Птицы
Шрифт:
Вслед за Финчем остановилась и Арабелла. Мистер Эйсгроу также был вынужден прервать путь. Он медленно обернулся и поглядел будто бы сквозь детей. Причем словно через обоих одновременно – нельзя было точно понять, куда он глядит, из-за его подслеповатого глаза.
– Мистер Финч, – негромко проговорил дворецкий тоном, от которого кровь стыла в жилах, – этот голос напоминал эхо от точильного камня, к которому поднесли обломок металла. – Я не советую вам…
Но Финч был в ярости. Он проделал такой длинный путь сквозь бурю,
– А мне все равно, что вы там советуете или не советуете, потому что вы не советник, а всего лишь дворецкий! – гневно воскликнул он, а Арабелла от его дерзости даже опешила. – Что здесь творится? Куда вы нас ведете? Почему-то мне кажется, что не туда, где находится мадам Клара!
Старик никак не отреагировал на грубость. Он подошел ближе, но Финч будто врос в землю. Мальчик не знал, откуда в нем столько храбрости – быть может, маска придавала ее?
– Хорошо, мистер Финч, – сказал дворецкий. – Если я отвечу на ваши вопросы, мы сможем отправиться дальше? Время… оно слишком дорого, чтобы его бессмысленно растрачивать.
– Э-э-э… да, – неуверенно изрек Финч. Он не думал, что этот старик вообще захочет что-либо говорить.
– Я веду вас на подземную станцию «Уэллесби», – сказал мистер Эйсгроу. – На ней вы сядете в вагон, который доставит вас до гостиницы «Чаридж-холл», где для вас уже подготовлен номер и где вы переждете бурю.
– Что? – поразилась Арабелла. – Вы избавляетесь от нас?
– Именно так, – не стал спорить дворецкий. – Господин Уолшш настаивал на том, чтобы вы как можно скорее покинули особняк.
– Нет! – воскликнул Финч. – Он не мог! Он нам поверил! Он сказал, что поможет!
Арабелла молчала: ей вспомнились слова Уиллаби о том, что Герхарт Уолшш не такой уж и хороший, каким пытается показаться.
– Господин Уолшш считает, что ваше присутствие здесь неуместно, – сообщил дворецкий. – И я склонен с ним согласиться: вы проникли в особняк без приглашения, ваши мотивы сомнительны, а поведение недопустимо. Вы напали на хозяев этого дома.
– Мы пытались помочь Уиллаби! – яростно сжав кулаки, заявил Финч.
– И только поэтому вы не отправлены прямиком в бурю. – Мистер Эйсгроу повел головой из стороны в сторону, словно разминая затекшую шею. – Но вы напали на хозяев этого дома.
– Если бы вы там были, вы бы так не говорили! А, ну да, – сам себя оборвал Финч, – вам же всем здесь плевать. У вас тут такие порядки, в вашем этом Уэллесби: можно издеваться над другими, и никто слова против не скажет, если это будет расфуфыренный Невилл Уолшш или гнусная… как ее там зовут, ту, в красивом платье?
– Госпожа Силия, – подсказал дворецкий.
– Да! Или гнусная Силия! – продолжил Финч. – А вы – трусливый, равнодушный старик, который
Финч выдохся и замолчал. Эхо от его слов умерло быстрее, чем с его губ слетело последнее. Дворецкий же был невозмутим.
– Что ж, полагаю, вы весьма точно описали суть моей работы, – сказал он. – Я ответил на ваши вопросы? Прошу вас, пройдемте за мной.
– А как же мадам Клара?! – воскликнула Арабелла.
– Что касается мадам Шпигельрабераух, – сказал дворецкий, – то она уже давно не состоит в штате прислуги Уэллесби, и только если ее не пригласил кто-то из хозяев, то она также находится здесь безосновательно. А теперь, если вы будете так добры…
– Вы не сможете нас заставить.
– Смогу. – Ответ мистера Эйсгроу прозвучал резко и оглушающе, как удар пресс-папье по голове. Это была не угроза, а просто констатация факта, но дети поверили в то, что он и правда способен их заставить.
Дворецкий повернул голову к Финчу, прищурился и добавил:
– Я видел, что вы переложили из кармана вашей прежней одежды в карман костюма, мистер Финч, – сказал он. – Вы зря полагаетесь на эту штуковину. Она совершенно бесполезна, когда дело касается… – Он замолчал на мгновение, после чего еще холоднее и отстраненнее добавил: – Выполнения обязанностей.
Дворецкий развернулся и побрел дальше по коридорчику. Финч и Арабелла нехотя двинулись следом. Они шли, переставляя ноги будто бы по своей воле, но оба отчаянно хотели остановиться. Мистер Эйсгроу словно волочил их за собой на невидимой цепи, ведя все дальше от места, в которое им было нужно попасть, и от человека, которого требовалось спасти.
В какой-то момент ударил колокол.
– Закончилась первая смена танцев, – сообщил дворецкий. – Нам стоит поторопиться.
Вскоре они оказались у очередного лифта и вошли в кабинку. Мистер Эйсгроу закрыл решетку и медленно передвинул рычаг до упора.
Кабинка опустилась на этаж ниже и замерла в небольшом тесном помещении перед металлической стеной, в которой была пробита овальная дверь с штурвальным запором.
Выпустив детей из лифта, дворецкий крутанул колесо и потянул дверь на себя. Из проема сочилась неприятная чернота.
На станции свет не горел, и Финч решил, что дворецкий попросту солгал им об отправке в какую-то гостиницу и привел их в это непроглядное место, чтобы с ними разделаться. А может, это вообще никакая не станция?! Может, это просто застенок, где держат неугодных Уолшшам, пока несчастные не умрут от голода и ужаса? Или… пока их не съедят? Там, в этой тьме, могло водиться кое-что весьма жуткое – намного страшнее различных дворецких.
Впрочем, судя по выражению лица старика, он тоже был слегка сбит с толку. И это при его-то обычной автоматонской выдержке.