Пыль богов
Шрифт:
Он посмотрел на девушку, она сидела перед ним, навострив ушки, и с верностью и любовью смотрела на него. Даже Маргарет на него так никогда не смотрела. Она смотрела с любовью, робостью, но не с верностью во взгляде.
— Пожалуй, ты права, — улыбнулся Гил.
— И кого это к нам занесло?! — послышался наглый возглас со стороны. Гил поднял глаза и увидел трех грузчиков, стоящих невдалеке от них. Один из них курил папиросу и нагло глазел на Мияко.
Гил медленно поднялся, его еще немного шатало,
— О, пьянчуга! — воскликнул лидер, его товарищи просто засмеялись. — И зачем этому пьянчуге такая кошечка?
Она начал приближаться. Гил потянулся к кобуре, но Мияко его опередила. Она резко выхватила револьвер и сделала несколько выстрелов в землю перед нахалом. Нахал от испуга упал на пятую точку и попятился назад.
— Ты чего?! — срываясь, закричал он.
— Мой хозяин не пьянчуга! — в ярости закричала Мияко. — Он достойный джентльмен! А кто ты, оборванец?!
— Я, я, я, — мямлил нахал.
— Что здесь происходит?! — прозвучал бас из-за спины нахала. К ним вышел огромный мужчина в потертой спецовке. Он был уже в возрасте и в несколько раз больше этих молодчиков. В руках он держал огромный разводной ключ.
— Мистер Стивенсон, — поднимаясь, пропищал нахал, — эта девка…
После этих слов, мистер Стивенсон с размаху заехал ключом по зубам нахала. Тот полетел кубарем по земле.
— Какая девка?! — заорал мистер Стивенсон. — Ты что, глист, совсем ополоумел?! Перед тобой леди! Так и обращайся к ней подобающе!
— Но она же нескот? — выплюнув зубы, произнес нахал.
Мистер Стивенсон осмотрел Мияко с ног до головы, перевел взгляд на Гила, осмотрел его и снова вернулся к Мияко.
— Ну и что?! — гаркнул он на нахала. — Она одета как леди, а не как шлюха из дешевого борделя! Значит она леди!1
Мияко вела себя стойко. Она, конечно, испугалась этого великана, но виду не подавала. Пока что он, хоть и в грубой форме, защищал ей.
— Не факт, что она не шлюха! — подал голос один из прихвостней нахала.
— Попрошу! — пошатываясь, возразил Гил. Клинок выпил из него много сил, но он старался держаться достойно.
— Ты что, совсем совесть потерял! — заорал мистер Стивенсон, замахиваясь ключом. Самодовольный молодчик испугался не на шутку и быстро дал деру. Его товарищ, не проронив ни слова, последовал его примеру. Нахал так и остался лежать на земле, глядя в след убегающим товарищам и пуская кровавые слюни на мерзлую землю.
— Простите моих оболтусов, леди! — пробасил с улыбкой мистер Стивенсон, обращаясь к Мияко. — Они не навредили вам?
— Нет, — покачала головой Мияко. — Моему спутнику нездоровиться и мы остановились здесь отдохнуть. Наши друзья направились на причал, чтобы зафрахтовать судно.
Стивенсон
— Мистер, — произнес Стивенсон Гилу, — вы нашли не лучшее место для отдыха! Порт кишит всякого рода сбродом! К сожалению, некоторый сброд, — он указал большим пальцем за свою спину на копошившегося на земле нахала, — работает на меня! Я Джордан Стивенсон, бригадир здешних грузчиков! — протягивая руку для пожатия.
— Гилберт Марлоу, — ответил Гил, пожимая руку.
— Если вы не против, я проведу вас в «Блюющую девку», — произнес Стивенсон.
— Куда? — переспросил Гил.
— Официально местный кабак, где собираются капитаны свободных судов, называется «Веселая русалка», — ответил Джордан, — но лет так двадцать назад у русалки отвалился хвостовой плавник и какой-то юморист прибил его обратно, но только ко рту русалки, так что теперь эта облезлая вывеска выглядит как блюющая девица, а не веселая русалка.
— Мило, — произнесла Мияко, Гил же просто молча кивнул.
Тем времен Диана и Граймс подошли к заведению с интересным названием «Веселая русалка». Над входом висела деревянная фигура русалки. Краска облупилась, плавник на хвосте отвалился, и кто-то прибил его не к хвосту, а ко рту русалки. Поэтому она выглядела как страшная блюющаая девка, а не как веселая русалка.
— Может, вы подождете меня здесь? — спросил Граймс.
— Не думаю, что там хуже, чем здесь, — осматривая нескольких пьяных валяющихся у входа, ответила Диана.
— Вы правы, — улыбнулся Граймс, первым шагая в открытую дверь кабака.
Помещение выглядело своеобразно. Разношерстные столики, такие же стулья, обои на стенах местами были ободраны. Посетителей не было. Только один пожилой мужчина в старом потертом мундире британского флота спал на барной стойке. Бармен, одетый в поношенную и явно не свежую клетчатую рубашку, протирал бокалы грязной тряпкой. Какой в этом был толк ни Диана, ни Граймс не понимали, но подошли к стойке.
— Добрый день! — с улыбкой произнес Граймс. Бармен посмотрел на него уставшими глазами, перевел взгляд на давно не мытое окно.
— Уже день, — устало произнес бармен.
— Мы бы хотели зафрахтовать судно, — улыбаясь, продолжил Граймс. — Грузчики посоветовали обратиться в ваше заведение, так как здесь можно встретить капитанов судов.
— Как видите, — начал бармен, — здесь нет никого. Да и кого вы хотели встретить здесь первого января? Хотя… — он посмотрел на спящего мужчину. — Эй, Джокер! — заорал бармен во все горло. Мужчина, застонав, с трудом поднял голову.
— Ник, засранец, — прохрипел старик перегаром, — чего разорался?!