Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:

bubble – to turn into a (plump) ~/to get the “~look”/to get a “~ bod” (bod = body) – запузыреть (стать толстым/про поросят; СРНГ).

bubble – to ~ – Life is bubbling there. Жизнь там варом варит. To ~ up – вздуваться (вздуться) пузырями. На потолке белая бумага вздулась пузырями, покрылась желтыми разводами (А. Р.). The white paper on the ceiling had bubbled up and was covered with large yellow stains. To get a ~ (bump/to develop a ~ (bump)/to get a bump in the front (up front); to show/to start to ~ – опузыриваться (-риться) – беременеть (СРА). Она опузыривается – Her ~ is starting to show. Она опузырилась – She‘s got a ~. Коробатиться (толстеть, полнеть при беременности; СРНГ) – Она уже начала коробатиться – She‘s already started showing/she‘s already getting a bubble/a (baby) bump. Спереди горбатеть (за-)/горбатеть (за-; беременеть/за-)/коробатеть (-ею/за-) – Дай Бог всем жить да богатеть, спереди горбатеть/коробатеть! (пожелание новобрачным (СРНГ). May God grant us all life and wealth and a bump up front! Горбок (-бка) – (о

животе беременной женщины) – Что годок, то горбок! (о жене мужу – что ни год, то ребёнок; СРНГ) – A bump a year! См. «baby bump», «balloon/to swallow a ~», «pregnant». To present sb with a – запузырить кого-л. – обрюхатить. См. «knock/to ~ sb up».

bubble-blowing contest/soap bubble-blowing contest – соревнование «на самый большой мыльный пузырь». См. «blow/to ~ soap bubbles».

bubble (bubblegum) font – надувной шрифт; надувные буквы. bubbly – газировка/шипучка (шампанское; СРА). См. «champagne». bubonic – холерный (отрицательный эпитет). Демократы холерные! (СРА) – Those ~ democrats! NB: «bubonic» – «бубонный/-ая чума».

buck – the ~ stops here – Тут спихотехнике наступает конец. С моих плеч решение дальше не переплечивается. См. «pass/to ~ the buck», «passing the buck», «buck/buck-passing». ~ passer – спихотехник (тот, кто умеет уходить от ответственности; СРА); футболист (человек, не любящий брать на себя ответственность, перекладывающий ее на плечи других; СРА). Buck-passing – спихотехника.

buck – рогач (самец-олень или другое животное с рогами);17.

buck – to turn an easy ~ – строгать деньги. Fast ~ – длинный рубль. They‘re all looking for a fast buck. Это всё охотники за длинным рублем. См. «fast buck». Big ~s/big money – долгие деньги/рубли (большие деньги). За долгими деньгами погнался, а и коротких не увидал (СРНГ) – He took off chasin‘ after big ~s and didn‘t even end up with small (chump) change. См. «chump change». Он бросил всё и поехал на долгие рубли (СРНГ) – He chucked it all and took off lookin‘ for big money. Обзарился на долгие рубли. Смотри, не споткнись о них! (СРНГ) – You‘ve got yer greedy eyes set on big ~s – watch out, or you‘ll get tripped up by them/they‘ll trip you up! People with ~s/big ~s – денежный люд.

buck – to ~ – (про животное, чаще всего про лошадь, быка) – не только брыкать, взбрыкивать, но и – бить (сбить) с козла, давать (дать) козла – делать резкие прыжки (выражение в беговой и коннозаводческой практике – 17). В БСРЖ – козёл (козла) – подскок-взбрык лошади. Босфор запросто может дать козла в самый неподходящий момент. Козлить (козлинуть) – подскакивать, взбрыкивая задними ногами (БСРЖ). Поддавать задом. Лошадь всё шла ладно, а тут вдруг козлом да козлом: едва усидел! (СРНГ) – The horse was goin‘ along just fine and then all of a sudden just started a buckin‘ – I barely held on! To start wildly ~ing/kicking; to start ~ing/kicking big time – взбрыкаться (начать усиленно брыкаться, брыкать; СРНГ). Он в постели нет-нет да и взбрыкается – From time to time he just starts kicking wildly in bed/he just kicks up a storm in bed. A horse that likes to ~/a bucking horse/a “bucker” – не только «брыкливая» лошадь, но и «брыкучая» (СРНГ). Брыкуха – брыкливая лошадь (СРНГ) – a bucker. To ~ like a billy goat – вскозлить(ся) на чём-л./с чем-л. (неуместно заупрямиться, вспылить, проявить несдержанность, нетерпимость, испортить дело). Уж всё вроде решили, а он возьми и вскозли! (СРА). Everybody was more or less in agreement and then he just upped and started buckin‘ like a billy goat!/just upped and started kickin‘. To ~ the system – хвост/хвоста поднимать (не подчиняться; СТЛБЖ). Брыкаться, лягаться – проявлять строптивость, упираться (о человеке; С. У.)/отбиваться ногами, оказывая сопротивление (о человеке/в перен. Смысле; С. Е.) – Не брыкайся, а делай, что говорят! (С. У.) – Don‘t ~ the system – just do what you‘re told. Вдруг он возьми да взбрыкайся! And then outta the blue he starts buckin‘ the system!/kickin‘ up his heels! См. «kick/to ~ up one’s heels». To ~ sb up – взбодрить кого-л. См. «vodka» – бодрило (the bucker-upper).

buckboard – полок (р.п. полка), ломовой полок (телега с плоским настилом для перевозки тяжёлых предметов).

bucker-upper – см. «buck/to ~ sb up», «vodka – бодрило». buck teeth – лошадиные/выпирающие зубы (у человека). bucket – a ~ of bolts (про никудышную машину) – ведро с болтами (БСРЖ). См. и «jalopy». To kick the ~ – см. «kick/to ~ the bucket».

bucket line – (при тушении пожара) – живая цепь.

bucket list – (список всего того, что кто-л. хочет сделать до того, как «сыграть в ящик» [kick the bucket]) – памятка «до околеванца», «до ящика»; «доящиковая» памятка.

buckle down – подвинтиться. I‘ve got to buckle down and make up for lost time. Мне надо подвинтиться и наверстать пропущенное. Ср. подвинтиться, подтянуться к общему уровню. Со страшной силой браться (взяться) за что-л. Он со страшной силой взялся за учебу (БСРЖ). He really buckled down on his studies. Бомбить что-л. – усиленно работать над чем-л. Я сейчас диплом бомблю (СРА). Right now I‘m buckling down on my research project for graduation.

bud (1) – budding/in the budding stage – см. «sprout/to ~».

bud (2) – Вася (обращение, обычно пренебр.). Эй ты, Вася, приблизься! (эй ты, пойди сюда!; СРА). Hey, bud, get over here! NB: как правило, слово «bud» звучит резче, чем «buddy», хотя много зависит от тона. Впрочем, когда у слова «Вася» пренебрежительный оттенок, то «bud» больше подходит (см. «фраер» в конце гнезда «buddy»). См. «buddy».

buddy/pal/chum/bud – корефан,

корифан (друг, старый приятель, товарищ, БСРЖ); запанибрат (товарищ, друг) – что он, запанибрат тебе, что ли?/СРНГ – what is he, like your good buddy or somethin‘?; кент (-а); кентуха, кентяра (ol‘ buddy, good buddy, БСРЖ); клюха/клюшка (ж. р.) – друг/подруга; приятель(ница); СРА; чувак; друган (-а и – а) – см. «strained relations»; дружбан (-а); друзьяк (-а); дружара (об. р.); дружарка (ж. р.); корень/кореш (мн.ч. кореша, – ей)/корешок – друг, приятель, старый приятель (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Пупок (приятель, друг) – Пупки мои слетелись (друзья приехали; СРА) – All my buds/buddies have landed. Кентора (собир.) – см. «buddies» ниже в этом же гнезде. Я вместе с кентами пошёл в город (БСРЖ). I went into town with my buddies. А где твой корифан? – Застремался, не пошёл (БСРЖ). So where‘s your buddy? – Got ascared, didn‘t come. Слышишь, кент, – говорит один, – у тебя водка есть? (БСРЖ). So one of them says: – Hey, buddy, got any vodka? Старая клюшка (СРА) – an ol‘ buddy/pal. Нам менты не кенты (СРА) – We don‘t rock with the cops. Гаврила (ирон.: обращение) – Гаврила, не порть натюрморт! (отойди отсюда, не мешай; СРА) – Hey, buddy, don‘t ruin the scene! Есть пара корней, они в мясе от «Гражданской обороны» (БСРЖ). I‘ve got a couple of buddies who are crazy about (gone on) “Civil defense”. Отстегни пятак, кореш (БСРЖ). Peel me off a fiver, ol‘ buddy. Эй, чувак, не пей из унитаза, ты умрёшь, ведь там одна зараза (БСРЖ). Hey, buddy, don‘t drink out of the toilet, you‘ll end up dying – it‘s filled with germs! Пакет (ирон.: обращение, обычно к говорящему что-л.) – Пакет, ты что-то прошуршал и выдавил? (ты, кажется, что-то сказал? [с оттенком недовольства, угрозы]; СРА) – Hey, buddy, did you rustle your tongue and spew somethin’ out? Фраер (обычно пренебр.; мн. ч. – а/-ов) – Ну-ка, фраер, отвали! (СРА) – Alright, buddy (произносится резко), beat it! См. «bud». To become buddies (pals)/to get palsy-walsy with – закорефаниться, закорешиться с кем-л.; скорефаниться, скорешиться/скорешнуться; скентоваться; сдружбаниться с кем-л. (БСРЖ). Не успели они скорефаниться, как пришлось разъехаться в разные города (БСРЖ). No sooner had they become pals they had to move to different cities. Ты не с теми скорефанился (БСРЖ). You picked the wrong people to pal around with (to buddy up with) – или – You‘ve taken up with the wrong crowd. Вот теперь мы скорешимся, вот пойдёт скорешовочка! (БСРЖ). Now we’re going to be pals, everything will be palsy-walsy. To remain buddies/pals/friends – расходиться (разойтись) по корешам (кончить дело мирно, прекратить вражду; БСРЖ). Comradeship/being buddies – кентовка (дружба; СРА). Buddies/circle of ~ – кентора (собир.; БСРЖ); кентовка (СРА). С кенторой к бабам колеса катим. Me and my buddies are cruisin’ on over to see the girls. To be buddies with/pal around with – кентовать, кентоваться с кем-л. Нельзя кентоваться с кем попало. You can’t be buddies with just anybody. Быть по лапе с кем-л. (быть в дружеских, приятельских отношениях; СРА). См. «friend/to be ~s/pals/buddies». To ~ up to sb – прикорешить кого-л. – создать видимость дружеских отношений, дружеского расположения. Сергей прикорешил Диму, чтобы одалживать у него машину (БСРЖ). Sergei buddied up to Dima just to borrow his car. Best buddies/BFF (best friends forever) – хорьки– задушевники (хорьков-задушевников) – закадычные, неразлучные друзья (СРА). NB: «хорёк» имеет несколько значений, в том числе «девушка» и «хороший человек» – хорёк (СРА). См. «friend/best ~».

buddy – the ~ system/ol‘ boy network – позвоночные связи, телефонное право, дружбанство. Всё там замешено на дружбанстве. Уладить дело по знакомству, по блату. См. «connected».

budge – there‘s no ~ in sb – см. «mule/a hard-nosed ~», «budge/sb will not ~». budge – to ~ – He pushes in on the door, but it won’t budge. Он толкает дверь, но она не подается. You can beat him up the side of the head, but he won’t budge. Ему хоть кол на голове теши, а он – ни в какую. She won’t budge. Она на своём упёрлась. They’ve dug in, no one will budge. Упираются, всяк на своём стоит (М.-П.). I will not budge until… С места не сойду, пока… Ворохнуться (шевельнуться) – Лежит, как мёртвый, и не ворохнётся (СРНГ) – He’s lying there like a dead man and won’t ~. Sb will not ~ (an inch) for anybody/you cannot get anywhere with him/her, etc. – где сядешь (на кого), там и слезешь (с кого) – о человеке, которого бесполезно просить о чём-л., которого невозможно заставить что-л. сделать (СРА). Ершом стать – см. пример в гнезде «dig in/to ~ (2)». См. «mule/a hard-nosed ~», «stubborn».

budget – to go over ~ – выходить (выйти) из бюджета. При покупке квартиры я не хочу выйти из бюджета. To cover one‘s ~ costs – отбить бюджет – см. «bomb/to ~ out». For any ~ – gifts for all tastes and any ~ – подарки на любой вкус и кошелёк. ~ plan – (чаще всего про оплату счетов за отопление квартиры или дома) – I’m on a budget plan for gas. Я записался на план по равномерной оплате месячных счетов за газ. ~ hawk – (в правительстве) – бюджетный цербер (цербер – в древнегреческой мифологии – трёхголовый пес, охраняющий вход в подземное царство; в переносном смысле – свирепый, бдительный страж; 17).

budget car – бюджетник.

buff – to sleep in the – спать голяком.

bug – (про Фольксваген) – жучок, коровка, Божья коровка (БСРЖ/СРА). bug – чумка (шутл. – любая болезнь). Чего на работе не был? – Чумкой болел. (СРА) – What’s this with not being at work? – I had some ~. Бяка – У неё была какая-то 24-часовая ~ – She had some 24-hour bug. To pick up some ~ – см. «pick up/to ~ some illness».

Поделиться:
Популярные книги

Кротовский, побойтесь бога

Парсиев Дмитрий
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога

Часограмма

Щерба Наталья Васильевна
5. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.43
рейтинг книги
Часограмма

В семье не без подвоха

Жукова Юлия Борисовна
3. Замуж с осложнениями
Фантастика:
социально-философская фантастика
космическая фантастика
юмористическое фэнтези
9.36
рейтинг книги
В семье не без подвоха

Полковник Гуров. Компиляция (сборник)

Макеев Алексей Викторович
Полковник Гуров
Детективы:
криминальные детективы
шпионские детективы
полицейские детективы
боевики
крутой детектив
5.00
рейтинг книги
Полковник Гуров. Компиляция (сборник)

Черный маг императора

Герда Александр
1. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора

Игра Кота 3

Прокофьев Роман Юрьевич
3. ОДИН ИЗ СЕМИ
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.03
рейтинг книги
Игра Кота 3

Карабас и Ко.Т

Айрес Алиса
Фабрика Переработки Миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Карабас и Ко.Т

Корпорация «Исполнение желаний»

Мелан Вероника
2. Город
Приключения:
прочие приключения
8.42
рейтинг книги
Корпорация «Исполнение желаний»

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Моя на одну ночь

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.50
рейтинг книги
Моя на одну ночь

Поле боя – Земля

Хаббард Рональд Лафайет
Фантастика:
научная фантастика
7.15
рейтинг книги
Поле боя – Земля

Пипец Котенку!

Майерс Александр
1. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку!

Адвокат империи

Карелин Сергей Витальевич
1. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Адвокат империи

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар