Приятные ночи
Шрифт:
НОЧЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
Уже прелестные и зоркие птички, не устояв перед непроницаемым мраком ночи, затаились в своих убежищах, а летучие мыши, не выносящие солнца и посвящённые Прозерпине { 212 }, выбравшись из привычных укрытий, медленно скользили в пронизанном туманом воздухе, когда почтенное и приятное общество, расставшись со всеми тягостными и горькими мыслями, снова сошлось, оживлённое и весёлое, в привычном месте. После того как все сели соответственно своему званию и положению, к ним вышла Синьора и милостиво приветствовала собравшихся. Засим, после нескольких танцев, во время которых между танцующими велись любовные разговоры, Синьора, когда нашла это уместным, распорядилась принести золотую чашу и, опустив в неё руку, извлекла наружу записки с именами пяти девиц, причём первою оказалась записка с именем Лионоры, второй - Лодовики, третьей - Фьордьяны, четвёртой - Виченцы и пятой - Изабеллы. Как первой, так и всем остальным было дано позволение свободно рассказывать всё что угодно, при одном, однако, условии, чтобы сказки были более короткими
212
Прозерпина - дочь Цереры и Юпитера, жена Плутона, богиня преисподней, мрака (римск. миф.).
Всем очень понравилась пленительная и согласно спетая Тревизцем и Молино песня, и все единодушно и громко выразили им превеликое своё одобрение. Заметив, что все, наконец, умолкли, Синьора обратилась к Лионоре, которой было предуказано жребием рассказать первую сказку двенадцатой ночи, с приглашением приступить к повествованию, и та сразу же, без промедления начала его таким образом.
Сказка I
Флорьо беспричинно ревнует собственную жену; она ловко обводит его вокруг пальца, и, излеченный от своейдурости, он живёт с нею в счастии и радости
Великое множество раз, прелестные и милые дамы, слышала я разговоры о том, что нет такой науки и такого искусства, которые могли бы противостоять женской хитрости, и что происходит это от того, что сотворены женщины не из растёртой в порошок и сухой земли, а из ребра нашего праотца Адама, и, таким образом, они состоят из плоти, а не земли, хоть тела их, в конце концов, и превращаются в прах. Так вот, поскольку мне должно положить начало нашим сегодняшним занятным беседам, я решила рассказать вам повесть, где перед вами предстанет ревнивец, который, при всём своём уме и учёности, был, тем не менее, ловко обведён вокруг пальца женой и в короткое время избавился от своего безумия и стал рассудительным человеком.
В Равенне { 213 }, древнейшем городе Романьи, изобилующем прославленными, по преимуществу в медицине, мужами, обитал в былые дни один человек знатного рода, богатый и весьма выдающийся, который носил имя Флорьо. Ещё совсем молодой и всеобщий любимец, и потому, что был хорош собою, прелестен и мил, и из-за своей большой опытности и познаний во врачебном искусстве, он взял в жёны очаровательную и на редкость красивую девушку по имени Доротея. Из-за поразительной её красоты его, однако, стали одолевать такой страх и такая боязнь, как бы кто-нибудь не осквернил его супружеского ложа, что во всём его доме не осталось ни одной дыры и ни одной трещины, которые не были бы старательно заделаны и замазаны известью, и на все окна он поставил решетчатые железные ставни. Кроме того, он не дозволял никому, сколь бы близким родичем тот ему ни был и сколь бы тесно их ни связывали свойство или дружба, входить к нему в дом. Несчастный изо всех сил и с превеликим усердием и бдительностью старался устранить решительно всё, что могло бы запятнать чистоту его жены и побудить её отклониться от соблюдения ему верности. И хотя по законам гражданским и местным заключённые в тюрьму за долги, по представлении заимодавцам поручительства и залога, подлежат немедленному освобождению, и что, быть может, ещё важнее, преступников и злоумышленников по миновании определённого срока отпускают на волю, у неё, однако, непрерывно отбывавшей своё наказание, не было ни малейшей возможности выйти за порог дома и избавиться от столь беспросветного рабства, ибо её муж содержал преданных ему стражей, дабы они стерегли дом и служили ему, да и сам не меньше других был её стражем, отличаясь от них, пожалуй, лишь тем, что мог по собственному усмотрению выходить в своё удовольствие из дому.
213
Равенна - город в Северной Италии на реке Монтон, близ её впадения в Адриатическое море.
Тем не менее, как предусмотрительный человек и величайший ревнивец, он никогда не покидал дома, не осмотрев предварительно самым тщательным образом все дыры и трещины в нём, не затворив с превеликою тщательностью на засовы все двери и окна и не заперев все замки поразительно искусней работы. Вот так, ежедневно претерпевая жестокие муки, и проводила свою жизнь Доротея. Но эта благоразумнейшая жена, движимая состраданием к безумию мужа - ведь она была зерцалом добродетели и целомудрия и могла в этом сравниться с римлянкою Лукрецией { 214 }, - решила излечить его от столь злого недуга. Она считала, что успеть в этом не смелеет
214
Лукреция - легендарная знатная римлянка, жена Тарквиния Коллатина: была обесчещена Секстом, сыном царя Тарквиния Гордого. Рассказав о случившемся с нею мужу в присутствии своего отца и нескольких друзей, она у них на глазах покончила самоубийством, потребовав мщения за себя. Засим последовало изгнание царей и установление республики (510 г. до н. э.). Лукреция - олицетворение женской чистоты и целомудрия.
Она осторожно позвала его и сказала: "Завтра рано поутру я пойду, одевшись монахом, в монастырь, что находится за чертою города; жди меня там, пока не увидишь, что приближаемся я и мой муж в такой же одежде. Увидев нас, поторопись, весь охваченный радостью, побежать нам навстречу, обними и расцелуй меня и потом угости нас, как должно, и всё время выражай удовольствие по случаю моего неожиданного прихода, ибо мы условились, я и мой муж, оба облачённые в монашескую одежду, прибыть завтра в названный монастырь, дабы исповедаться. Будь осмотрителен, в добром расположении духа и неизменно настороже и не теряй рассудка!" Выслушав эти её слова, осмотрительный юноша удалился и, одевшись монахом и приготовив обильное угощение из всевозможных изысканных яств и множества отличных и тонких вин, отправился в вышеназванный монастырь и, получив от достопочтенных отцов в своё распоряжение келью, проспал в ней эту ночь. Наступило утро, и он распорядился приготовить к обеду всевозможные отменные кушанья в дополнение к тем яствам, которые накануне принёс с собою. Выполнив это, он стал прохаживаться перед воротами монастыря и немного спустя увидел свою Доротею, приближавшуюся в одежде монаха.
Устремившись навстречу ей с весёлым и довольным липом и сделав вид, будто не помнит себя от захлестнувшей его нечаянной радости, он поборол в себе всякую робость и обратился к ней так: "До чего мне приятна и по сердцу встреча с тобой, возлюбленный брат Феличе, предоставляю судить тебе самому, ведь мы целую вечность с тобой не виделись". Произнеся эти слова, он заключил в объятия Доротею, и, орошая лица воображаемыми слезами, они крепко расцеловались. Оказывая внимание новоприбывшим, он пригласил их к себе в келью и усадил за стол, который был уставлен великолепными кушаньями и на котором, как говорится, лишь птичьего молока не хватало. Сидя за столом рядом с дамою, он отмечал сладостным поцелуем почти каждый кусочек, который она отправляла в рот. Поражённый новизною того, что он видит, ревнивец был повержен в изумление и потрясён; растерянный, он пребывал в величайшем унынии, наблюдая, как у него на глазах монах целует его жену, и не мог проглотить ни кусочка, сколь бы малым тот ни был, ни исторгнуть его назад.
В каких утехах и удовольствиях они провели весь день. С приближением вечера ревнивец собрался уходить, говоря, что они и так слишком надолго покинули монастырь и что им необходимо туда вернуться. В конце концов, не без труда добившись своего, после бесконечных объятий и смачных поцелуев и к великому огорчению хозяина, гости откланялись и ушли. По возвращении домой, догадавшись, что он сам был причиною приключившейся с ним беды, и поняв, что бессмысленно и бесполезно пытаться препятствовать хитроумным уловкам женщин, муж, видимо, признал себя побеждённым и укрощённым своей Доротеей и снял с окон железные ставни, а также сделанные по его заказу замки и запоры, так что дом его стал открытым и доступным для всех, как никакой другой во всём городе. Он отменил, кроме того, все установленные для жены ограничения и запреты, предоставив ей наслаждаться свободой, и побопол все свои страхи. Излечившись от своей столь тяжёлой болезни, он зажил с женою в покое и мире, и она, освободившись из сурового заключения, честно блюла верность мужу.
Прелестная Лионора довела до конца свою забавную сказку, и все принялись осыпать её похвалами, но им не удалось в полной мере выразить ей своё восхищение, ибо Синьора, прервав их речи, повелела рассказчице последовать сложившемуся обыкновению и огласить затейливую загадку, и Лионора, не дожидаясь повторного приказания, живо и весело прочитала такое:
Сидит растрёпанная, ноги голы, Раздвинуты, а между ног большой Предмет с отверстием широким, полый. Схватив и опустив в него другой, Продолговатый, плотный и тяжёлый, Увлечена работой, как игрой, Она им так усердно бьёт и трёт, Что сладкий сок из-под него течёт.Эта загадка заставила мужчин перешёптываться, и так как они разразились долго не смолкавшим и заразительным смехом, дамы от смущения опустили головы. Тем не менее не нашлось никого, кто бы правильно понял загадку. Тогда уверенная в себе Лионора объяснила её таким образом. Речь идёт об одной крестьяночке, усевшейся, распустив косы, на землю; раскинув колени в стороны, она поставила между ними ступку и придерживала её одною рукой, тогда как другою сжимала пестик, и она так усердно толкла им помещённую в ступку траву, что из неё вытекал сок, из которого она приготовляла подливку. Объяснение никому дотоле не известной загадки пришлось всем по вкусу, и все в один голос выразили Лионоре своё горячее одобрение. Предоставив обществу известное время, чтобы оно могло посмеяться вдоволь, Синьора повелела Лодовике приступить к её сказке, и та, отнюдь не своенравная и строптивая, но послушная и уступчивая, начала говорить следующим образом.