Приятные ночи
Шрифт:
"И, если бы я захотела, братец мой, тебя повидать, - сказала она, обращаясь к ветру, - где твоё постоянное обиталище?" Ветер ответил: "Братец и сестрица мои, всякий раз, как вы пожелаете меня разыскать, дабы мы сошлись вместе и насладились нашею встречей, приходите к какой-нибудь полуоткрытой двери или на какую-нибудь узкую улочку, и вы сразу меня разыщете, ибо там-то я постоянно и нахожусь".
– "А ты, вода, где ты обитаешь?" - "Я пребываю, - сказала вода, - в приютившихся на самых низких местах болотах, в канавках которые прокопаны в них, и сколь бы земля ни высохла, вы всегда меня тут отыщете".
– "А ты, стыд, где же место твоего пребывания?" - "По правде говоря, - отвечал стыд, - я и сам не знаю, ибо я нищий бедняк и меня отовсюду гонят. Если вы придёте искать меня среди лиц знатных и власть имущих, там вам меня никогда не найти, ибо они видеть меня не хотят и всячески измываются надо мной. Если пойдёте к простому народу, то люди тут до того оскотинились, что до меня им нет
Если отправитесь к женщинам, как к замужним, так и ко вдовам, а также к девицам, то здесь равным образом меня не отыщете, ибо все они бегут от меня, словно от какого-то чудища. Если придёте к инокам, я буду вдали и от них, ибо они гонят меня палками и комками подсохшей грязи, так что у меня нет жилища, к которому я бы мог прилепиться, и, если вы не возьмёте меня к себе, мне никогда его не видеть и нечего на него надеяться". Выслушав эти слова, ветер и вода прониклись к стыду состраданием и приняли его себе в сотоварищи. Но не долго довелось им быть вместе, ибо разразилась страшная буря, и бедняга, вконец изнурённый водою и ветром, не имея убежища, где бы можно было укрыться и переждать, утонул в море. Посему, хоть я и разыскивал его - да и сейчас ищу - везде и всюду, мне так и не удалось его обнаружить, равно как и тех, кто был бы в состоянии подсказать, где бы он мог находиться. Итак, не найдя его, я мало или даже вовсе не забочусь о нём и поэтому буду жить по моему разумению, а вы живите себе по своему, ибо нет больше на свете стыда".
Рассказанная Дианою сказка, хотя она сама и отозвалась о ней в высшей степени пренебрежительно, встретила, тем не менее, всеобщее одобрение. Но, не будучи честолюбивою, она не придала большого значения расточаемым ей похвалам и огласила нижеследующую загадку:
Царит красавица среди людей, Соблазны сладостные расточая; Щедра, добра, но есть опасность в ней: Она, себе любого подчиняя, И телом делает его слабей, И никнет в нём душа его живая, Тупеет разум, меркнет доблесть, страсть, Губительна её над нами власть.Эта загадка была разгадана, если не всеми, то по крайней мере большею частью общества. Прекрасная и необыкновенная дама, о которой в ней говорится, это - чревоугодие, которое расслабляет тело того, кто ест слишком много, изгоняет из него всякую отвагу и доблесть и, сверх того, неизбежно ведёт его к смерти, ибо гораздо больше людей погибло от чревоугодия, чем от ножа. Тут сидевшая рядом с Дианою Изабелла, увидев, что загадка полностью разъяснена и с нею покончено, положила своей сказке такое начало.
Сказка IV
Некий шут своею проделкой обманывает одного дворянина; за это его заточают в темницу, но с помощьюновой проделки он освобождается из заключения
Принято говорить, что шуты, как правило, развлекают, но порою и злят. И поскольку мне выпала четвёртая очередь повествовать этим вечером, я вспомнила про одну дерзкую выходку, которую некий шут позволил себе по отношению к одному дворянину, и хотя за свою проделку этот шут понёс наказание, он не преминул, тем не менее, позволить себе по отношению к тому же самому дворянину вторую проделку, благодаря которой был выпущен из темницы.
Виченца { 208 }, как вам всем отлично известно, - город знаменитый, богатый, роскошный и изобилующий редкостными умами. Тут проживал Этторе, происходивший из древнего и знатного рода Триссино { 209 } и своим блистательным умением говорить, а также величием своего духа более, чем кто-либо из череды его предков, возвысивший этот род, оставив потомкам овеянное славою имя. Этого дворянина отличали такие совершенства души и тела, что за его исключительные заслуги подобало бы установить на городских улицах, на площадях, в храмах и в театрах его статуи искусной работы и безграничными похвалами превознести его до небес. Был он до того щедро наделён отменными качествами, что не существовало, казалось, ничего стоящего упоминания, чего бы ему недоставало и не хватало. Велико было его умение терпеливо слушать, велики - вескость его ответов, неколебимость во враждебных ему обстоятельствах, велики благородство его деяний, справедливость и милосердие при вынесении приговоров, так что, нисколько не греша против истины, можно положительно утверждать, что великодушный Этторе занимал первое место в роду Триссино. Как-то случилось, что один дворянин послал в дар этому блистательному синьору четверть отлично откормленного телёнка. Слуга, которому было велено отнести мясо, едва подойдя к дому названного блистательного синьора, наткнулся на ловкого и предприимчивого обманщика, который, увидев, что в руках у него телятина, поторопился встретить его у порога и спросить, кто послал это мясо. Выслушав, от кого оно было, незнакомец предложил слуге подождать, пока
208
Виченца - город в Северной Италии, в 75 км северо-западнее Венеции. Во времена Страпаролы принадлежал Венецианской республике.
209
Триссино, или Дрезени - видный род Виченцы, из которого происходил и итальянский поэт Джордже Триссино (1478-1550).
Затем он вернулся к входной двери, от имени своего господина принёс в подобающих случаю выражениях благодарность пославшему мясо и велел слуге отправиться вместе с ним, поскольку синьор Этторе распорядился вручить этот подарок одному дворянину, и, как ни в чём не бывало, привёл этого слугу к себе в дом. Найдя там своего брата, он передал ему мясо, с намерением присвоить телятину и надуть своего господина. Покончив с этим, и шут и слуга возвратились к своим делам, причём последний передал своему хозяину благодарность от имени синьора Этторе. Однажды, немного спустя, дворянин, пославший названному синьору Этторе четверть телёнка, случайно встретился с ним и, как это водится, спросил у него, была ли посланная ему телятина хороша и жирна. Не понимая, в чём дело, синьор Этторе осведомился, о какой телятине он говорит, и добавил, что не получал ни четверти телёнка, ни его трети. Даритель, пославший синьору Этторе телятину, призвав слугу, спросил у него, кому он её вручил, и тот, перечисляя приметы этого человека, сказал: "Взявший у меня мясо от имени своего господина был тучен, весел, с большим животом, немного шепеляв, и он отнёс его какому-то дворянину".
Синьор Этторе сразу понял по приметам, кто повинен в случившемся, поскольку такие проделки были тому нипочём. Вызвав шута к себе, он узнал, как было подстроено это дело. Должным образом обругав виновного, синьор Этторе распорядился немедленно бросить его в темницу и надеть на его ноги оковы - так возмутило его бесчестье, нанесённое ему каким-то фигляром, который не побоялся нагло его обмануть. Но шут не пробыл в темнице и одного дня, ибо при дворце правосудия, куда был посажен этот бессовестный плут, служила стражником некая личность, именуемая Телёнком. Позвав этого человека, заключённый, то ли чтобы добавить к злу ещё одно зло, то ли рассчитывая найти таким способом средство от постигшей его беды, передал ему в руки составленное им посланье синьору Этторе, в котором писал: "Будучи уверен, благородный синьор, в щедрости вашей светлости, я взял себе посланную вам в дар четверть телёнка, а взамен этой четверти ныне посылаю вам целого, и пусть это послужит к моему прощению". И он отправил стражника к синьору Этторе, поручив доставить ему от его имени это послание.
Стражник поспешно направился, куда ему было указано, и доставил послание по назначению. Прочитав его, синьор приказал своим слугам увести присланного шутом телёнка и тут же его заколоть. Услыхав, что слуги должны его взять и убить, стражник обнажил висевший у него сбоку меч и, держа его обнажённым и обернув плащом руку до локтя, принялся кричать во весь голос: "Ещё в писании сказано, что в доме великих мира сего царит великий обман. Вам не взять Телёнка иначе, как мёртвого и разрубленного на части. Отступите же, слуги, назад, а не отступите, перебью всех до единого". Окружающее сначала оцепенели от неожиданного оборота, каковой приняло дело, а вслед за тем разразились безудержным хохотом. Узник в награду за свою остроумную выходку был освобождён из темницы. И посему сущую истину сказал знаменитый мудрец Диоген { 210 }, заявивший, что нам в большей мере следует опасаться зависти наших друзей, чем козней врагов, ибо последние - зло, которое мы предвидим, тогда как первая - таится от нас. А обман, которого не боятся заранее, ещё опаснее и страшнее.
210
Диоген - древнегреческий философ-киник (413-324 г. до н.э.). Никаких сочинений Диогена до нас не дошло. Множество рассказов и анекдотов о нём восходит к различным античным авторам.
Закончив свою короткую сказку, встретившую немалые похвалы со ствроны почтенного общества, Изабелла взялась за оружие и огласила загадку, произнеся нижеследующее:
Хоть мы одно, а по названью двое. Берите нас, но будьте осторожны. Для женщин это дело небольшое И с нами им управиться несложно. У работяг с согбенною спиною Побольше мы, покрепче. Невозможно Для многих без визгливых, острых нас Свой труд начать и кончить в добрый час.