Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:

brazenly – напролом; нахрапом; внаглую; в нагляк, внагляк; внахал/внахалку; по нахалке. (БСРЖ/СРА/СРНГ). Я к нему впёрся по нахалке (БСРЖ). I just brazenly barged in on him. Без всякого пропуска, внагляк вошли (БСРЖ). They just brazenly went in without any pass. При (от «переть») внаглую – и говно расступится! (СРА) – Just barge in brazenly and all the shit will part! См. «barge/to ~ in», «crash/to ~ a party». brazenness – см. «obnoxious/~ behavior».

bread – см. «money».

bread – to know which side one‘s ~ is buttered on – понимать (понять) своё счастье. She finally figured out which side her bread is buttered on. Она наконец поняла своё счастье. Понимать свою пользу. Драть тебя надо, коли сам своей пользы не видишь! (М.-П.). If you don‘t see which side your bread is buttered on, you need a whippin‘!

bread – ~ hole/~ slicer/~ deposit box – хлеборезка/хлебобранка (про рот; СТЛБЖ). Хлебоприёмник (СРА). См. «mouth».

bread ticket/gravy train ticket – хлебная ксива (партийный билет члена КПСС). breadwinner/provider/he who brings home the bacon – не только «кормилец (и поилец)», но и «добытчик/добытник/добычник» (В. Д./СРНГ). Он у них один добычник в семье (В. Д.) – He‘s the only breadwinner in the family. Проживать-то есть кому – семь ртов, а добытчик-то один (СРНГ) – Going through the food is no problem – seven mouths to feed, but there‘s just one breadwinner/Goin‘ through the bacon is no problem with seven mouths to feed, but there‘s just one guy bringin‘ the bacon home.

break/lull – см. «intermission».

break – to give sb a ~/to cut sb some slack – Gimme (give me) a ~!/cut me some slack! – Дай же ослабу! или – дай поблажку!/дай спуску-то!; Обижаешь! (обижаете!); имей(те) совесть!/я тебя умоляю! Don‘t expect a break from him! От него никакой ослабы не жди! It‘s time to give the people a break! Уж давно пора давать народу ослабу! Делать (сделать) кому-нибудь ослабу. You're not thinking of doing anything stupid, are you? – Give me a break, general, I'm going on fifty. Ты никаких глупостей не задумал? – Обижаешь, генерал, мне уже пятый десяток (Н. Леонов). Ещё можно сказать – Не всё в строку! или – не каждое лыко в строку! У Н. Лескова – «Поснизойдите!». Don‘t be too tough on them!

