянами трудиться на всевозможных работах: одни копали рвы, другие мотыжили землю, и кто был занят тем, кто - другим делом. И вот, когда учёные Бергамо были погружены в такие занятия, что казались крестьянами, появились, наконец, флорентийцы, роскошно одетые и скачущие во весь опор на богато убранных лошадях. Увидев тех, кто обрабатывал землю, они им сказали: "Бог в помощь, братцы". Крестьяне на это ответили: "Beni veniant tanti viri!" [ 181 ]. Решив, что те шутят, флорентийцы спросили: "Сколько миль остаётся ещё отсюда до Бергамо?" Бергамасцы им отвечали: "Decem vel circa" [ 182 ]. Услышав этот ответ, флорентийцы проговорили: "Мы, братцы, обращаемся к вам на языке народном; отчего же вы отвечаете нам по-латыни?" Бергамасцы ответили: "Ne miremini excellentissimi domini. Unusquisque enim nostrun sic, ut auditis, loquitur, quoniam maiores et sapientiores nostri sic nos docuerunt" [ 183 ]. Продолжив свой путь, флорентийцы увидели других крестьян, которые копали рвы вдоль большой дороги.

181

Добро пожаловать, достопочтенные мужи! (лат.).

182

Десять или около того (лат.).

183

Не удивляйтесь, сиятельнейшие господа. Ведь всякий из нас говорит только так, как вы слышите, ибо наши старшие и мудрейшие так научили нас (лат.)

Задержавшись, они им сказали: "Здорово, приятели, да поможет вам бог!" Бергамасцы им отвечали: "Et deus vobiscum semper sit!" [ 184 ] - "Сколько остаётся отсюда до Бергамо?" - задали им вопрос флорентийцы. "Exigua vobis restat via" [ 185 ]. Слово за словом у них завязалась беседа, и когда дело дошло до философии, они горячо схватились между собой, причём бергамаские крестьяне приводили столь сильные доводы, что флорентийские учёные порою не знали, как и что им ответить. Крайне поражённые этим, флорентийцы так говорили друг другу: "До чего же непостижимо, что эти неотёсанные и грубые люди, поглощённые обработкой земли и другими сельскохозяйственными работами, так хорошо осведомлены в высоких науках!" Отправившись дальше, флорентийцы поскакали к гостинице вблизи города, которая была хорошо обставлена и весьма удобна. Но, прежде чем они успели подъехать к трактиру, перед ним предстал тамошний конюх, который, приглашая остановиться на этом постоялом дворе, сказал: "Domini libetne vobis hospitari? Hic enim vobis erit bonum hospitium" [ 186 ].

184

Да пребудет всегда и с вами господь! (лат.).

185

Вам остаётся совсем малый путь (лат.).

186

Не угодно ли вам, господа, устроиться здесь? Ведь тут вы найдёте гостеприимный кров (лат.).

И, так как долгий путь истомил флорентийцев, они сошли с лошадей, и, когда уже собрались

подняться по лестнице, чтобы расположиться на отдых, навстречу им вышел хозяин гостиницы и произнёс: "Excellentissimi domini, placetne vobis, ut praeparetur coena? Hic enim sunt bona vina, ova recentia, carnes, volatilla et alia huius modi!" [ 187 ]. Флорентийцы были прямо потрясены и не знали, что и подумать; ведь все, с кем им пришлось разговаривать, изъяснялись только по-латыни и так, как если бы изучали её всю жизнь. Спустя немного времени появилась пред ними служаночка, которая в действительности была монахиней, - женщина весьма знающая и образованная и доставленная сюда с целью сразить флорентийцев - и сказала им так: "Indigente dominationes, vestrae re aliqua? Placet, ut sternantur lectuli; ut requiem capiatis?" [ 188 ] Эти слова служанки ещё пуще озадачили флорентийцев, и они вступили с ней в разговор. Поговорив о том и сём - и всё по-латыни, она ударилась в богословие, и её речи были до того правоверными и истинно католическими, что среди присутствующих не было никого, кто бы не осыпал её похвалами.

187

[1] Сиятельнейшие господа, не угодно ли вам, чтобы был приготовлен ужин? Ведь тут имеются добрые вина, свежие яйца, мясо, птица и прочее в том же роде (лат.).

188

[2] Не нуждаются ли в чём ваши светлости? Не угодно ли, чтобы приготовлены были постели и вы могли отдохнуть? (лат.).

И пока служаночка выкладывала свои познания, подошёл некто в одежде пекаря, весь измазанный сажей, и, вслушавшись в спор, вмешался в него и с таким знанием и пониманием принялся толковать священное писание, что флорентийские учёные между собой единодушно признали, что лучшего толкования им доселе слышать не доводилось. После окончания учёной беседы флорентийцы улеглись спать, а с наступлением дня держали между собой совет, следует ли им вернуться домой или двинуться дальше. После продолжительных споров они решили, что вернуться домой будет правильнее и лучше, ибо, если столько учёности обнаружилось в земледельцах, гостинщиках, слугах и простых женщинах, то какою же она окажется в городе, где живут люди искушённые и многоопытные, которые не знают никакого другого дела, кроме непрерывных занятий своею наукой. Итак, хорошенько поразмыслив обо всём этом они, нисколько не мешкая и даже не повидав городских стен Бергамо, сели на лошадей и пустились назад во Флоренцию. Вот так, хитроумно обманув флорентийцев, бергамасцы одержали победу над ними. С той поры и поныне они располагают дарованной им императором привилегией свободно и беспрепятственно передвигаться по всему миру.

Синьор Ферьеро закончил свою короткую повесть под смех присутствовавших, и все одобрили хитрость бергамасцев и осадили трусливое благоразумие флорентийцев. И так как Синьора сочла, что такие разговоры ведут к умалению достоинства флорентийцев, к которым у неё были нежные чувства, она повелела всем немедленно замолчать, а синьору Ферьеро заключить свой рассказ должной загадкою. Повернувшись к Фьордьяне, тот сказал так: "Синьора, вы возложили на меня обязанность повествовать вместо вас, что было принято всеми без особого удовольствия; было бы правильно и справедливо, чтобы обязанность предложить загадку вы взяли теперь на себя. Такая задача, и вправду, мне не по силам, так как в подобных вещах я отнюдь не дока". Фьордьяна, не малодушная и не робкая, но смелая и отважная сердцем сказала: "Синьор Ферьеро, я не отказываюсь от этой задачи к приношу вам благодарность за все, что вы исполнили вместо меня". Засим она весело и оживлённо произнесла нижеследующее:

Я от младенчества - мужского рода, Но ах, - немилостив небесный суд; И вот меняется моя природа И все мне имя женское дают. Льют на меня безжалостные воду, Ладонями и кулаками бьют, А худшее, что выпадает мне: На пользу людям я в жару, в огне.

Так как час был поздний, и уже прекращали своё стрекотанье сверчки и близился ясный день, Синьора повелела, чтобы Фьордьяна разъяснила свою загадку и чтобы, после того как она будет разгадана, все отправились по домам и на следующий вечер, соответственно принятому обыкновению, возвратились в собрание. И Фьордьяна очень мило и достойным всяческой похвалы образом развязала трудный и запутанный узел, произнеся такие слова: "Предложенная мною загадка означает не что иное, как ячмень, каковое слово - мужского рода; будучи смолот, он меняет своё название и становится словом женского рода, то есть мукой; далее, избитый вконец кулаками, он превращается в хлеб и, чтобы стать пищею человека, испекается на огне". Присутствовавшие, отозвавшись с немалою похвалой о разъяснении Фьордьяной загадки, встали и, попрощавшись с Синьорой, разошлись со смежающимися от одолевающей их дремоты глазами.

Конец девятой ночи

НОЧЬ ДЕСЯТАЯ

Уже везде и повсюду истомлённые дневными трудами твари земные предоставляли отдых своим натруженным членам, кто на подстилке из мягких перьев, кто на твёрдых и жёстких камнях, кто на нежной траве, а кто и на ветках широко раскинувшихся деревьев, когда Синьора вместе с девицами покинула свой покой и вошла в залу, где уже собрались все её гости и приближённые, дабы выслушать сказки, которые предполагалось рассказать этой ночью. Подозвав слугу, Синьора повелела ему принести золотую чашу. В неё были опущены записки с именами пяти девиц и, когда стали извлекать эти записки наружу, первым вышло имя Лауретты; вторым - Ариадны, третьим - Альтерии, четвёртым - Эритреи, пятым - Катеруццы. Синьора пожелала, однако, чтобы сказки начали рассказывать лишь после нескольких танцев и после того как Бембо споёт какую-нибудь песенку. Не имея возможности уклониться от этого, тот в воцарившейся тишине сладостно начал следующим образом:

Поделиться:
Популярные книги

Золотой ворон

Сакавич Нора
5. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Золотой ворон

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых

Чайлдфри

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
6.51
рейтинг книги
Чайлдфри

Последняя Арена 8

Греков Сергей
8. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 8

Эволюционер из трущоб. Том 6

Панарин Антон
6. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 6

(Не)нужная жена дракона

Углицкая Алина
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона

Наследник павшего дома. Том IV

Вайс Александр
4. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том IV

Кодекс Крови. Книга ХII

Борзых М.
12. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХII

Дикая фиалка заброшенных земель

Рейнер Виктория
1. Попаданки рулят!
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дикая фиалка заброшенных земель

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача

NikL
1. Хроники Арнея
Фантастика:
уся
эпическая фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача

Страж Кодекса. Книга VII

Романов Илья Николаевич
7. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга VII

Кодекс Крови. Книга ХI

Борзых М.
11. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХI