Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:
bubble – to turn into a (plump) ~/to get the “~look”/to get a “~ bod” (bod = body) – запузыреть (стать толстым/про поросят; СРНГ).
bubble – to ~ – Life is bubbling there. Жизнь там варом варит. To ~ up – вздуваться (вздуться) пузырями. На потолке белая бумага вздулась пузырями, покрылась желтыми разводами (А. Р.). The white paper on the ceiling had bubbled up and was covered with large yellow stains. To get a ~ (bump/to develop a ~ (bump)/to get a bump in the front (up front); to show/to start to ~ – опузыриваться (-риться) – беременеть (СРА). Она опузыривается – Her ~ is starting to show. Она опузырилась – She‘s got a ~. Коробатиться (толстеть, полнеть при беременности; СРНГ) – Она уже начала коробатиться – She‘s already started showing/she‘s already getting a bubble/a (baby) bump. Спереди горбатеть (за-)/горбатеть (за-; беременеть/за-)/коробатеть (-ею/за-) – Дай Бог всем жить да богатеть, спереди горбатеть/коробатеть! (пожелание новобрачным (СРНГ). May God grant us all life and wealth and a bump up front! Горбок (-бка) – (о
bubble-blowing contest/soap bubble-blowing contest – соревнование «на самый большой мыльный пузырь». См. «blow/to ~ soap bubbles».
bubble (bubblegum) font – надувной шрифт; надувные буквы. bubbly – газировка/шипучка (шампанское; СРА). См. «champagne». bubonic – холерный (отрицательный эпитет). Демократы холерные! (СРА) – Those ~ democrats! NB: «bubonic» – «бубонный/-ая чума».
buck – the ~ stops here – Тут спихотехнике наступает конец. С моих плеч решение дальше не переплечивается. См. «pass/to ~ the buck», «passing the buck», «buck/buck-passing». ~ passer – спихотехник (тот, кто умеет уходить от ответственности; СРА); футболист (человек, не любящий брать на себя ответственность, перекладывающий ее на плечи других; СРА). Buck-passing – спихотехника.
buck – рогач (самец-олень или другое животное с рогами);17.
buck – to turn an easy ~ – строгать деньги. Fast ~ – длинный рубль. They‘re all looking for a fast buck. Это всё охотники за длинным рублем. См. «fast buck». Big ~s/big money – долгие деньги/рубли (большие деньги). За долгими деньгами погнался, а и коротких не увидал (СРНГ) – He took off chasin‘ after big ~s and didn‘t even end up with small (chump) change. См. «chump change». Он бросил всё и поехал на долгие рубли (СРНГ) – He chucked it all and took off lookin‘ for big money. Обзарился на долгие рубли. Смотри, не споткнись о них! (СРНГ) – You‘ve got yer greedy eyes set on big ~s – watch out, or you‘ll get tripped up by them/they‘ll trip you up! People with ~s/big ~s – денежный люд.
buck – to ~ – (про животное, чаще всего про лошадь, быка) – не только брыкать, взбрыкивать, но и – бить (сбить) с козла, давать (дать) козла – делать резкие прыжки (выражение в беговой и коннозаводческой практике – 17). В БСРЖ – козёл (козла) – подскок-взбрык лошади. Босфор запросто может дать козла в самый неподходящий момент. Козлить (козлинуть) – подскакивать, взбрыкивая задними ногами (БСРЖ). Поддавать задом. Лошадь всё шла ладно, а тут вдруг козлом да козлом: едва усидел! (СРНГ) – The horse was goin‘ along just fine and then all of a sudden just started a buckin‘ – I barely held on! To start wildly ~ing/kicking; to start ~ing/kicking big time – взбрыкаться (начать усиленно брыкаться, брыкать; СРНГ). Он в постели нет-нет да и взбрыкается – From time to time he just starts kicking wildly in bed/he just kicks up a storm in bed. A horse that likes to ~/a bucking horse/a “bucker” – не только «брыкливая» лошадь, но и «брыкучая» (СРНГ). Брыкуха – брыкливая лошадь (СРНГ) – a bucker. To ~ like a billy goat – вскозлить(ся) на чём-л./с чем-л. (неуместно заупрямиться, вспылить, проявить несдержанность, нетерпимость, испортить дело). Уж всё вроде решили, а он возьми и вскозли! (СРА). Everybody was more or less in agreement and then he just upped and started buckin‘ like a billy goat!/just upped and started kickin‘. To ~ the system – хвост/хвоста поднимать (не подчиняться; СТЛБЖ). Брыкаться, лягаться – проявлять строптивость, упираться (о человеке; С. У.)/отбиваться ногами, оказывая сопротивление (о человеке/в перен. Смысле; С. Е.) – Не брыкайся, а делай, что говорят! (С. У.) – Don‘t ~ the system – just do what you‘re told. Вдруг он возьми да взбрыкайся! And then outta the blue he starts buckin‘ the system!/kickin‘ up his heels! См. «kick/to ~ up one’s heels». To ~ sb up – взбодрить кого-л. См. «vodka» – бодрило (the bucker-upper).
buckboard – полок (р.п. полка), ломовой полок (телега с плоским настилом для перевозки тяжёлых предметов).
bucker-upper – см. «buck/to ~ sb up», «vodka – бодрило». buck teeth – лошадиные/выпирающие зубы (у человека). bucket – a ~ of bolts (про никудышную машину) – ведро с болтами (БСРЖ). См. и «jalopy». To kick the ~ – см. «kick/to ~ the bucket».
bucket line – (при тушении пожара) – живая цепь.
bucket list – (список всего того, что кто-л. хочет сделать до того, как «сыграть в ящик» [kick the bucket]) – памятка «до околеванца», «до ящика»; «доящиковая» памятка.
buckle down – подвинтиться. I‘ve got to buckle down and make up for lost time. Мне надо подвинтиться и наверстать пропущенное. Ср. подвинтиться, подтянуться к общему уровню. Со страшной силой браться (взяться) за что-л. Он со страшной силой взялся за учебу (БСРЖ). He really buckled down on his studies. Бомбить что-л. – усиленно работать над чем-л. Я сейчас диплом бомблю (СРА). Right now I‘m buckling down on my research project for graduation.
bud (1) – budding/in the budding stage – см. «sprout/to ~».
bud (2) – Вася (обращение, обычно пренебр.). Эй ты, Вася, приблизься! (эй ты, пойди сюда!; СРА). Hey, bud, get over here! NB: как правило, слово «bud» звучит резче, чем «buddy», хотя много зависит от тона. Впрочем, когда у слова «Вася» пренебрежительный оттенок, то «bud» больше подходит (см. «фраер» в конце гнезда «buddy»). См. «buddy».
buddy/pal/chum/bud – корефан,
buddy – the ~ system/ol‘ boy network – позвоночные связи, телефонное право, дружбанство. Всё там замешено на дружбанстве. Уладить дело по знакомству, по блату. См. «connected».
budge – there‘s no ~ in sb – см. «mule/a hard-nosed ~», «budge/sb will not ~». budge – to ~ – He pushes in on the door, but it won’t budge. Он толкает дверь, но она не подается. You can beat him up the side of the head, but he won’t budge. Ему хоть кол на голове теши, а он – ни в какую. She won’t budge. Она на своём упёрлась. They’ve dug in, no one will budge. Упираются, всяк на своём стоит (М.-П.). I will not budge until… С места не сойду, пока… Ворохнуться (шевельнуться) – Лежит, как мёртвый, и не ворохнётся (СРНГ) – He’s lying there like a dead man and won’t ~. Sb will not ~ (an inch) for anybody/you cannot get anywhere with him/her, etc. – где сядешь (на кого), там и слезешь (с кого) – о человеке, которого бесполезно просить о чём-л., которого невозможно заставить что-л. сделать (СРА). Ершом стать – см. пример в гнезде «dig in/to ~ (2)». См. «mule/a hard-nosed ~», «stubborn».
budget – to go over ~ – выходить (выйти) из бюджета. При покупке квартиры я не хочу выйти из бюджета. To cover one‘s ~ costs – отбить бюджет – см. «bomb/to ~ out». For any ~ – gifts for all tastes and any ~ – подарки на любой вкус и кошелёк. ~ plan – (чаще всего про оплату счетов за отопление квартиры или дома) – I’m on a budget plan for gas. Я записался на план по равномерной оплате месячных счетов за газ. ~ hawk – (в правительстве) – бюджетный цербер (цербер – в древнегреческой мифологии – трёхголовый пес, охраняющий вход в подземное царство; в переносном смысле – свирепый, бдительный страж; 17).
budget car – бюджетник.
buff – to sleep in the – спать голяком.
bug – (про Фольксваген) – жучок, коровка, Божья коровка (БСРЖ/СРА). bug – чумка (шутл. – любая болезнь). Чего на работе не был? – Чумкой болел. (СРА) – What’s this with not being at work? – I had some ~. Бяка – У неё была какая-то 24-часовая ~ – She had some 24-hour bug. To pick up some ~ – см. «pick up/to ~ some illness».