Не ставь всякого лыка в строку! From that day on he wouldn‘t give me a break. С того дня он проходу мне не давал. Don‘t even think about a possible break here! Тут и вовсе спуску не жди! Да не рублись же ты, имей совесть! (БСРЖ). Don‘t be a cheapskate – gimme a break! Я тебя умоляю! (конечно, ещё бы, как ты можешь предполагать обратное, не говори этого, я не могу это слышать) – Ты придёшь? – Я тебя умоляю! (конечно, сколько раз можно повторять; СРА) – So are you comin‘? – Gimme a break! (не может быть иначе). А вдруг он не придёт? – Я тебя умоляю! (обязательно придет; СРА) – And what if all of a sudden he doesn‘t come? – Gimme a break! Любые скидки виновным в этом деле недопустимы. – Any breaks whatsoever for the guilty in this case are intolerable/out of the question. См. «slack» и «cut – to ~ sb some slack». Without a ~/without taking a ~ – без перемежки. Одной рукой без перемежки-то тяжело нести (СРНГ) – To carry that with one hand without a ~ is tough. См. «breather». To take a ~ from the books – растрястись от учебной насидки. См. «breather». To take a ~ from the hustle and bustle of the city/from the city frenzy – передохнуть от городской суеты. См. «breather». To make a clean ~ with sth – He made a clean break with his past, tossing everything on the junk pile. Он одним махом отрезал и выкинул на свалку всё своё прошлое. Break – (при расследовании преступления) – The investigation got a few breaks. В деле появились сдвиги. Ниточкой-обличительницей, которая привела к злоумышленникам, стал этот фильм. That movie turned out to be the big ~/the breakthrough (in the case) which led to the malefactors. Прорыв в каком-л. деле – breakthrough. См. «breakthrough». См. «ниточка» в указателе. Break – (чего-л./в чём-л.) – прорыв. Прорывы облаков, туч, в облаках, в тучах. Through the breaks in the clouds. Сквозь прорывы облаков. The sun was shining through the breaks in the clouds. В прорывах туч светило солнце. To prepare for a prison ~ – готовить/смазывать лыжи; пятки вострить (готовиться к побегу; СТЛБЖ). См. «running shoes». To make a ~ for it/to ~ out of prison – ломануться (совершить побег из мест заключения; БСРЖ). To make a ~ for it in the winter/summer – уйти во льды/дружить с белым прокурором/ освободил белый прокурор – в зимнее время; уйти во мхи/дружить с зелёным прокурором/освободил зелёный прокурор – в летнее время (БСРЖ/СТЛБЖ). Придёт весна, и меня освободит зелёный прокурор (БСРЖ) – Spring will come and the “great green prosecutor” will free me. Ваську освободил белый прокурор (БСРЖ). Vaska made a break for it in the winter/the “great white prosecutor” set Vaska free. Освобождение белым прокурором (от белого прокурора) – побег в зимнее время. Освобождение зеленым прокурором (от зелёного прокурора) – побег в летнее время (СТЛБЖ).

