Провидица
Шрифт:
Третья новоприбывшая гостья была наоборот не в меру элегантна и осторожна. Её привезли на отдельном автомобиле. Рядом с ней, словно привязанный, стоял темнокожий парень. Он так же, как и остальные люди, попадающие в их семью, выполнял роль сух-пойка. Девушку звали Лука(ударение на первый слог). Она вместе со своим младшим братом Чиаки жила в жаркой южной стране – Египте. Красивые заплетённые каштановые волосы, отдающие на свету в красный цвет, и янтарные узкие глаза делали из девочки настоящую красавицу. Приобретённое от матери изящество, скромность и нежность лишь добавляли ей красоты.
К ужину меня не позвали. Хотя я слышала идущий снизу громкий хохот и разговоры, но меня так и не пригласили к столу, после
Никто из прибывших вампиров не воспринимал меня в серьёз. Даже, когда на следующий день все поехали в магазин за покупками к предстоящему новогоднему балу, ни один из новоприбывших вампиров не обратил на меня внимание. Они даже не поздоровались.
“Они настолько бессердечны? Или это я просто пустое место?”
В бутике все трое вампирш весело переговариваясь между собой, выбирали для себя праздничные наряды, при этом ещё и успевая искать что-нибудь стоящее, по их мнению, на вешалках для своих доноров. “Жертвенные невесты”(или женихи) обычно сопровождали своих хозяев, хотя особого значения в вампирском обществе не имели, да и на самом празднике участия не проявляли.
– Вот-вот, смотри!... Хи-хи, – игриво засмеявшись, Элиза весело с улыбкой помогала своей старшей сестре подобрать под её красные, как огонь, волосы подходящее платье. Хисако была красива, но изяществом особым не обладала. Ей не шли праздничные наряды, зато Лука всегда имела превосходный вкус, – Этот наряд тебе пойдёт. Сливовый цвет очень красивый. Он подчеркнёт твои глаза, сестра. Правда ведь, Лука?
Девушка обернулась на зов и, оглядев представленное платье, сказала, – Как по мне, так этот цвет больше бы подошёл Наруками.
– Ха-ха, да уж, наша дорогая сестра любит фиолетовый, – поддакнула Элиза.
Наруками была ещё одним ребёнком Карла Хайнца и Александры. Вампирша славилась своей редкой красотой: сливого цвета глазами и волосами. Зато характер у девятнадцатого ребёнка королевской четы был от отца. Девушка обладала редким даром – повелевать грозой. При любом намёке на плохое настроение Наруками нагоняла тучи, вводя своих обидчиков в ужас.
Первородные всегда обладали редкими талантами и способностями и новоприбывшие в семейный особняк Сакамаки трое вампирш не являлись исключением.
Элиза повелевала ветрами, хотя в людском обществе занимала должность простого программиста в небольшой по размеру компании. Лука обладала <<котодамой>>(сила слова), а так же являлась довольно известным мастером по созданию фарфоровых кукол, ну, а Хисако имела способность управлять огнём, так что злить первородных принцесс в детстве никто не смел. Лишь их мать могла найти управу на своих клыкастых малюток. Александра проявляла особое внимание к способностям своих детей. Методом проб и ошибок ясновидящая взрастила в своих детях способность к состраданию, поэтому её отпрыски никогда не выходили за рамки дозволенного им.
– Примерь-ка вот это, – Лука вытащила, откуда не возьмись, красивое тёмно-бардовое платье на лямках. Она приложила его к талии сестры, улыбчиво добавив, – Тебе идёт!
– Согласна, – поддакнула Элиза.
Я наблюдала за тремя сёстрами и не могла оторвать от них глаз. Девушки были совсем не похожи на простых человеческих девиц. В них было своё очарование, а так же страх, который каждый, смотрящий им в глаза, обязан был ощутить на себе.
Рейджи и Райто так же выбрали мне платье, не отставая от остальных, как говорится, нельзя терять лицо. Быстро закинув в пакет купленные наряды, они расплатились и вернулись обратно в поместье.
Совсем скоро должен был состояться банкет, а подготовка занимала чересчур много времени. В тот
День празднества:
С самого утра все бегали, готовясь к торжеству: Элиза плойкой завивала свои локоны, расхаживая туда-сюда в халате. Девушка была взволнованна, поэтому почти не прекращала говорить, меняя одну бессмысленную тему на другую. Хисако разнашивала нелюбимые ею туфли на высоком каблуке, при этом постоянно спотыкаясь, падая, а после вновь поднимаясь. Винсент готовил праздничный смокинг вместе со своим братом-“тенью”. Мальчики почти никогда не расставались друг с другом. Рейджи стоял в коридоре, говоря уже битый час с кем-то важным по телефону, и уточнял праздничное меню, небрежно крутя кончик не завязанного вокруг шеи полосатого галстука. Очкарик делал быстрые заметки карандашом на листке, при этом постоянно поддакивая своему абоненту: “Да-да, мясо доставить к полуночи.” или “Закуски нужно подавать ближе к семи.” Расхаживающая позади него, Хисако постоянно болезненно вскрикивала, в очередной раз падая со своих высоких туфель прямо на пол. Канато, почти не выходивший из своей комнаты, тоже вёл довольно интересную телефонную беседу со своей младшей сестрой Наруками, едва успевшей прилететь в Японию. Аято и Райто помогали Шу обзванивать всех своих братьев и сестёр, дабы убедиться, что те уже прибыли на праздник в страну. Некоторые рейсы запаздывали, поэтому старший Сакамаки(имеется в виду Шу) умело пользовался своей властью, как старшего сына, помогая ускорить естественный ход вещей. Ведь семья Хайнц имела давления абсолютно на все сферы общественности.
Собирались мы долго и хлопотно.
– Скорее рассаживайтесь! – громко крикнул Рейджи, быстрыми движениями засовывая маленький цветочный букетик себе в карман пиджака, – Нам ни в коем случае нельзя опаздывать!
– Да, бежим мы уже, бежим, – наспех прилизывая свои волосы, Райто буквально вылетел из особняка, садясь в уже припаркованный лимузин. Все второпях наносили последние штришки в свои наряды, прихорашиваясь к важному новогоднему событию.
Я очень волновалась перед встречей с родителями своих мучителей(она намекает на братьев Сакамаки).
“Насколько я слышала, глава семьи Сакамаки – Карл Хайнц очень важный человек в правительстве. Интересно, какой он в жизни? Особенно мне хочется познакомиться с их мамой – Александрой, которую они все так боготворят. Надеюсь, я ей понравлюсь. У меня красивое платье? Не слишком старомодно? А, причёска?” – я маниакально начала поправлять свой наряд, боясь, что он не соответствует случаю. Волнение било через край, а вот вампиры были, как никогда спокойны, ведь сейчас они едут на встречу со всей своей семьёй.
Поездка была долгой. Добираться до главного поместья пришлось несколько часов. Когда передо мной развернулся огромный, каменный замок в современном стиле, я едва не ахнула от восхищения.
“Какое красивое построение.”
Всюду горели огни. На улицах стояли люди, точнее они лишь с виду казались людьми. На самом же деле в представшем передо мной поместье не было ни одного смертного среди гостей. Всё высшее общество вампиров собралось для чествования королевской семьи.
Внутреннее убранство дома было не менее роскошным: красивые витражи, резная мебель, ковры, антикварные столы, картины и вазы. Всюду была слышна музыка – плавная, величественная. Вот вступает скрипка, а вот виолончель. Я сразу узнала в игравшей мелодии вальс. Пройдя в главный просторный зал, передо мной распахнулась величественная картина: множество пар под чёткие звуки ритмично кружились в танце. Такое нельзя было увидеть больше нигде в мире. О таком я читала только в романах. Всё вокруг сверкало и гремело. Звучал вальс, и гости не останавливали свои порывы потанцевать.