Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:

bombshell/a semi-liquid ~ – неожиданность (понос, расстройство желудка; СРА). Что-л. цвета детского поноса/детской неожиданности (светло-желтый, светлокоричневый; СРА) – sth the color of a baby‘s diarrhea/semi-liquid ~.

bomb-sniffing dog – собака, натасканная на поиск взрывчатки; собака-нюхач. bona fide – не только «подлинный», но и «доконный». Дело доконное (СРНГ) – This is a ~ deal/this is a real (genuine) deal. Исправский (настоящий, действительно такой, какой должен быть, представляющий собой образец). Построили исправский особняк (СРНГ) – They built a ~ mansion. См. «real McCoy».

bonanza – that‘s a real ~ for sb – в этом некой клад кому-л. (это весьма выгодно кому-л.; СРНГ).

bone – like a ~ stuck in sb’s craw – стоять/стать костью в горле, поперёк горла кому-л. Он точит на тебя нож. Ведь ты

ему костью стал поперек горла (И. Железнов; 17). He is sharpening his knife with you in mind. You‘re really like a bone stuck in his craw. См. «craw», «stick/to ~ in sb‘s craw». To the ~ – до мозга костей (до кончиков ногтей/душой и телом/от кончика носа до кончика хвоста). До мозга костей безнравственный – immoral to the ~; ~ замёрзнуть/продрогнуть – to freeze to the ~/every bone in my body is/was shivering; ~ испорченный – rotten to the ~; ~ себялюбец – an egoist to the core (Словарь русской идиоматики). Mean ~ – He doesn‘t have a mean bone in his body. Он и мухи не обидит. Или – Злобного в нём нет ни капельки (М.-П.). Bones – She has big bones. Она ширококостная такая. Широкий в кости/широкий костью. Он широк в кости. And make no ~s about it! – И никаких гвоздей! They outta just shoot him and make no bones about it! Его надо бы просто убить – и никаких гвоздей! To deposit one‘s ~s somewhere – бросать (-сить) у кого-л. кости (оставаться жить на некоторое время, ночевать; СРА). У тебя можно бросить кости на ночь? Could I deposit my bones here for the night? To sustain a ~ fracture/to sustain ~ fractures – получить перелом какой-л. кости/получить переломы костей. Он был вынужден спрыгнуть с большой высоты и получил множественные переломы костей. He was forced to jump from a great height and sustained multiple bone fractures. To shake/move one‘s ~s/to throw one‘s ~s into high gear – встелеляхивать (встелеляхнуть) – быстро бежать. Мы шли, шли да как встелеляхнули от дождя! (СРНГ) – We were just walkin‘, walkin‘ along and then just threw our ~s into high gear when the rain hit! Эк он встелеляхивает! (СРНГ) – Look at ‘im shakin‘/movin‘ his ~s! Bones/Mr. Bones – костян (-а) – худой, костлявый человек (СРА). См. «bony/a ~ guy», «bag/a ~ of bones», «skin/~ and bones».

bonecrusher – верзила-костоправ. См. «muscleman», «enforcer».

bone-crusher (сущ.)/bone-crushing (прил.) – (про дорогу) – This road is a real bonecrusher! Эта дорога – настоящая костоломка! Эта дорога – одна сплошная костоломка! Who would ever want to take this bone-crushing road?! – Что за охота ездить по такой костоломке?! That bone-crusher just knocked me silly! – Меня всего уваляло на ухабах! (17). Рыдаловка/рыдалица – разбитая дорога: road of tears. Пять километров просёлочной рыдаловки (БСРЖ/СРА). Five kilometers on a country road of tears. Ёкать (ёкнуть)/безл. – ударять, бить при толчках на ухабах. Дрянь дорога: так ёкает, что страсть! (СРНГ) – What a lousy road – ya get knocked around something awful! Ёк-ёк – употребляется для обозначения удара, сотрясения на ухабах во время езды в экипаже. Такие нырки, что только ёк-ёк! (СРНГ) – Such potholes that all ya hear is “wham-bam, goodbye bones”! См. «vehicular/~ sobbing», «tear/to reduce to ~s». That car/jalopy/bucket of bolts is a real bone-crusher/that‘s one bone-crushing car/jalopy/bucket of bolts – Это не машина, а рыдаловка! Вот эта рыдалица ещё та! (СРА) – That‘s one bone-crushing vehicle! См. «jalopy». Bone-shaking drink/Mr. Wobbly – шатун (крепкий алкогольный напиток; БСРЖ). Шатуна выгнать (изготовить самогон) – to brew up some Mr. Wobbly.

bonehead – см. «blockhead».

boneheaded – см. «blockheaded».

bone spurs – костные шпоры (шиловидные разрастания на поверхности кости; чаще встечаются в области бугра пяточной кости – т. н. пяточные шпоры; Энциклопедический словарь по психологии и педагогике).

boner – to pull a ~ – допустить оплошность; опростоволоситься; сдурить; сглупить; с умной головы сделать что-л./поступить каким-л. образом (поступить неразумно, опрометчиво). He pulled a boner and that hurt us. Он сдурил, и это нам вышло боком (17). Дурака делать (с-) – делать большую глупость (СРНГ). Скозлить – сделать что-л. глупое, неуместное (БСРЖ). Прикозлиться на чём-л./с чем-л. – совершить глупость, допустить промах (БСРЖ/СРА). Обчекрыживаться (-житься) – ошибаться, попадать впросак,

опозориваться (СРА). Он обчекрыжился у всех на глазах. He pulled a ~ for everyone to see. Плевать (плюнуть) – делать что-л. несуразное, грубое, опрометчивое. Ну ты и плюнул! (СРА) – You really pulled a ~ here! Пропустить дурака/поиметь дурака – сделать глупость, допустить оплошность (БСРП).

bonfire – кострище (огромный костёр – обычно разводимый по случаю какого-л. празднества); теплина (и «теплина) – обл. – о костре, разведенном в поле или на другом открытом месте (17). Мы с Яшкой теплину на Волге жгли. Ух, какой огнище был! До неба! (В. Смирнов). Yashka and I made a bonfire by the Volga. Oh, the flames lit up the sky!

bonkers – to go ~ – съехать с катушек; рехнуться/рёхнуться/ряхнуться на чём-л. (с чего-л./от чего-л.); спятить с последнего; на кого-л. шиза находит/нашла (БСРЖ/СРА). Это окончательно съехавший с катушек маньяк. That‘s a maniac who has gone completely bonkers. To go ~ over sb/ sth – см. «crazy – to be crazy about». bonnie – см. «bonny».

bonny/bonnie/pretty – басистый/баской/баский; басенький (хорошенький, красивенький); бравый (красивый, видный; СРНГ). Басенькая девка/девка бравая – a bonny lass. Басёхонький – quite bonny. Она баским-басёхонька (из свадебной песни; СРНГ) – she‘s as bonny as they come. To ~ sb/sth up – басить или басить (выбасить) кого-что-л. (украшать/украсить; разукрашать/-сить; СРНГ). ~ дом/окна. Он выбасил потолок узорами (СРНГ) – He bonnied up the ceiling with some patterns. To ~ oneself up/to “purdy” (прост. = pretty) oneself up/to get gussied up/to get all dressed up – баситься (вы-) и баситься (хорошо одеваться, наряжаться, разряжаться). Он, говорят, не любит баситься (СРНГ) – They say/I hear that he doesn’t like getting dressed up. Девка – невеста, то и басится, чтобы женихи заглядывали да льнули (СРНГ) – The girl is of age so she bonnies herself up so the young men will take notice and start buzzin‘ around. To turn – выбаситься (безл.; о погоде – проясниться; СРНГ) – Дождит, да может, выбасится. It‘s rainin‘, but it might just turn bonny.

bonus – year-end – тринадцатая зарплата (в размере зарплаты). См. «northern/~ pay rate».

bon vivant – кучерявый (живущий на широкую ногу; СРА). ~ господин.

bony – a ~ guy – костян (-а) – худой, костлявый человек (СРА). См. «bone/~s/Mr. ~s».

boo – to ~ sb – ошикивать (ошикать) кого-л.; шикать кому-л.; принимать (принять) свистками; освистывать (освистать). См. «jeer/to ~ sb».

boob – ералашник. См. «goof-up», «Goober», «Gomer», «brain/hash for ~s». boobkeeper – бюстгалтер (шутл.: бухгалтер; СРА). См. «boobs».

boobkeeping – бюстгалтерия (шутл.: бухгалтерия; СРА). Маразм: на руки выдают грязные, а потом тащись и отстегивай налог в бюстгалтерию. Talk about insanity: they hand you your gross (pay) and then you‘ve gotta drag yourself to boobkeeping and fork over your taxes. См. «boobs».

boobs/hooters/knockers – шарики (про женскую грудь); литавры (СТЛБЖ). Droopy ~ – вислихи (СТЛБЖ). См. «jug/jugs». With big ~ – сисястый/-ая. ~ая деваха – the babe with the big ~.

booby trap – мина-ловушка. He stepped on a booby trap. Он наступил на мину-ловушку. The bomb was booby trapped. Взрывное устройство оказалось с хитростью, с сюрпризом (против обезвреживания). He was blown up when he tripped a booby trap. Он подорвался на растяжке. Он пускал по воде срезанный тростник; если тот натыкался на препятствие, это, скорее всего, была растяжка мины. Дипломат (плоский чемоданчик для ношения бумаг, тетрадей, книг)/чемоданчик с бомбой-ловушкой. He was killed when he tried to open his briefcase which was booby-trapped. Он погиб вследствие взрыва мины-ловушки, когда он попытался открыть свой дипломат.

booger – козявка, козявочка (засушина/засушенка в носу). Засушина – засохшие выделения из носа. Ишь, какую засушину из носа-то вытащил! (СРНГ) – Man, look at that ~ he pulled out of his nose!

book – You can‘t put this book down. Эта книга читается на едином дыхании. Нельзя оторваться от этой книги до последней строки. От этой книги не оторвёшься. См. и «put – you can’t put…». См. «books», «books/to hit the ~». To do sth by the – см. «do/to ~ sth right», «up/on the ~ and ~».

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

Тайны затерянных звезд. Том 1

Лекс Эл
1. Тайны затерянных звезд
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Тайны затерянных звезд. Том 1

Как притвориться идеальным мужчиной

Арсентьева Александра
Дом и Семья:
образовательная литература
5.17
рейтинг книги
Как притвориться идеальным мужчиной

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

На осколках разбитых надежд

Струк Марина
Любовные романы:
исторические любовные романы
5.00
рейтинг книги
На осколках разбитых надежд

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Отморозок 3

Поповский Андрей Владимирович
3. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 3

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.

Толстой Сергей Николаевич
Документальная литература:
военная документалистика
5.00
рейтинг книги
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.

Инквизитор Тьмы 2

Шмаков Алексей Семенович
2. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 2

Ученик. Книга 4

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.67
рейтинг книги
Ученик. Книга 4

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Чапаев и пустота

Пелевин Виктор Олегович
Проза:
современная проза
8.39
рейтинг книги
Чапаев и пустота

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага