Пыль богов
Шрифт:
Второй отряд шел с другого крыла во главе с начальником караула. Они поднялись на этаж и прошли в коридор, ведущий в кабинет графа.
— Боги, что здесь произошло? — тихо спросил один их охранников.
— Понятия не имею, — ответил начальник караула, осматривая тело у лестницы.
«Разрублено и обожжено. Почему его светлость атаковал своих? Ошибся?»
Тело Андриано он заметил чуть позже, когда отряд прошел коридор и приблизился к кабинету.
— Это же племянник
— Что в кабинете? — спросил начальник караула.
— Разгром, — ответил охранник.
— Понятно, — кивнул начальник караула, — перекрыть выходы!
— Так точно! — отчеканил охранник и побежал выполнять поручение.
— Господин Андирано, — закрывая мертвые глаза молодого мужчины, произнес начальник караула, — зачем вы сами пошли?
— Прошу прощения, граф Меллони, я струсил, — произнес охранник, который в испуге бросил товарища, увидев Гила с живым оружием в руках.
Кровавый шлейф тянулся до первого этажа. Беглецы покинули особняк через окно, ведущее в сад. После чего, проделав дыру в трехметровом каменном заборе, скрылись в ночи.
— Опустим это, — устало ответил Энцио. Сегодня он потерял не только племянника, но и ценные бумаги, связанные с новейшими разработками и стратегическим военным планом. Если эти документы покинут Новую Британию, скандала не избежать. А его самого отправят на плаху.
— Ты бросил своих товарищей на поле боя, — произнес Стефан, стоящий за спинкой кресла, на котором сидел граф, — этого достаточно, чтобы казнить тебя на месте.
Стражник сжался, но покорно кивнул.
— Но с другой стороны, — продолжил Стефан. — Ты запомнил тех, кто проник сюда, так ведь?
Гости продолжили праздник. Трупы были убраны, и чтобы не поднимать шума, праздник продолжился. Под предлогом плохого самочувствия, хозяин откланялся, призвав гостей продолжать празднество.
— О, боги! — воскликнул граф. — Меньше разговоров! Кто они?
— Их было пятеро, — быстро начал охранник, — две женщины и трое мужчин. Все прилично одеты. Дамы в платьях, джентльмены во фраках. Вооружены были пистолетами и холодным оружием. Один из нападающих имел при себе живое оружие.
— Это мы знаем, — произнес граф. — Что еще?
— Одна из дам была нескотом, — ответил охранник.
— Нескотом? — переспросил Стефан.
— Да, — кивнул охранник.
— Вам об этом что-то известно? — глядя на задумчиво лицо майора, спросил Энцио.
— В свите одной гости был нескот, — произнес Стефан.
— Вы о ком? — переспросил граф.
— Я о баронессе Диане фон Штанмайер, — ответил майор.
Граф печально опустил голову.
— Вы уверены, майор? — потирая переносицу, спросил он.
— Немедленно спустись в банкетный зал и узнай, где сейчас баронесса Штанмайер или кто-нибудь, кто прибыл с ней, — приказал Стефан охраннику, с которым велся допрос.
— Сию минуту! — крикнул тот и побежал выполнять поручение.
— Да,
— Нет, — покачал головой Стефан. — Она действительно ищет божественное оружие, чтобы спасти своего возлюбленного.
— А вы не плохо её знаете, — лукаво усмехнулся Энцио.
Стефан тяжело вздохнул, присаживаясь в соседнее кресло.
— Знаете, граф, а ведь сегодняшней нашей встречи могло и не быть, — наконец произнес он.
— Почему? — удивленно спросил Энцио.
— Дело в том, что тайная служба села мне на хвост, — ответил Стефан. — Точнее, не мне, а людям со мной связанным. И мне пришлось искать альтернативные варианты покинуть Британию, — он сделал акцент на слове «альтернативные». — Одним из таких вариантов была экспедиция безумной баронессы. Хотя, как потом оказалось, эта авантюра была еще опасней. Леди Диана бросается в омут с головой. Мы с десяток раз чуть не погибли. По стечению обстоятельств, частью команды стала нескот Мияко. Насколько я знаю, путешествие они продолжили вчетвером: Леди Диана, Мияко, мистер Грайсм и мистер Марлоу. Кто пятый?
Стефан призадумался. Тем временем вернулся с докладом.
— Баронессы Штанмайер нигде нет, — произнес он.
— Кто-нибудь из гостей покидал праздник? — спросил Стефан.
— Только генеральный прокурор, мистер Ривз, — ответил охранник, — перебрал шампанского. Супруга с водителем с трудом его до машины донесли.
— Больше никто? — спросил Энцио.
— Нет, ваша светлость, — ответил охранник.
Стефан поднялся с кресла и посмотрел на графа:
— Дайте мне сутки и роту солдат, и я обещаю, документы будут у вас.
— Действуйте, майор, — кивнул Энцио.
— С вашего позволения, — откланялся Стефан и быстрым шагом направился к выходу. Новогодняя ночь в самом разгаре, почему бы не развлечь себя охотой на британцев?
24
— Баронесса Штанмайер не выписывалась из своих апартаментов, — произнес сержант в открытое окно автомобиля. — Но, по словам портье, сегодня еще не появлялась, хотя некоторые вещи были ранее вывезены.
Уже светало, но фонари на улице еще работали, освещая улицу вместе с ранней зарей.
— Ясно, — ответил из темноты авто Стефан, — оставить пять автоматчиков для контроля отеля. С полицейским управлением связались?
— Так точно! — отчеканил сержант. — Ответили, что разослали ориентировки по всем участкам Пендрагона: трое мужчин и две женщины, одна из которых нескот.
— Есть результаты?
— Пока нет, — покачал головой сержант. — Может, поискать по оружейным лавкам?
— Толку? — спросил Стефан.
— Ну… — недоуменно протянул сержант.
— Они не покупали оружие в Пендрагоне, — произнес Стефан, — они сюда уже приехали с оружием. Оставьте пять солдат доля контроля отеля, и нагоняйте нас. Трогай! — приказал он водителя.