Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:
bored – to be bored out of one‘s mind – скучать на чём свет стоит. I was bored out of my mind in the country. В деревне я скучал на чём свет стоит. ~ out of one‘s skull – I‘m bored out of my skull with him. Скучно с ним до одурения. I‘m so bored at home that I don‘t know which way to turn. Дома такая скучища, что с души воротит. You‘ll be bored out of your skull there. Там такая скукотища, что череп об стену размозжишь! Ср. «скука зелёная». Со скуки зелёной делать что-л. (Е. Замятин). См. «Snooze City», «boring/fly-droppin‘ ~», «howl/to start ~ing».
boring – ~ conversation – хлёбово. См. «chew – to chew the fat». Fly-droppin‘ ~/outta-your-skull ~ – мушесонье/сонномушье (СРА) – скучища/скукотень/скукотища. Тоска/смурь/скука зелёная (СРА). См. «Snoozeville», «Snooze City», «bored/~ out of one‘s skull».
born – not ~ yesterday/this isn’t my first rodeo – I wasn’t born yesterday. Живу я не первый год (М.-П.). I wasn‘t born yesterday either – I can read people. Я ведь тоже не первый год на свете живу – людей различать могу (М.-П.). Я не первый год (раз) замужем. Грузчиком хочешь работать? –
borrowed – money – заёмные деньги. Купить что-л. на заёмные деньги. borrower – занимальщик (-щица) – тот, кто занимает что-л. Смотри, опять твой занимальщик пришёл. Уж втянет он тебя в беду! (СРНГ) – Look, your ~’s here again – he’s gonna get ya into trouble! A delinquent ~ – см. «arrears/sb who is in ~».
borscht – Mr. ~ – навернуть борщевского (СРА) – to down some ~. Ср. «чайковский – tea/to talk at leisure.».
boss – the big ~/the ~ man – бугор (СРА); THE ~/the ~ man – (главарь преступной группы) – сам. См. «bossmobile».
boss – to ~ people around – чабанить (командовать; распоряжаться повышенным тоном; БСРЖ/СТЛБЖ). Да, это он горазд чабанить. Yeah, he likes to boss people around.
bossmobile – бугровоз (машина для начальников; СРА). См. «boss».
bossy – to get all ~ – см. «bark/to start ~ing out orders», «pushy/to get ~/bossy». botch – to ~ sth – см. «flub/to ~ sth», «bungle/to ~».
botcher/bungler – хлебопёк (тот, кто натворил что-л., провинился, наломал дров; СРА). См. «bungler», «goof-up».
both – At that time they both turned fifteen. Им исполнилось тогда по пятнадцать (А. Р.). Можно было бы сказать: «им обоим/обеим исполнилось пятнадцать лет», но носитель скорее скажет так, как А. Р. написал.
bother – to ~ oneself with/to concern oneself with – озабочивать (озаботить) себя кем-чем-л. He doesn’t want to bother himself with what’s going on in Russia. Он не хочет озаботить себя происходящим в России. To ~ sb – замать. So here we are, living by ourselves, not bothering anybody and don’t anybody be bothering us.
bothersome/irritating/nettlesome/pesky/pesty – о деле: не только «хлопотливый», но и «возливый». Возливое дело (В. Д.) – a ~ affair/job/task. О человеке: напросливый, безотбойный (назойливый, навязчивый, безотвязный, неотвязный, неотвязчивый, неотступный; В. Д.).
bottle/a ~ of liquor/the hard stuff/hooch/hootch/sauce – банка; бутылка зелья (водки); книга (шутл.); флакон; фляга/фляжка; фугас/фугаска – 800-граммовая бутылка спиртного; запупырь (-я); (БСРЖ/СРА). Керосинка (СРА). Книга – лучший подарок (БСРЖ). Белая барыня – объёмистая стеклянная бутыль, наполненная белой водкой (СРНГ) – the white princess (по-анг. «princess» лучше звучит, чем «baroness»). Пузырь; Пузырь Петрович; пузырёк; зупырь (переделка слова «пузырь»; СРА). Мы достали пузырь водяры (БСРЖ). Давай, что ли, раскатим пузырь? (БСРЖ). How ‘bout knockin’ off a bottle? Принеси-ка на тусовку пару флаконов водяры (БСРЖ). Бультик. По бультику на хайло (СРА) – a bottle for every mouth. Бутылец (-льца)/бутылёк (-лька)/бутылон/бутыльон (СРА). См. «liquor», «liquor/to provide the ~», «bottle/the ~ man». Пойти за ягодой-синикой/по ягоду-синику (синька – спиртные напитки; синий – пьяный; синика – как «черника/голубика»; чаще всего ягода-синика – водка; СРА) – to fetch a ~. A big ol‘ – цецуля (объёмистая бутылка) – самогона – a big ol‘ ~/jug of moonshine. A halfliter – мама/мамка (поллитра водки) – мама с дочкой (поллитровка и четвертинка водки (СРА). См. «little/the ~ guy». A quarter-liter – чекуха/чекушка/чекушница/чекушник – четвертинка (бутылка водки емкостью 0,25 л.; СРА). См. «little/the ~ guy». Empty glass ~s/“crystal” – хрусталь (пустые бутылки, стеклотара; СРА). См. «crystal». Operation “~Return/Crystal ~” – операция «хрусталь» (сдача пустой посуды, обычно после попойки; СРА). См. «crystal». To get a ~/to get/lay one‘s hands on a ~ – офлакониться (приобрести или выпить бутылку спиртного; БСРЖ). Опузыриваться (-риться) – приобретать бутылку спиртного (пузырь – бутылка спиртного; СРА). Как это ты опузырился? – How‘dya lay your hands on a ~? To be into the ~/to have a thing goin‘ on with the ~/to have a long-term relationship with the ~/sb and the ~ are pretty tight – бутыльничать (участвовать в попойках, пьянствовать; В. Д./СРНГ). См. «elbow-bender». To hit the ~ – флаконить (пить смиртное; СРА); забутыливать/забутыльничать (несов. – пьянствовать; В. Д./СРНГ). Он горазд забутыльничать – He‘s a good one for hittin‘ the ~/he‘s big on hittin‘ the ~/Let‘s say he‘s been known to hit the ~. См. «hit/to ~ the bottle», «binge/to go on a ~», «drink/to ~».
bottle – a little ~/a little jar – бутылёк (-лька)/бутылёчек (-чка) – маленькая бутылка, пузырёк (СРНГ).
bottle – to ~ sth – бутилировать что-л. (воду, напитки). См. «beer bottling factory». ~d water – to drink only boiled or ~ – пить только кипячёную или бутилированную воду.
bottle bartering – стеклянный рубль (бутылка со спиртным, предлагаемая кому-л. в качестве оплаты каких-л. услуг). Всё ещё работает рубль стеклянный (БСРЖ). Bottle bartering still works.
bottle court – бутылочный суд (суд, основанный на произволе, когда судей подкупают [угощают водкой, вином]; СРНГ). См. «kangaroo court».
bottle disease/chronic bottleitis – бутылочная болезнь (пьянство). Его из-за ~ной ~ни и на местах не держут (СРНГ) – He ain’t able to hold down no job ‘cause of his ~. bottle – the ~ man/the ~ provider – банкующий (тот, кто даёт деньги на выпивку; СРА). См. «bottle of liquor», «liquor/to provide the ~».
bottle guy/bottle lady – бутылочник/-ница (нищий человек, собирающий пустые бутылки и сдающий их в пункты приёма стеклотары за небольшую плату; Викисловарь). Старик-бутылочник (А. Ручий) – ol‘ bottle guy. Старушка-бутылочница (Е. Пищикова) – ol‘ bottle lady.
bottleneck – (на производстве, в каком-нибудь деле) – узкое место. To eliminate a bottleneck, the bottlenecks. Устранить, расшить узкое место (узкие места) на предприятии. To form a ~/to ~ – спираться (спереться) воронкой. Пехота спиралась воронкой у входа на мост (17). The infantry was bottlenecked at the entrance on to the bridge. Народ спёрся в дверях. A bottleneck formed at the doors.
bottle shank (a jagged ~)/a bottle shiv/a bottle skewer – розочка/финский штопор (битая со стороны дна бутылка с острыми краями, которую держат за горлышко и используют в драке как нож; СРА). Перевод мой.
bottom – to get to the ~ of sth – доковыряться/докопаться до сути какого-л. дела; распутать какое-л. дело, как по ниточкам (М.-П.). You‘ll never get to the bottom of that mess. Уж это нерасхлёбное дело. Клеить разборы – (мол.) – выяснять недоразумения, разбираться в сложном деле. Некогда сейчас разборы клеить, потом всё выясним (БСРЖ). There‘s no time to get to the bottom of this now, we‘ll figure it all out later. Дойти до кона какого-л. дела/в каком-л. деле – найти первопричину, первооснову чего-л. (СРНГ). Разобраться с чем-л. – см. «obnoxious/~ behavior». См. и «get/to ~ to the bottom of sth». To get to the ~ of some mess – откопать помойку (разобраться, докопаться до сути дела; СТЛБЖ). См. «cut/to ~ through the crap», «laundry/to sort out sb‘s dirty laundry». См. чуть ниже «bottom/to ~ out», «hit/to ~ rock bottom», «rock bottom».