Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:

bored – to be bored out of one‘s mind – скучать на чём свет стоит. I was bored out of my mind in the country. В деревне я скучал на чём свет стоит. ~ out of one‘s skull – I‘m bored out of my skull with him. Скучно с ним до одурения. I‘m so bored at home that I don‘t know which way to turn. Дома такая скучища, что с души воротит. You‘ll be bored out of your skull there. Там такая скукотища, что череп об стену размозжишь! Ср. «скука зелёная». Со скуки зелёной делать что-л. (Е. Замятин). См. «Snooze City», «boring/fly-droppin‘ ~», «howl/to start ~ing».

boring – ~ conversation – хлёбово. См. «chew – to chew the fat». Fly-droppin‘ ~/outta-your-skull ~ – мушесонье/сонномушье (СРА) – скучища/скукотень/скукотища. Тоска/смурь/скука зелёная (СРА). См. «Snoozeville», «Snooze City», «bored/~ out of one‘s skull».

born – not ~ yesterday/this isn’t my first rodeo – I wasn’t born yesterday. Живу я не первый год (М.-П.). I wasn‘t born yesterday either – I can read people. Я ведь тоже не первый год на свете живу – людей различать могу (М.-П.). Я не первый год (раз) замужем. Грузчиком хочешь работать? –

Да уж как-нибудь, чай, не первый раз замужем (СРА) – So you wanna be a freight handler? – Yeah, I can handle it, it‘s not like it‘s my first rodeo. См. «rodeo», «been there, done that», «block/sb has been around the ~». As if he (she, etc.) was ~ yesterday – как первый раз замужем (БСРЖ). Sb was ~ like that – Таков уж уродился он! (М.-П.). He was born that way! To be ~ with a silver spoon in one‘s mouth – родиться в сорочке/в рубашке (о младенце или детёныше животного, родившемся покрытым околоплодным пузырём; употребляется в отношении счастливого, удачливого человека; 17). Кто-л. родился/рождён в сорочке/в рубашке. To be ~ into this world – Как проследить, что изменилось, изменяется и ещё изменится в мире только потому, что я народился на свет? (В. С.). How can you trace what has changed, is changing and has yet to change on this earth only because I was ~ into this world? I wish I was never ~! – см. «I wish…». born-again Christian – христианин-перерожденец/переродившийся христианин. borrow – to ~ – взаймыкать или взаймычить (несов.)/взаймыкнуть (сов.) что-л. у кого-л. (разг.; СРА). To ~/see/give sth for a sec(ond) – Тут как нельзя кстати пустить в ход родительный падеж временного пользования. Let me see (тут – занять) your pencil for a sec. Дай карандашика. У Н. Гоголя в «Мертвых душах» – Дай ножичка – Give me your little knife for a sec. Будь другом, ничего не спрашивай, не вдавайся в подробности… дай револьвера! Умоляю! (А. Чехов) – Be a friend, don‘t ask any questions, no delving into details. give me your revolver for just a bit! I‘m begging you! Ср. у И. Т. – Вы бы перекусили чего?… А то, может, трубки не угодно ли? (слуга спрашивает барина) – Would you care for a little bite?… Or, perhaps, you would like a short pipe break? Кум, дай мне своей бабочки, косу отбить нужно (СРНГ; бабка/бабочка – небольшая металлическая наковаленка с подставкой [или небольшая деревянная лопатка, на которую кладут косу и отбивают молотком] для отбивания кос) – Brother, lemme (let me) see your sharpening block for a sec, I gotta hammer out my scythe. Попроси у соседа топора (В. Д.) – Ask our neighbor for his ax for just a bit. См. и «sec». To ~ sth for keeps (for good) – заиграть, зачитать (взять на время и не отдать что-л.); зажать/залапать/залапить (не отдать; СТЛБЖ); зажиливать (зажилить) – удерживать что-л. подлежащее отдаче (17). Баронесса дама честная и книг не зажилит (А. Чехов). The baroness is an honest lady and will not “squeeze”/“pinch” the borrowed books. Ты у меня уже третью книжку заиграл (БСРЖ). That‘s the third book of mine which you have borrowed for keeps (“permanently” borrowed). Про книги уже давно принято говорить «зачитать». Ср. в современном словоупотреблении: зачитать тысячу рублей, зачитать кассету (БСРЖ/СРА). Зажопить (зажилить/зажать; СРА) – to borrow and then glom-ass onto sth. To ~ some money from sb – не только «занимать/занять у кого-л. деньги/денег», но и «забираться (забраться) у кого-л.». Да все, поди, на два месяца забрались у него (СРНГ) – It looks like everybody ~ed money from him for the next two months. См. «debt/to get into ~». To ~ a little money/to tap sb for some money – перехватить денег у кого-л. (на малое время). Перехватил у брата штуку до завтра. I tapped my brother for a thou till tomorrow. Перехватить денег до зарплаты – ~ until payday. To look for sb to ~ money from/to look for sb to tap for some cash – ходить по займам (искать человека, который согласен дать взаймы; СРНГ). Это он вечно ходит по займам – He‘s forever lookin’ to borrow some money/He‘s forever hittin’ people up for money. См. «left field/to start…», «hit/to ~ sb up for some money».

borrowed – money – заёмные деньги. Купить что-л. на заёмные деньги. borrower – занимальщик (-щица) – тот, кто занимает что-л. Смотри, опять твой занимальщик пришёл. Уж втянет он тебя в беду! (СРНГ) – Look, your ~’s here again – he’s gonna get ya into trouble! A delinquent ~ – см. «arrears/sb who is in ~».

borscht – Mr. ~ – навернуть борщевского (СРА) – to down some ~. Ср. «чайковский – tea/to talk at leisure.».

boss – the big ~/the ~ man – бугор (СРА); THE ~/the ~ man – (главарь преступной группы) – сам. См. «bossmobile».

boss – to ~ people around – чабанить (командовать; распоряжаться повышенным тоном; БСРЖ/СТЛБЖ). Да, это он горазд чабанить. Yeah, he likes to boss people around.

bossmobile – бугровоз (машина для начальников; СРА). См. «boss».

bossy – to get all ~ – см. «bark/to start ~ing out orders», «pushy/to get ~/bossy». botch – to ~ sth – см. «flub/to ~ sth», «bungle/to ~».

botcher/bungler – хлебопёк (тот, кто натворил что-л., провинился, наломал дров; СРА). См. «bungler», «goof-up».

both – At that time they both turned fifteen. Им исполнилось тогда по пятнадцать (А. Р.). Можно было бы сказать: «им обоим/обеим исполнилось пятнадцать лет», но носитель скорее скажет так, как А. Р. написал.

bother – to ~ oneself with/to concern oneself with – озабочивать (озаботить) себя кем-чем-л. He doesn’t want to bother himself with what’s going on in Russia. Он не хочет озаботить себя происходящим в России. To ~ sb – замать. So here we are, living by ourselves, not bothering anybody and don’t anybody be bothering us.

Живём, значит, одни, ни мы никого не замаем, ни нас никто не замай (С.-Щ.). Sth doesn‘t ~ sb – что-л. кого-л. не колышет/не трясет. Это меня не колышет. Sth really ~s sb/sb is really ~ed by sth – Её очень задевают обидные высказывания. Offensive remarks really ~ her/She is really ~ed by offensive remarks.

bothersome/irritating/nettlesome/pesky/pesty – о деле: не только «хлопотливый», но и «возливый». Возливое дело (В. Д.) – a ~ affair/job/task. О человеке: напросливый, безотбойный (назойливый, навязчивый, безотвязный, неотвязный, неотвязчивый, неотступный; В. Д.).

bottle/a ~ of liquor/the hard stuff/hooch/hootch/sauce – банка; бутылка зелья (водки); книга (шутл.); флакон; фляга/фляжка; фугас/фугаска – 800-граммовая бутылка спиртного; запупырь (-я); (БСРЖ/СРА). Керосинка (СРА). Книга – лучший подарок (БСРЖ). Белая барыня – объёмистая стеклянная бутыль, наполненная белой водкой (СРНГ) – the white princess (по-анг. «princess» лучше звучит, чем «baroness»). Пузырь; Пузырь Петрович; пузырёк; зупырь (переделка слова «пузырь»; СРА). Мы достали пузырь водяры (БСРЖ). Давай, что ли, раскатим пузырь? (БСРЖ). How ‘bout knockin’ off a bottle? Принеси-ка на тусовку пару флаконов водяры (БСРЖ). Бультик. По бультику на хайло (СРА) – a bottle for every mouth. Бутылец (-льца)/бутылёк (-лька)/бутылон/бутыльон (СРА). См. «liquor», «liquor/to provide the ~», «bottle/the ~ man». Пойти за ягодой-синикой/по ягоду-синику (синька – спиртные напитки; синий – пьяный; синика – как «черника/голубика»; чаще всего ягода-синика – водка; СРА) – to fetch a ~. A big ol‘ – цецуля (объёмистая бутылка) – самогона – a big ol‘ ~/jug of moonshine. A halfliter – мама/мамка (поллитра водки) – мама с дочкой (поллитровка и четвертинка водки (СРА). См. «little/the ~ guy». A quarter-liter – чекуха/чекушка/чекушница/чекушник – четвертинка (бутылка водки емкостью 0,25 л.; СРА). См. «little/the ~ guy». Empty glass ~s/“crystal” – хрусталь (пустые бутылки, стеклотара; СРА). См. «crystal». Operation “~Return/Crystal ~” – операция «хрусталь» (сдача пустой посуды, обычно после попойки; СРА). См. «crystal». To get a ~/to get/lay one‘s hands on a ~ – офлакониться (приобрести или выпить бутылку спиртного; БСРЖ). Опузыриваться (-риться) – приобретать бутылку спиртного (пузырь – бутылка спиртного; СРА). Как это ты опузырился? – How‘dya lay your hands on a ~? To be into the ~/to have a thing goin‘ on with the ~/to have a long-term relationship with the ~/sb and the ~ are pretty tight – бутыльничать (участвовать в попойках, пьянствовать; В. Д./СРНГ). См. «elbow-bender». To hit the ~ – флаконить (пить смиртное; СРА); забутыливать/забутыльничать (несов. – пьянствовать; В. Д./СРНГ). Он горазд забутыльничать – He‘s a good one for hittin‘ the ~/he‘s big on hittin‘ the ~/Let‘s say he‘s been known to hit the ~. См. «hit/to ~ the bottle», «binge/to go on a ~», «drink/to ~».

