Путь служанки
Шрифт:
Жизнь любит преподносить сюрпризы.
Еще совсем недавно она увещевала Цзиньсю ни в коем случае не сближаться со стражниками, особенно с Фуча Фухэном.
Кто бы мог подумать, что судьба сыграет с ней такую злую шутку.
– Сестрица Инло, ты кого высматриваешь? – тихонько спросила стоящая рядом Цзисян.
По другой стороне дороги шествовала небольшая колонна из шести стражников. Среди них были и Фуча Фухэн с Цинси.
Не одна Цзиньсю стремилась к лучшей доле. Но никто не решался
– Никого я не высматриваю. Пошли. – Вэй Инло отвела взгляд. – Нужно вернуться в мастерскую. Говорят, сейчас все новенькие вышивальщицы будут заняты нарядами для императора и вдовствующей императрицы. А через месяц – день рождения ее величества императрицы. К этому празднеству каждый дворец, каждая мастерская должна подготовить ей подарок. Наша придерживается старых традиций, мы должны преподнести ей повседневное одеяние, расшитое фениксами [67] . Только вот неизвестно, кого назначат ответственной за это.
67
Фениксы, воплощение женского начала в Китае, считались символами императриц.
Спустя пару часов все в полном составе собрались в вышивальной мастерской.
Матушка Чжан окинула взглядом служанок и медленно начала:
– Ответственной назначается…
В глазах у каждой засверкали нетерпение и надежда, особенно у Линлун. Она даже приподнялась на носочках, как будто это помогло бы выделиться ей из толпы и позволило бы матушке Чжан остановить свой выбор на ней.
Матушка Чжан заметила ее, Линлун засияла от восторга, но ее радость быстро угасла, как только матушка Чжан перевела взгляд дальше и остановила его на другой служанке.
– Вэй Инло! – объявила матушка Чжан.
Линлун тут же опустилась на пятки.
Со всех сторон послышались смиренные вздохи. Линлун долго терпела, но не удержалась:
– Матушка Чжан, вы все самое лучшее оставляете для Инло, а как же мы?
– Намекаешь на мою предвзятость?
Линлун вздрогнула и поспешила опустить голову:
– Как же я смею…
– Не смеешь, а рот все равно открываешь, – покачала головой матушка Чжан, а затем повернулась к остальным: – Ты хороша, другие тоже. Давайте-ка вот как поступим. Если кто-то считает, что ее вышивка лучше, чем у Инло, пусть выходит вперед, я поручу ей это дело.
Все девушки начали переглядываться.
Если бы речь шла только о вышивке, то в амбициозных служанках не было недостатка, многие рискнули бы посоревноваться. Но тетушку Фан выгнали совсем недавно, а Цзиньсю, вторую по мастерству после Инло, отправили в работный дом. Сама же Инло снискала расположение управляющего У. В данный момент она достигла таких высот, разве посмел бы хоть кто-то с ней соперничать?
Выйти так никто и не решился.
Даже сама Инло понимала, что привлекла чересчур много внимания. Когда работа была закончена и все вышли, Инло в задумчивости подошла к
– Навык рукоделия требует многолетней кропотливой практики, а я-то здесь всего ничего, умения пока невелики. Многие дворцовые вышивальщицы и приглашенные со стороны мастерицы во много раз превосходят меня в этом… Матушка, вы слишком обо мне заботитесь.
– У дворцовых служанок есть свои правила. На день рождения императрицы и благородной супруги готовить подарки должны новенькие служанки. Обычно в такие дни господа в добром расположении духа, нередко жалуют награду, даже если допустишь какой-то промах, то не наказывают чересчур сурово. Для молодых служанок это шанс показать себя.
И тут матушка Чжан внезапно подмигнула Вэй Инло:
– К тому же твоя глупышка-сестрица была моей самой лучшей ученицей. В память о ней я позабочусь о тебе.
Вэй Инло была очень растрогана, хотела что-то сказать в ответ, но так и не нашла подходящих слов.
– Ну, полно тебе, служанка не должна ходить с такой кислой миной. На твоем лице всегда должна быть улыбка, – посмеиваясь, сказала матушка Чжан. – Ну же, покажи мне свое радостное личико.
Вэй Инло растерянно уставилась на нее, медленно, словно пробуя что-то неизвестное, она подняла уголки губ в неловкой и слегка кривоватой улыбке.
Но это была ее первая настоящая улыбка с того дня, как она узнала о смерти сестрицы.
Спустя несколько дней доставили все необходимое. Мастерская доверху была завалена всевозможными шелками и другими тканями, все они оказались невероятного качества – тонкие, с искусными узорами. Больше всего внимания привлекали нити из павлиньих перьев.
Все должно быть сделано с особой тщательностью, и в таких случаях не скупились ни на рабочие руки, ни на материалы.
– Для их изготовления переплели павлиньи перья с золотыми и серебряными нитями. Даже самая опытная ткачиха сможет вышивать лишь метр в день. – Матушка Чжан осторожно, словно величайшее сокровище, передала коробочку Вэй Инло, строго добавив: – Используй с умом и смотри, аккуратней, не допусти промаха. Запасных нитей тебе никто не даст.
Вэй Инло поспешно взяла коробочку.
Как только на нити упал солнечный свет, они стали похожи на драгоценные камни, которые переливались разными цветами. Они казались чем-то волшебным, неземным, словно пришли из мира грез.
– А что будет, если допустить промах с ними?
Вэй Инло сразу повернулась на звук, но не могла понять, кто это сказал. Он сразу же затерялся в толпе служанок и в придачу изменил голос.
Матушка Чжан изменилась в лице, во дворце нельзя было произносить слова, способные накликать несчастье. Она строго спросила:
– Кто это сказал? Сейчас же выходи!
Она повторила приказ несколько раз, но никто так и не сознался.
Чжан холодно улыбнулась:
– Это подарок для ее величества императрицы. Если будет допущен промах, всем нам не сносить голов!
Вэй Инло поняла, что у нее есть шанс.
«Я не могу просто так сблизиться с Фуча Фухэном. Вокруг слишком много глаз, да и ушей не меньше. Если буду действовать чересчур опрометчиво, лишь вызову подозрения, – размышляла Инло, вертя павлиньи нити в пальцах. – Нужно действовать осторожно. Сначала стоит подобраться к его окружению. Скорее всего, матушка Чжан тоже так думает, иначе не поручила бы мне такое дело. Если я справлюсь хорошо, то смогу понравиться сестре Фухэна – ее величеству императрице».