Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов
Шрифт:

«Вчера повеяло дыханьем свежим ночи…»

Вчера повеяло дыханьем свежим ночи, Дремавшие весь день запахли вновь цветы, Звучала птичья трель все глуше, все короче, И ярче ярких звезд твои сияли очи, И юной красотой весну затмила ты. И голос мой был тих. Слагает вдохновенно Торжественную песнь душа в вечерний час. Вдыхая чистоту той ночи незабвенной, Я для тебя у звезд просил весны нетленной, Я у твоих очей просил любви для нас. Перевод Э. Линецкой

Слова, сказанные в полумраке

Она сказала: «Да, мне хорошо сейчас. Я знаю – жалобы мои несправедливы, Подолгу от тебя не отрываю глаз И вижу смутных дум приливы и отливы. В
чем счастье? Вместе быть. Я счастлива – почти,
И благодарность шлю судьбе за все щедроты. Слежу, чтоб праздный гость не мог к тебе войти, — Не любишь прерывать ты начатой работы.
У ног твоих сижу. Кругом покой и тишь. Ты – лев, я – горлица. Задумчиво внимаю, Как ты страницами неспешно шелестишь, Упавшее перо бесшумно поднимаю. Я знаю, что ты здесь, что я сейчас с тобой, Что мысль, как хмель, пьянит мечтателя-поэта; Но нужно вспоминать и обо мне порой! Когда за книгами сидишь ты до рассвета, Безмолвный, замкнутый, забывший обо мне, В моей душе печаль живет со счастьем рядом: Я верю лишь тогда, что вместе мы вполне, Когда хоть изредка меня ты ищешь взглядом». Перевод Э. Линецкой

«Я шел по берегу и повстречался с нею…»

Я шел по берегу и повстречался с нею. Босая, стройная, с растрепанной косой, — Как будто в тростниках вдруг появилась фея… Я у нее спросил: «Ты в лес пойдешь со мной?» Взглянула на меня – о женский, полный света, Себя вверяющий, самозабвенный взгляд! «Пойдем, – я ей сказал. – Любовью дышит лето, Деревья скроют нас и тенью одарят». Неспешно о траву она отерла ноги, И снова тот же взгляд, открытый взгляд в упор, Потом, бездумная, задумалась в тревоге. О, как звенел в тот миг согласный птичий хор! Как реку сонную ласкало солнце жарко! И вот увидел я – сквозь камыши идет Ко мне смущенная, счастливая дикарка, Волной густых волос закрыв лукавый рот. Перевод Э. Линецкой

Я завтра поутру…

Я завтра поутру, еще в тумане сонном, — Ведь ты так долго ждешь меня! — Пойду опушкою, пойду тенистым склоном, Ты знаешь, без тебя мне не прожить и дня. И, замкнутый в себе, весь в мыслях о разлуке, Не видя, что вокруг, не слыша, что кругом, Пройду, ссутулившись, сложив печально руки, Один – как будто ночь настала ясным днем. Я не увижу даль, покрытую дымками, Ни солнечный Арфлёр, закатом залитой, — Приду и положу на твой могильный камень Зеленый остролист и вереск золотой. Перевод М. Яснова

Жерар де Нерваль (1808–1855)

Оставь меня!

Нет, нет, оставь меня, прошу я: Не сможешь душу неживую Красою воскресить своей! До срока юность отгорела… Иль ты увидеть не сумела В моем лице печать скорбей? Когда дыханием студеным Цветам роскошным, благовонным Зима сердца заледенит, У мертвых лепестков не надо Искать былого аромата: Цветок его не сохранит. О, повстречайся я с тобою, Когда душа была живою И трепета любви полна, С каким восторгом бы ответил На этот взгляд, что дивно светел И лучезарен, как весна. Но ныне он – клочок лазури, Что в миг, когда утихнет буря, Внезапно среди туч блеснет Попавшим в кораблекрушенье И знающим, что нет спасенья: Корабль уже на дно идет. Нет, нет, оставь меня, прошу я: Не сможешь душу неживую Красою воскресить своей! Иль распознать ты не сумела, Что вера в счастье отгорела, Убита горечью скорбей? Перевод Л. Цывьяна

Сидализы

Нет возлюбленных нежных: Все из жизни ушли! В горних высях безбрежных Все покой обрели! В небесах, что бездонны, Они дивно светлы И пред ликом мадонны Ей возносят хвалы. В белоснежном уборе, В
тонких пальцах цветы…
О любовь, что, как горе, Не щадит красоты!..
Были милые взгляды Вечной синью полны… Свет угасшей лампады, Воссияй с вышины! Перевод Е. Баевской

В аллее Люксембургского сада

Она прошла – резва, как птица, Веселая, в расцвете лет, В руках букет цветов лучится, А на устах звенит куплет. На целом свете не она ли Одна смогла б меня понять И черные мои печали Единым взглядом разогнать? Но нет – лишь на одно мгновенье Чудесный луч блеснул светло: Благоуханье, юность, пенье… Мелькнуло счастье – и прошло! Перевод Е. Баевской

Кузина

Есть радости свои и у зимы: сквозь тучи На белые снега вдруг брызнет желтый лучик… Воскресный день. Зовешь кузину погулять… Вслед строго матушка: «Обед не станет ждать!» А вот и Тюильри. Как черен парк раздетый, И по контрасту как цветисты туалеты! Кузине холодно, ей хочется домой: Уже темно, туман ложится пеленой. Дорогой говоришь о счастье пережитом, О мимолетном дне, о пламени сокрытом… Подходишь к лестнице и слышишь, как скворчит Индейка на плите. О, волчий аппетит! Перевод Э. Линецкой

Хор любви

Пройдут, как грезы, Здесь час и год! Утихнут грозы, И грусть уйдет, Как след угрозы С затихших вод. Впасть на мгновенье В блаженный бред! Лишь в нетерпенье Страстей секрет: Миг наслажденья — И их уж нет! Перевод И. Кузнецовой

Готическая песня

Люблю, невеста, Тебя в слезах! Росинкам место На лепестках. Весна и младость Лишь миг цветут, Но будет в радость Набег минут. Стыдливой, страстной — Я всякой рад. Ведь Бог всевластный Есть Бог услад. Перевод Л. Цывьяна

Время Ода

I
Мудрец с умом проводит время, В нем мудрецу загадки нет: Он на земле, а не в Эдеме, И сколько б он ни прожил лет, Ему живется, как живется, — Когда удача улыбнется, Он улыбнется ей в ответ.
II
Не в золотых оковах власти, Не в славе счастье нам дано, И не в победах наше счастье, Любовь и лира – вот оно! Так выберем скорей подругу И с лютнею начнем по кругу Петь, и любить, и пить вино!
III
– Игрушки! Тщетные усилья! Но вам учиться недосуг! Что мудрецы? Бесславной пылью Покрыт их безымянный круг!.. – Нет счастья на просторах мира, Любовь – обман, а ваша лира — Пустой и бесполезный звук!..
IV
Ну что же, предпочтем обманы Холодным, горестным словам — Они бессмысленны и странны; И если зло досталось нам, И если счастье только снится И ложь повсюду воцарится, Не лучше ли предаться снам?
V
Возлюбим же весну благую, Чтоб нам раскаянья не знать Грядущей осенью; впустую Не будем в будущем искать То счастье, что дано Творцом нам, — Там, без надежды, в мире темном, Мы вспомним прошлое опять.
VI
Как быстро дни за днями мчатся! Оглянешься – там тень одна… Любви за ними не угнаться, Она веселием полна. Так предпочтем же нашу юность, Чтоб нам надежда улыбнулась И кубок выпила до дна!
Перевод М. Яснова
Поделиться:
Популярные книги

Барин-Шабарин 2

Гуров Валерий Александрович
2. Барин-Шабарин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барин-Шабарин 2

Правильный попаданец

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Мент
Фантастика:
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Правильный попаданец

Шлейф сандала

Лерн Анна
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Шлейф сандала

Идеальный мир для Лекаря 22

Сапфир Олег
22. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 22

Ведьмак (большой сборник)

Сапковский Анджей
Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.29
рейтинг книги
Ведьмак (большой сборник)

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Последнее желание

Сапковский Анджей
1. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Последнее желание

Тайный наследник для миллиардера

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Тайный наследник для миллиардера

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник

Золотой ворон

Сакавич Нора
5. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Золотой ворон

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Морской волк. 1-я Трилогия

Савин Владислав
1. Морской волк
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Морской волк. 1-я Трилогия