bottle – a little ~/a little jar – бутылёк (-лька)/бутылёчек (-чка) – маленькая бутылка, пузырёк (СРНГ).

bottle – to ~ sth – бутилировать что-л. (воду, напитки). См. «beer bottling factory». ~d water – to drink only boiled or ~ – пить только кипячёную или бутилированную воду.

bottle bartering – стеклянный рубль (бутылка со спиртным, предлагаемая кому-л. в качестве оплаты каких-л. услуг). Всё ещё работает рубль стеклянный (БСРЖ). Bottle bartering still works.

bottle court – бутылочный суд (суд, основанный на произволе, когда судей подкупают [угощают водкой, вином]; СРНГ). См. «kangaroo court».

bottle disease/chronic bottleitis – бутылочная болезнь (пьянство). Его из-за ~ной ~ни и на местах не держут (СРНГ) – He ain’t able to hold down no job ‘cause of his ~. bottle – the ~ man/the ~ provider – банкующий (тот, кто даёт деньги на выпивку; СРА). См. «bottle of liquor», «liquor/to provide the ~».

bottle guy/bottle lady – бутылочник/-ница (нищий человек, собирающий пустые бутылки и сдающий их в пункты приёма стеклотары за небольшую плату; Викисловарь). Старик-бутылочник (А. Ручий) – ol‘ bottle guy. Старушка-бутылочница (Е. Пищикова) – ol‘ bottle lady.

bottleneck – (на производстве, в каком-нибудь деле) – узкое место. To eliminate a bottleneck, the bottlenecks. Устранить, расшить узкое место (узкие места) на предприятии. To form a ~/to ~ – спираться (спереться) воронкой. Пехота спиралась воронкой у входа на мост (17). The infantry was bottlenecked at the entrance on to the bridge. Народ спёрся в дверях. A bottleneck formed at the doors.

bottle shank (a jagged ~)/a bottle shiv/a bottle skewer – розочка/финский штопор (битая со стороны дна бутылка с острыми краями, которую держат за горлышко и используют в драке как нож; СРА). Перевод мой.

bottom – to get to the ~ of sth – доковыряться/докопаться до сути какого-л. дела; распутать какое-л. дело, как по ниточкам (М.-П.). You‘ll never get to the bottom of that mess. Уж это нерасхлёбное дело. Клеить разборы – (мол.) – выяснять недоразумения, разбираться в сложном деле. Некогда сейчас разборы клеить, потом всё выясним (БСРЖ). There‘s no time to get to the bottom of this now, we‘ll figure it all out later. Дойти до кона какого-л. дела/в каком-л. деле – найти первопричину, первооснову чего-л. (СРНГ). Разобраться с чем-л. – см. «obnoxious/~ behavior». См. и «get/to ~ to the bottom of sth». To get to the ~ of some mess – откопать помойку (разобраться, докопаться до сути дела; СТЛБЖ). См. «cut/to ~ through the crap», «laundry/to sort out sb‘s dirty laundry». См. чуть ниже «bottom/to ~ out», «hit/to ~ rock bottom», «rock bottom».

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

Тайны затерянных звезд. Том 1

Лекс Эл
1. Тайны затерянных звезд
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Тайны затерянных звезд. Том 1

Как притвориться идеальным мужчиной

Арсентьева Александра
Дом и Семья:
образовательная литература
5.17
рейтинг книги
Как притвориться идеальным мужчиной

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

На осколках разбитых надежд

Струк Марина
Любовные романы:
исторические любовные романы
5.00
рейтинг книги
На осколках разбитых надежд

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Отморозок 3

Поповский Андрей Владимирович
3. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 3

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.

Толстой Сергей Николаевич
Документальная литература:
военная документалистика
5.00
рейтинг книги
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.

Инквизитор Тьмы 2

Шмаков Алексей Семенович
2. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 2

Ученик. Книга 4

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.67
рейтинг книги
Ученик. Книга 4

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Чапаев и пустота

Пелевин Виктор Олегович
Проза:
современная проза
8.39
рейтинг книги
Чапаев и пустота

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага