Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов
Шрифт:

Жалоба

Жить в этом городе мне, дикарю, нет мочи, При свете газовом я подыхаю тут, Вам, парижанке, здесь все мило, и влекут Меня к погибели, гордячка, ваши очи. А я хотел бы жить, где толп галдящих нет, В горах или в лесу под пологом зеленым, Вдали от толкотни, рекламы и газет — На полюсе, в любом краю уединенном. Но вам по нраву шум, толпа и голоса, Бал в Опере и газ – все, от чего я маюсь. И, вас увидев, я не помню про леса, Ум цивилизовать мучительно стараюсь. «Я здесь, как мотылек в огне, сгорю, умру», — Рискуя надоесть, твержу тоскливым тоном… Как дивны были б вы – с кудрями на ветру, В сорочке с рюшами, и зелень леса фоном! Перевод Л. Цывьяна

Lento [3]

Хочу, как саваном, укрыть печальной рифмой С любовью тягостной мучительной
разрыв мой.
* Когда сложу стихи, чтоб душу обнажить, Боль, всем открытая, утихнет, может быть. * Я эту боль стерпеть не в силах в одиночку — И вот готов толпе бросать за строчкой строчку. * Громите мой приют, крушите этот кров, Развейте запахи моих умерших снов.
Топчите гнездышко – оно подобно шелку, И драгоценности разграбьте втихомолку. Корежьте, пачкайте былую благодать, Продайте с молотка, что сможете забрать. Пускай, коль я вернусь, безумием гонимый, Ничто не скажет мне о прошлом, о любимой. Пусть будет осквернен здесь каждый уголок, Чтоб от минувшего я вылечиться смог. * (Печаль качаю не спеша: усни, отрада, — Так мать укачивает плачущее чадо.) * Однажды сердце я в ее ладонь вложил, А вместе с сердцем – всю надежду, весь мой пыл. Любовь на щедрые подарки не скупится — И так хрупка была, так трепетна юница, Чья красота уже успела расцвести, И целомудрие взывало: защити! Но груди зрелые, что были мне открыты, Явили душу, не просившую защиты. Глаза мои омыл огонь победных глаз, А губы – поцелуй, завороживший нас. * (Печаль качаю не дыша: усни, отрада, — Так мать укачивает плачущее чадо.) * Но верить внешности – погибельно, и ложь На дне победных глаз, в конце концов, найдешь. * И пробил час, когда неискренность и стылость В ее пустой груди так явственно открылась. Фальшивой молодость ее была, увы, Душа – истаскана, мечтания – мертвы. Проснулся утром я, как тот владелец дома, Что видит, онемев, одни следы разгрома. * Сокровища мои!.. Все превратилось в прах. Нет даже памяти о первых наших днях! В моем саду надежд бесцветно и уныло — Все разорительница алчная сгубила! Я сердце бедное мое нашел в углу И – прочь отсюда, прочь! В ночь, в никуда, во мглу… * (Печаль качаю в час ночной: усни, отрада, — Так мать укачивает плачущее чадо.) * Навстречу зимним дням я гордо шел с мечтой Найти другой приют, а в нем найти покой. * И там, где мы вдвоем гуляли вдоль окраин, С притворной легкостью бродил я, неприкаян. Куда мне убежать и чем беду заклясть, Когда здесь помнит всё объятий наших страсть? Мечтать?.. Но вы одно в моей душе найдете: Плоть этой женщины и запах этой плоти. * Все доводы мои разбились в пух и в прах — Я в помыслах о ней жил, как слепец, впотьмах. Но сходства с ней ни в ком не видел и следа я, В тупое, в тяжкое отчаянье впадая. Так я намыкался, что голос мой с тех пор Дрожит, когда о ней веду я разговор. * И, наконец, конец. Мучитель мой, разрыв мой, Как лед под саваном, застынь под этой рифмой. Перевод М. Яснова

3

Медленно, протяжно (ит.).

Колыбельная

Графу де Тревелеку

Мой черный котик, будем спать! Гашу свечу, ложусь в кровать В дремотной блажи. Тебе приснятся стаи птах, Кошачьи мордочки в кустах, А мне – все та же. Мы кофе не пили, дружок. Ты привались ко мне под бок (Не спать – больнее); С ладонью лапка, мы уснем. Ты помурлычь о том о сем, Пока во сне я. В зрачках смеженных ты хранишь Свидания на скатах крыш, Урчишь любовно. А я в кошмарах узнаю Ту, что разбила жизнь мою Столь хладнокровно. Порою видится тебе Тот, третий лишний, на трубе. Мне снится мнимый Ее кузен, его смешок И крокодильих слез поток Из глаз любимой. И вдруг ты с крыши кувырком Летишь, истерзан чужаком, Ломая шею. А я кончаюсь, трепеща, От шпаги подлого хлыща, Что избран ею. А хмурым утром мы опять Уходим: ты – мышей искать, А я – той влаги, Что нам забвение несет, Поскольку человек и кот — Глупы, бедняги. Перевод М. Квятковской

Акварель

Анри Кро

Она сидит на склоне, где цветет Шиповник. По дороге скачет тот, О ком она вздыхает без ответа. Шестнадцать лет. Вся в розовом. Розетта… Другая –
рядом, стоя. Резвый взгляд.
Глаза надеждой вспыхнувшей горят. Лицом Диана. Гордые повадки. Над белым лбом – взметнувшиеся прядки.
Пока ее подружка вдаль глядит И ловит отдаленный стук копыт И звук рожка, Диана обернулась И думает: «Розетта обманулась. Когда он сел, смущенный, на коня, — Взглянул не на нее, а на меня». Перевод М. Яснова

Бунт

Нелепа и смешна, поскольку вся ты – роза, И вся ты – белизна, венчанная копной Обильных завитков, поскольку синевой Твой взор – живой сапфир, его метемпсихоза. Нелепа – описать тебя бессильна проза, Смешна – поскольку нет нигде другой такой, Вот разве в приторных кипсеках… Облик твой С природой не в ладах – не красота, а поза. Тоска меня берет, когда лесной убор Мне раздражает глаз бестактно едким тоном, Немыслимым кудрям служа контрастным фоном. А кожа белая – насмешка и укор Сравненьям, что в веках успели износиться: Ах, снег! Ох, лилия! – Ну, как тут не взбеситься! Перевод М. Квятковской

Дон Жуан

Антуану Кро

Возле пруда, чью голубую гладь Рябит легонько теплый ветер мая, Случалось ли, мечтатель, вам внимать, Покров травы росистой приминая, Стыдливой девушке, что убежать Из дома согласилась, понимая, Что там отныне пустота, и зная: От горя умерли отец и мать? Нет яда слаще и блаженства злее, Чем вырвать с корнем нежную лилею, Тем самым ускоряя смерти труд… Откуда столько сладости жестокой? Зачем глаза под слезной поволокой Прекрасней и еще сильней влекут? Перевод Л. Цывьяна

Поль Верлен (1844–1896)

Никогда вовеки

Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье? Осенний день хранил печальное молчанье, И ворон несся вдаль, и бледное сиянье Ложилось на леса в их желтом одеянье. Мы с нею шли вдвоем. Пленяли нас мечты, И были волоса у милой развиты, И звонким голосом небесной чистоты Она спросила вдруг: «Когда был счастлив ты?» На голос сладостный, на взор ее тревожный Я молча отвечал улыбкой осторожной И руку белую смиренно целовал. О первые цветы, как вы благоухали! О голос ангельский, как нежно ты звучал, Когда уста ее признанье лепетали! Перевод Ф. Сологуба

Обет

Подруги юности и молодых желаний! Лазурь лучистых глаз и золото волос! Объятий аромат, благоуханье кос, И дерзость робкая пылающих лобзаний! Но где же эти дни беспечных ликований, Дни искренной любви? Увы, осенних гроз Они не вынесли, – и вот царит мороз Тоски, усталости, и нет очарований. Теперь я одинок, угрюм и одинок. Так старец без надежд свой доживает срок, Сестрой покинутый, так сирота тоскует. О женщина, с душой и льстивой, и простой, Кого не удивишь ничем и кто порой, Как мать, с улыбкою, вас тихо в лоб целует! Перевод В. Брюсова

Усталость

A batallas de amor campo de pluma [4] .

Gongora
Немного кротости! Смири свои порывы! Хотя бы для того, чтоб нас развлечь, порой Должна любовница казаться нам сестрой. Немного кротости, и будем мы счастливы! Будь нежной, заласкай до сладких сновидений! Как стоны страстные твой томный взгляд хорош. Прекрасней трепета, объятий, исступлений Твой долгий поцелуй, хотя б и был он – ложь! Но ты мне говоришь, что в сердце с звонким рогом Идет слепая страсть по всем его дорогам… Оставь ее трубить! Мне в руку руку дай, К челу своим челом прильни, когда устанешь, Опять клянись мне в том, в чем завтра же обманешь, И до зари со мной, дитя мое, рыдай! Перевод В. Брюсова

4

Сражениям любви – поле поэзии. Гонгора (исп.).

Заветный сон

Я часто вижу сон, пленительный и странный: Мне снится женщина. Ее не знаю я; Но с ней мы связаны любовью постоянной, И ей, лишь ей одной дано понять меня. Увы, лишь для нее загадкой роковою Душа прозрачная перестает служить, И лишь одна она задумчивой слезою Усталое чело умеет освежить. Цвет локонов ее мне грезится не ясно; Но имя нежное и звучно, и прекрасно, Как имена родных утраченных друзей. Нем, как у статуи, недвижный взор очей, И в звуках голоса спокойно-отдаленных Звучат мне голоса в могилу унесенных. Перевод А. Кублицкой-Пиоттух
Поделиться:
Популярные книги

Кротовский, сколько можно?

Парсиев Дмитрий
5. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, сколько можно?

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Сколько стоит любовь

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.22
рейтинг книги
Сколько стоит любовь

Неудержимый. Книга XIII

Боярский Андрей
13. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIII

Душелов. Том 4

Faded Emory
4. Внутренние демоны
Фантастика:
юмористическая фантастика
ранобэ
фэнтези
фантастика: прочее
хентай
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 4

Неудержимый. Книга IV

Боярский Андрей
4. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IV

Газлайтер. Том 12

Володин Григорий Григорьевич
12. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 12

Мастер темных Арканов

Карелин Сергей Витальевич
1. Мастер темных арканов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер темных Арканов

Купи мне маму!

Ильина Настя
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Купи мне маму!

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII