Пыль богов
Шрифт:
Мияко все еще не понимала смысла происходящего, она просто была счастлива в объятьях Гила. Поцелуй уносил её далеко от этого аббатства, гостей и журналистов. Ей было все равно на условности людей, она любит Гила, он любит её. А большего ей и не надо.
— Все в порядке? — тихо спросил Гил, кружа с Мияко в танце.
— Хвост запутался в подъюбнике, — устало произнесла девушка.
Торжество продолжилось в доме Гила и Мияко. Он был построен не так давно и в некоторых комнатах еще велись ремонтные работы, но жить и проводить торжества
— Подарок графа Ленгли, — улыбнулся Гил. Сам граф кружил рядом с Дианой, они о чем-то тихо разговаривали. Оркестр устало играл вальс, было уже далеко за полночь.
— Ага, — улыбнулась Мияко, — но неудобный. Я бы с радостью его сняла.
Гил наклонился в ней и прошептал на ухо:
— Гости уйдут и можно будет снять.
— А они не скоро уйдут? — с надеждой в голосе спросила Мияко. Гил даже подумал, что она не поняла намека. Видимо платье ей действительно было неудобным. Тяжелый корсет расшитый драгоценными камнями, юбка, не предусмотренная для анатомии нескотов. У Гила не было хвоста, и он представить не мог, что испытывала Мияко, тихо стараясь выпутать свой хвост из плена ткани под юбкой.
— Думаю, что нет, — произнес он. — Все-таки, свадьба пышный праздник.
— И утомительный, — произнесла Мияко.
— Как я тебя понимаю, — произнес он, обнимая Мияко. Девушка прижалась к своему мужу и закрыла глаза. Со стороны их танец был похож на топтание на месте, но им было плевать. Гил хотел кое-что спросить, вспомнив слова исследователя из деревни нескотов. Но понял, что сейчас не время. Она устала. Первая жена нескот. Девушка, сделавшая для этой страны больше чем любая светская львица. Теперь он понимал чувства Джейме к ней. Он восхищался его женой. Легкая в общении, она не блистала умом как Диана, но у неё было множество других качеств, которыми она не уступала баронессе. Смелая, отважная, любящая. Диана пошла на край света, чтобы вернуть к жизни Натаниэля. Гил был уверен на все сто: Мияко способна на такие же подвиги ради него. Ведь они многое прошли вместе.
— Простите, что перебиваю, — произнесла подошедшая леди Клиффорд. Она, как всегда искренне, улыбалась.
— Время позднее и детишки уже устали, — произнесла она, показывая на диванчик у окна, где её супруг будил уснувших детей. — Да и они сами многих сегодня утомили. Мы пойдем.
— Да, время позднее, — произнесла Мияко, — может, вы бы остались на ночь? Комнат достаточно, мы можем вас разместить.
— О, не стоит! — махнула рукой леди Клиффорд.
— Хорошо, — кивнул Гил, — экипаж отвезет вас, — он подал знак горничной.
— Да, мистер Гилберт, — произнесла она, подойдя.
— Меган, пожалуйста, вызовете
— Как прикажете, мистер Гилберт, — кивнула Меган и ушла выполнять поручение. Экипажи были наняты заранее, и они ожидали во дворе.
— С праздником вас, — радостно произнесла мисс Клиффорд, — и спасибо за все!
— Вам спасибо! — воскликнула Мияко, — Гилберт о вас много рассказывал! Вы приютили его!
— Приютили громко сказано! — отмахнулась леди Клиффорд. — Но мы благодарны тебе, Гилберт. Ты и раньше помогал нам с мелкими, а теперь…
— Экипаж готов! — произнесла подошедшая Меган.
— Мы поедем, до свидания! — произнесла леди Клифорд и направилась к мужу и детям.
— До свидания! — весело помахала ей Мияко. Гил же просто кивнул, улыбнувшись. Да, раньше он помогал леди Клиффорд с детьми, так как у него самого родных братьев и сестер не было и он рад был почувствовать себя старшим братом.
Следом праздник покинули Диана с Гарймсом и Джейме, пожелав всего наилучшего.
— Вот и гости ушли, — улыбнулся Гил, обняв Мияко.
— Мистер Гилберт, простите, — произнесла Меган.
— Да, что?
— В уборной уснул один из гостей, — произнесла горничная.
— Что? — удивленно спросили и Гил, и Мияко.
— Пройдемте, — Меган повел хозяев в уборную. Она еще с удивлением и недоумением относилась к Мияко как к хозяйке, а не коллеге по ремеслу. Нескот жена богатого дельца! Это не укладывалось в мозгу Меган. Да не просто жена, а настоящий герой, предотвратившая войну! Это и восхищало, и удивляло, и в чем-то даже пугало её.
Храп было слышно даже в коридоре. Повариха и садовник уже стояли у дверей уборной, ожидая хозяев. Гил смело открыл дверь кабинки.
— Ой, ой, ой! — запричитала повариха, закрывая лицо руками. В кабинке сидел Дик со спущенными штанами и храпел на пол дома.
— Что там? Что там? — спрашивала Мияко, которой не было видно кабинку из-за спины Гила.
— Мистер Камерон перебрал виски и уснул в туалете, — произнес он. — Сильвер, — обратился он к садовнику, — помогите мистеру Камерону натянуть штаны и добраться до гостевой спальни.
Гил вышел из уборной и посмотрел на Мияко.
— Как прикажете, — недовольно произнес садовник. Натягивать на старика брюки ему никак не хотелось, но работа есть работа.
— О нем позаботятся, — улыбнулся Гил Мияко, которая с интересом наблюдала за процессом натягивания Сильвером брюк на Дика.
— Ага, — произнесла девушка.
— Пойдем спать, хорошо? — поладив её по голове, спросил Гил.
— Да, — вздохнув, ответила она, — я так устала!
— Устала, говоришь, — задумчиво произнес Гил и подхватил Мияко на руки.
— Гилберт! — воскликнула она.
— Не говори ничего, — улыбнулся он, — сейчас я освобожу твой хвост из плена этого платья!
Мияко улыбнулась и прижалась к нему. Гил понес свою жену в спальню. Впереди у них была первая брачная ночь.
40
— Теперь ты будешь стоять здесь, — произнес Гил, водрузив клинок на постамент в своем кабинете. Ремонт завершился несколько дней назад. Теперь у Гила был свой кабинет и целая библиотека, занимающая практически половину третьего этажа.