break – to ~ a vicious circle – разорвать заколдованный круг. To ~ bread with sb – преломлять (преломить) с кем-л. хлеб; водить с кем-л. хлеб-соль. I never broke bread with him. Я хлеба-соли с ним не важивал. To ~ sth in half – разламывать (разломить) что-л. на две части/пополам (Словарь трудностей произношения и ударения). Разломить краюху хлеба на две части – to ~ the (bread) crust into two pieces. Разломить бутерброд пополам (Э. С.) – to break a sandwich in half. To ~ sth up – разламывать (разломать) что-л. Разломать крендель пальцами – to break up a pretzel with one‘s fingers. См. «bust/to ~ sth/to ~ sth up». To ~ new ground – вздирать (взодрать) новину, целину. To ~ – (про дензнаки – разменивать крупные деньги) – разбивать (разбить). Штуку по сотням разбивать (БСРЖ/СРА). To break a thousand-ruble/dollar bill into hundreds. Зачинать (зачать) – приступать к потреблению, трате чего-л. Ты можешь за это заплатить? Мелких купюр у меня нет, а сотняжку зачинать не хочется – Can you pay for this? – I don‘t have any small bills and I don‘t feel like breaking a hundred (a hundred-dollar bill). To ~ sth up – разгонять (разогнать) – толпу. Про погоду – безл. – Погода завтра будет хорошая, ярмарку дождём не разгонит (В. С.). The weather‘ll be nice tomorrow so rain won‘t be breakin‘ up the fair. To ~ down and pay for/and agree to – раскалываться (расколоться) на что-л. – соглашаться (-ситься) отдать что-л., заплатить за что-л. (БСРЖ). Он раскололся на водку. He broke down and got the vodka. Расколоться на два куска – to ~ down to the tune of two thou/grand. To ~ sth down for sb – толмачить (рас-) кому-л. что-л. (объяснять, разъяснять; СРА). Мне с трудом удалось растолмачить ему обстановку. It wasn‘t easy for me to ~ the situation down for him. To ~ sb down – 1) (добиваться признания на допросе) – «колоть» кого-нибудь; раскалывать (расколоть) кого-л.; ломать кого-л.; ломать кому-л. рога; делать ломку: искусно делать ломку – to masterfully break sb down (БСРЖ/СТЛБЖ); колупать кого-л.; колонуть кого-л. – добиться признания (БСРЖ). 2) (в смысле «заставить кого-л. что-л. сделать, уговорить») – размочить. Размочили мужика – согласился (БСРЖ). They broke him down – he agreed. Обламывать (обломать/обломить) кого-л. на что-л. (уговаривать кого-л. на какое-л. дело). Наконец-то обломила мужа на покупочку (СРА) – At last I broke my husband down and we made that little purchase. Мы его обломали на поездку. We broke him down – we‘ll take the trip. Ломать кому-л. рога (подчинять кого-л. себе; СТЛБЖ) – to break down/to break sb‘s resistance/to tame. Колоть кого-л. с чем-л./на что-л./на сколько (заставлять кого-л. что-л. сделать; СРА). Коли его на пять штук – Make ‘im cough up five thou. См. и «crack – to crack». 3) сломать кого-л. (завоевать чьё-л. расположение). Сломал чувишечку, сначала не поддавалась, а потом сама: телефон, говорит, запиши (БСРЖ). I broke down/wore down this one cute chick – at first she resisted, but then she said: “Jot down my number.” To ~ sb’s ass down – расконопатить кому-л. окно/очко (заставить говорить правду; СТЛБЖ). To ~ down x into y – подразделять (-лить) кого-что-л. на кого-что-л. Подразделив народ на классы, можно натравить один класс на другой (В. С.) – Having broken down the population into classes, it is possible to pit one class against the other. To ~ down (and confess) – см. «crack». To ~ even – (1) (в каком-л. деле) – выйти на уровень безубыточности, выйти на (в) ноль; вывести какое-л. дело на уровень безубыточности; добиться выхода предприятия на безубыточный уровень работы (to succeed in raising a company to the “break even” level; отбить деньги (бабки). См. «break-even point». To ~ even – (2) (в азартных играх) – остаться при своих, выйти на нулях, выйти на нуль, выйти в ноль. Быть на нулях (БСРЖ – ничего не потерять). To ~ with the crowd/to ~ away from the herd (from one‘s pack) – отбиться от стада, от своего стада; избавиться от стадного чувства, перебороть в себе стадное чувство; порвать (связь) со своей средой, порвать связи с прежним окружением. To ~ away from sth/to ~ off with sth/to put a lid on sth – (прекратить делать что-л., заниматься чем-л.) – завязать с чем-л., завязать делать что-л. (БСРЖ). Я завязал с этим делом. I broke off from that/put a lid on that business. Они завязали там работать. They put a lid on working there. To ~ away from sb/sth – to ~ off one‘s association with – отстыковаться от кого-чего-л. Он решил ~ от вуза и всецело посвятить себя писательству. He decided to ~ away from the college and dedicate himself totally to his writing. To ~ with – (про партию, какой-л. лагерь и т. д.) – покинуть чей-л. стяг. To ~ ranks – ломать (сломать) ряды, строй. To ~ ass/rear – (очень стараться, лезть из кожи вон, выкладываться) – рвать анус (задницу/очко/жопу); стоять дуплом кверху (БСРЖ). За такие деньги я задницу рвать не собираюсь (БСРЖ). I‘m not going to break my ass for that kind of money. Кончай очко рвать, всё равно никто не оценит (БСРЖ). Quit breaking your ass. Nobody will appreciate it anyway. См. «split/to ~ one‘s ass». To ~ rear until you‘re passin‘ red/bloody turds – пахать до красной/кровавой каки (СРА). To ~/bust one‘s balls – мудохаться – выполнять непосильную работу (СТЛБЖ). См. «bust/to ~ one‘s balls». To ~ one‘s neck to get somewhere – ломиться/ломаться куда-л. (бежать, спешить; СРА). Мы ломались в театр, чтобы прийти вовремя. We were ~ing our neck to get to the theater on time. The people ~ rear while politicians get their smile in gear – кто пашет, а кто с Мавзолея рукой/ручкой машет (БСРЖ/СРА). To ~ one‘s back/to work like a dog (horse)/to bust one‘s gut – бурлачить (СРНГ); воротить (СРНГ – см. «workhorse»); горбатить (и горбатиться, горбить) на кого-л.; горбачить (СРНГ); гнуть позвонок (БСРЖ); выгибаться (изнемогать от работы, чрезмерного напряжения; СРНГ); выгинать хрип (на кого-л.) – to strain one‘s spine; валять (катать) и в хвост и в гриву – to strain every muscle in one‘s body; вкалывать (вкалывать, как сто китайцев, БСРЖ) – to break rear like a Chinaman; впахивать; ишачить; спину гибать (надоело всё время ~!/СРНГ – I‘m sick and tired of breakin‘ my back [all the time]!); гнуть (ломать) хребет, спину, горб (на кого-л.); из кожи вылупаться (сильно напрягаться, стараться, выполняя какую-л. работу; СРНГ) – to drain every muscle doing sth; ломать на кого-л.; тянуться в нитку (из жил, изо всех жил) – to bust one‘s gut; вытягивать (растягивать) жилы; полностью выкладываться (выложиться) – to give sth one‘s all (см. «give/to ~ sth one‘s all»); вламывать(ся) – to break rear; корячиться – to strain one‘s spine; мордячиться – to beat oneself to a pulp (at work); работать/пахать/вкалывать (на кого-л.) как папа Карло – to break rear like Hop Sing; конячить (СРНГ) – to work like a horse; рачить – to bust one‘s guts; хрячить(ся); БСРЖ/СРА. Сейчас только ишаки вламываются, а умные люди мозгами шевелят (БСРЖ/СРА). Nowadays only work horses are breaking their backs while smart people are wheeling with their brains. Я бы в университет поступил, да там впахивать надо (БСРЖ). I‘d go to college but you‘ve got to strain your brain there. Горбатиться на грядках. I broke my back to get all this – Я горбом (хребтом) всё это нажил. Приобрести (сколотить) состояние хребтом да потом (С.-Щ.) – to build one‘s fortune on sweat and toil. His parents busted their guts for twenty years to provide him with a college education – Его родители двадцать лет растягивали жилы, чтобы ему обеспечить высшее образование. Всю жизнь хрячусь (СРА) – I‘ve been ~in‘ my back/spine (bustin‘ my gut) my whole life. См. «kill/to ~ oneself at work», «work/to ~ like crazy», «bust/to ~ one‘s gut», «blister/to ~ one‘s body for peanuts». To ~ one‘s back on the side/to ~ one’s back moonlighting as… – подышачивать (-чить) кем-л. на чём-л. (подрабатывать; СРА). Он подышачивает грузчиком. He breaks his back on the side as a freight handler. To finish ~ing one‘s back – отхрячиться с чем-л. и без доп. (СРА). Всё, ~лся на

сегодня! – That’s it – I’m done breakin’ my back today! To ~ one‘s back a bit/a tad – погорбатить (поработать) БСРЖ. Ему не мешало бы хоть чуть-чуть погорбатить. It wouldn’t hurt him to break his back just the slightest bit. To ~ the back of sb/sth – ~ drug related crime. Переломить хребет наркопреступности. To ~ every bone in sb‘s body – пересчитать (переломать) все кости кому-л. Ему пересчитали все кости. They pretty much “inventoried” every bone in his body. To ~ off an engagement – расторгнуть помолвку. To ~ a glass – бить (разбить) стакан – разбивать стакан или рюмку – свадебный обряд, свидетельствующий о целомудрии невесты. Жених благодарит родителей невесты и бьёт стакан (СРНГ). The groom thanks the parents of the bride and breaks a glass. To ~ over one‘s knee – через (об) колено ломать (сломать) что-л. Через колено сломать свою гордость. To ~ into – вскрывать (вскрыть). Вскрыть квартиру. Колупать (колупнуть) – колупать коробки (взламывать несгораемые ящики), колупнуть склад (БСРЖ). Ковырнуть – обокрасть со взломом; ограбить кого-что-л. Кто-то ковырнул посылочную и забрал часть продуктов (БСРЖ). Sb broke into the shipping and receiving area and took part of the goods. См. «crack – to ~ safes». To ~ into a scream – переходить (перейти) на крик. Тихий голос Альтмана был готов взорваться, перейти на крик (А. Р.). Altman’s soft voice was ready to explode, to break into a scream. См. «whisper/ to start ~ing». To ~ out of prison/to escape from prison – не только «бежать из тюрьмы», но и: ломануться из тюрьмы/зоны; выломиться из тюрьмы (В. Личутин). Сделать лыжи/ноги (совершить побег из ИТУ; СТЛБЖ). См. «break/to prepare for a prison ~», «break/to make a ~ for it», «running shoes». To ~ out – to be broken out – (о появлении сыпи – высыпать) – выметать (и безл./сов.). У него выметало на лице/на губах (СРНГ/В. Д.) – His face is (his lips are) all broken out/Some rash has broken out on his face/lips. У него оспа выметала на лице (СРНГ) – Smallpox has broken out on his face. To ~ sth in – обкатывать (обкатать) что-л. ~ оборудование/спектакль (С. О.) – to ~ in equipment/a play. Обкатанный спектакль (С. О.) – a well-rehearsed/well-oiled play. Разрабатывать (разработать) двигатель – to ~/to work an engine in. См. «break/to ~ in a horse», «break/to ~ in new clothing». To ~ in a horse – выезжать (выездить), объезжать (объездить), подъезжать (подъездить). Broken in – выезженный, объезженный, подъезженный. To ~ in new clothing – внашиваться (вноситься) в одежду (В. Д.). ~ в сапоги. To ~ up with/to ~ off with/to stop hanging out with – растусоваться с кем-л. – (мол. – поссориться, раздружиться, перестать общаться, встречаться с кем-л.). Растусовались вы с Ильёй? Что-то его не видно. (БСРЖ). Did you break up with Ilya? I haven’t seen him around. Мы с ним растусовались – We don’t hang out together anymore/I stopped hanging out with him. Отшивать (отшить) кого-л. – прогонять кого-л. прекращать общение, прерывать отношения с кем-л. Ты меня совсем отшила или прийти завтра? (БСРЖ/СРА). Have you totally broken off with me or should I come tomorrow? См. и «falling out». Ср. «стусоваться» – hang out/to start hanging out with. To friggin‘ ~ sth off – см. «frigging/to friggin’ detach…». To friggin’ break off – см. «frigging/to friggin’ fall off». To ~ up – см. «disperse/to ~». To ~ the ice – ломать (с-) лёд – устранить недоверие, напряжённость отношений (Э. С.). Ср.: To ~ the ice/to open the scoring – (открыть счёт, забить первый гол) – размочить счёт/вратаря (БСРЖ). Распечатывать (-чатать) ворота/вратаря (забивать первый гол в ворота противника; СРА). См. «sale – to make one‘s first ~». To ~ in a pipe – обкуривать (-рить) мундштук/ трубку (куря, делать более удобным для курения). И мундштук возьми. Хороший мундштук, обкуренный (А. Куприн). And take the cigar/cigarette-holder. It‘s a good one, already broken in. To ~ such and such a time – (в лёгкой атлетике) – Он впервые разменял десять секунд в стометровке. It‘s the first time he broke ten seconds in the 100 (100-meter dash). Возможно ли разменять два часа в марафоне? (В. С. Is it possible to break the two-hour barrier in the marathon? To ~ open – начить (раз-); разначивать (-чить); обначивать (обначить). Обначить банку/бутылку/пачку сигарет (СРА). Разначить пачку сигарет (БСРЖ/СРА) – ~ a pack of cigarettes. Не хочу пачку начить (СРА) – I don‘t wanna ~ the pack. Отсюда – a broken pack/open/opened pack – разначка (что-л. начатое, раскрытое). Ты целяк не лапь, из разначки цепляй (из начатой пачки сигарет; БСРЖ/СРА). Mitts off of the virgin pack, grab one outta the opened one.

breaker – взводень (-дня) – высокая волна. Смотреть на прибой волн или, как называют здесь, взводни (СРНГ) – to watch the surf or, as they say here, the ~s. A huge/humongous/monster/monstrous ~ – взводнище (м. р.; СРНГ). См. «sea/a rough ~», «swell/a ~».

break-even point – точка безубыточности. У нас ~ – 500 экземпляров. Our ~ is 500 copies/We‘ll break even at 500 copies sold. См. «break/to ~ even (1)».

breakfast – to have sb for ~ – с кашей есть (съесть) кого-л. I‘ll have him for breakfast. Я его с кашей съем.

breaking – (размен денег) – разбивка. Без разбивки не возьмут, крупняк (БСРЖ/СРА). That‘s too big a bill, without breaking it they won‘t take payment.

breaking sth in – обкатка чего-л. Изменения в законе будут осуществлены только после его «обкатки». Changes to the law will be made only after “breaking it in”. См. «break/to ~ sth in».

breakneck – см. «feverish».

breakthrough – прорыв в каком-л. деле, в какой-л. области. Продвинуться – (мол., БСРЖ) – понять, изучить, осознать что-л. неизвестное или недоступное другим: to make a breakthrough. См. «break/при расследовании преступления». Как прил. – прорывной. Это лекарство назвали «прорывным». They called this a “~” medicine.

breaky – a ~ voice – ломкий голос (С. О.).

breath – запах изо рта. Съел бы ещё пару зубков, да запах изо рта будет неприятный (СРНГ) – I‘d eat a couple more cloves (of garlic), but that would give me bad ~. To draw a ~ – You couldn‘t draw a breath in there. Там было не продохнуть. To take in one‘s last ~s – дышать на исход души (дышать на ладан – to be running on incense/incense fumes; СРНГ). См. «death/near ~», «hour/to have only a few ~s…». In one ~ – в один дух, на одном/едином дыхании. In one breath he screamed a hundred times that his friend shot himself. Он кричал в один дух сто раз, что его друг застрелился. См. «whirlwind/in ~ fashion», «book». To take a deep ~ – забирать (забрать) в себя дух. Несколько раз забирал он в себя дух, как бы готовясь говорить, останавливался и не произносил ни слова (И. Т.). Several times he took a deep ~, as if preparing to speak, then stopped and failed to utter a single word. To hold one’s breath – задерживать (задержать) дыхание. Он научился задерживать дыхание на шесть минут для съёмок под водой. He learned to hold his ~ for six minutes for underwater filming. Don‘t hold your ~! – см. «don‘t hold». To take sb‘s ~ away/to leave sb breathless – кто-что-л. кому-л. захватывает/захватил(о) дыхание. Невыносимый ужас захватил мне дыхание (И. Т.) – Sth unbearably frightful took my ~ away/left me breathless. У меня ужасом захватило дыхание. – Fear took my ~ away. См. «breathless/to leave sb ~». To catch one‘s ~/to not be able to catch one‘s ~ – раздышаться (отдышаться, начать дышать легко, свободно; 17). Надо дать игрокам раздышаться. We need to let the players catch their breath. Тяжело переводить дыхание (А. Р.) – to have trouble catching ~. Кого-л. захватит/захватило (о дыхании – стеснить) – Разревелся ребёнок, захватило его даже (СРНГ) – The baby got to bawlin‘ – he couldn‘t even catch his ~. Sb cannot catch his ~ – у кого-л. вздыху нет (трудно дышать; СРНГ). См. «gasp/to ~ for air». Sb/sth is a ~ of fresh air – от кого-чего-л. точно свежим ветром веет. От его протестующих писем точно свежим ветром повеяло (А. Чехов) – His letters of protest were like a ~ of fresh air. To have bad ~ – вонькоротый/душноротый (такой, у которого плохо пахнет изо рта; СРНГ). Saloon ~ – у кого-л. изо рта, как из кабака. См. «knock/to ~ down a few», «reek/to ~ of sth».

breathalyzer – алкотестер. Дышать в ~ – to breathe into a ~. Я предлагаю слово «спиртомер». См. «breath test», «examination/~ of a driver», «medical evaluation».

breath test – to take a ~ – пройти анализ на дыхание, дыхнуть в трубку. To refuse to take a ~ – отказаться пройти проверку (на содержание алкоголя в крови/на алкоголь). Отказ пройти проверку. Оформить отказ от (мед)освидетельствования – to write sb up for refusal to be evaluated by a substance abuse doctor. To give a driver a ~ – продувать (продуть) водителя. Продувать водителей, заподозренных в пьяном вождении. Проверять (проверить) водителей на состояние опьянения. Подозреваемый в пьяной езде водитель сначала «продувается» на алкотестере гаишника, затем, при любых сомнениях в результате, направляется к врачу/к наркологу. A driver suspected of DUI initially blows into the traffic officer‘s breathalyzer and then, if there are any doubts about the result, is sent to a substance abuse doctor. См. «breathalyzer», «examination/~ of a driver».

breathe – like breathing out and breathing in – Эта привычка для него что вдох, что выдох (Ч. Айтматов). To ~ a little easier – раздышаться. Everything in Moscow is so expensive that you‘ll never get a chance to breathe a little easier. В Москве всё так дорого, что и не раздышишься. It took him five years on the west coast before he could breathe a little easier. Он только в пятый год на западном побережье раздышался. To not even ~ – не дышать (молчать; быть предельно осторожным; СТЛБЖ). Don‘t even breathe! И дышать тебе не надо! Don’t ~ a word about… – никому ни единым словом не промолвиться о чём-л. (М.-П.). Только смотри, не в пронос (М.-П.). To ~ in a lot of smoke – надышаться дымом. To ~ down sb’s neck – гнать/гонять/погонять кого-л. в хвост и гриву. Начальник нас беспрестанно гоняет в хвост и гриву. The boss is forever breathin‘ down our necks. См. «push/nobody‘s ~ing me/breathing down my neck».

breather/break – раздышка/передышка; вздох/вздых/вздышка (СРНГ/В. Д.). Кант (временный отдых, передышка, перекур; временная легкая работа; СРА). To get/catch a breather – получить (временную) передышку; раздышаться. Мужу наконец-то на работе выпал кант. My husband finally caught a ~ at work. Let the horse have a breather/give the horse a break – Дай вздых лошади (В. Д.). Дать кому-л. вздышку. Я уже вторую неделю вкалываю. Раздышаться надо! I‘ve been breaking my back for two weeks. I need a breather/I‘ve gotta catch my breath. Ни в жисть тебе вздоху не будет (СРНГ) – You ain’t gonna see a breather your whole life. Вскрёс – отдых. Не давать вскрёсу/просвету/взнику (не давать никакого отдыха от чего-л., не давать вздохнуть спокойно; СРНГ/В. Д.; NB: «вскрёс» – воскресенье, день отдыха) – to not give sb a ~. Вскрёсу нет (СРНГ) – ya never get a ~/there‘s never a ~. Ребёнок-от завсе кричит: ревёт да ревёт, вскрёсу нет! (СРНГ) – The baby is forever yellin‘ – he just bawls nonstop/bawls and bawls/bawls his head off! I never get/catch a ~! Давать (дать) кому-чему-л. дох (дох – отдых; дать вздохнуть, отдохнуть оленям во время езды; СРНГ) – to give sb/sth a ~. Большой/малый дох (СРНГ) – big/little ~. См. «break/without a ~», «break/to take a ~ from the books», «break/to take a ~ from the hustle and bustle of the city», «peace/to not give sb a moment‘s ~».

Поделиться:
Популярные книги

Господин Изобретатель. Книги 1-6

Подшивалов Анатолий Анатольевич
Господин Изобретатель
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Господин Изобретатель. Книги 1-6

Крошка Тим

Overconfident Sarcasm
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Крошка Тим

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Божьи воины. Трилогия

Сапковский Анджей
Сага о Рейневане
Фантастика:
фэнтези
8.50
рейтинг книги
Божьи воины. Трилогия

В комплекте - двое. Дилогия

Долгова Галина
В комплекте - двое
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
попаданцы
8.92
рейтинг книги
В комплекте - двое. Дилогия

Помещицы из будущего

Порохня Анна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Помещицы из будущего

Курсант: назад в СССР 2

Дамиров Рафаэль
2. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 2

Избранное

Хоакин Ник
Мастера современной прозы
Проза:
современная проза
5.00
рейтинг книги
Избранное

Барон играет по своим правилам

Ренгач Евгений
5. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Барон играет по своим правилам

Идеальный мир для Лекаря 11

Сапфир Олег
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11

Не грози Дубровскому! Том III

Панарин Антон
3. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том III

Оживший камень

Кас Маркус
1. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Оживший камень

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Санек 2

Седой Василий
2. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 2