Чтение онлайн

на главную

Жанры

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов
Шрифт:

Пленница

Ты вырвалась; но я видал твои глаза; Я знаю вес в руке твоей упругой груди, И вкус, и линию, и цвет, и выгиб тела, За коим гонится моя слепая страсть. Пусть ты поставила меж нами ночь и лес; Но вопреки тебе, красе коварной верен, Обдумал форму я, изникшую во мраке, И воссоздам ее. Уже горит заря; Я статую твою воздвигну глыбой, чтобы Заполнить пустоту, где ты была нагой. Плененная навек в бездушном веществе, Ты будешь корчиться немой и всё же гневной, Живой и мертвою, изваянная мной В лучистом мраморе иль в золотистой глине. Перевод М. Волошина

Прогулка

Заветный
час настал. Простимся – и иди!
Пробудь в молчании, одна с своею думой, Весь этот долгий день – он твой и впереди. О тени, где меня оставила, не думай.
Иди, свободная и легкая, как сны, В двойном сиянии улыбки, в ореолах И утра, и твоей проснувшейся весны; Ты не услышишь вслед шагов моих тяжелых. Есть дуб, как жизнь моя, увечен и живуч, Он к меланхоликам и скептикам участлив И приютит меня – и покраснеет луч, В его молчании уж тем я буду счастлив, Что ветер ласковым движением крыла, Отвеяв от меня докучный сумрак грезы, Цветов, которые ты без меня рвала, Мне аромат домчит, тебе оставя розы. Перевод И. Анненского

Пожелание

Я пожелал бы глазам твоим равнину И лес зеленый, русый, Далекий, Дымчатый, На самом горизонте под ясным небом. Или холмы Спокойных очертаний, Туманные и медленные, Тающие в истомном воздухе, Или холмы, Иль дальний лес… Я пожелал бы, Чтобы ты слушала Глубокий, сильный, нежный, Великий и глухой, широкий голос моря, Печальный, Как Любовь; А временами, рядом, В минуту молчания Чтоб ты слыхала Воркованье Голубя И нежный, слабый, Подобный Любви, В тени укрытый, Ропот источника… Я пожелал бы для рук твоих цветов, А для твоих шагов Песчаную тропинку, поросшую травой, Которая ведет немного вверх, то вниз, И вьется и, кажется, Уводит в глубь молчанья, Песчаную тропинку, на которой Оставят легкий след твои шаги, Наши шаги С тобой! Перевод М. Волошина

Оделетта («Если б я лучше знал мою любовь…»)

Если б я лучше знал мою любовь, если б я лучше Знал мою жизнь, Если б я лучше Знал мои мысли — Я бы не связал моей жизни С твоими мыслями, С твоими днями, Я бы не сплел твоей жизни С моей любовью! Разве дают тому, кого любят, Цветок с шипами, ранящий пальцы? Разве ведут напиться к ключу, Воды которого горьки? Разве дают Прекрасным рукам, Ткущим лишь радость, Прясть грубую паклю И жирную шерсть Прях подневольных?.. Вот ты стоишь посреди моей жизни, На перекрестке путей моих; У ног твоих ключ; роза склонила Опасный свой стебель. Ты сорвала ее. А прялка судьбы Неужто так мало весит Своими неясными нитями, Что ты улыбаешься Тому, что стоишь одна в моей любви И взяла ее за руку? Перевод М. Волошина

Свидание

Коль хочешь ты побыть у очага со мною, То брось цветок, что мнешь небрежною рукою: Печалит он меня, вотще благоухая; И не гляди назад – там только ночь глухая… Ты мне нужна иной – забывшей и леса, И перекличку птиц, и ветер – голоса, Что утоляют боль и гонят прочь тревоги. Хочу, чтоб ты пошла и встала на пороге Одна, горда, бледна и тьмой окружена, Как если б я был мертв – иль ты обнажена. Перевод А. Эфрон

Упрек

«Как! мною ты владел, – моим лицом смущенным, Клонившимся с мольбой, И
телом всем моим, покорным, обнаженным,
Дрожавшим пред тобой!
Дыханье уст моих ты пил устами жадно; Ловил во мгле теней Мой заглушенный стон; касался беспощадной Рукой – моих грудей. И сердца моего широкие биенья Подслушивать ты мог; И ропот робости; увы! – и наслажденья Непобедимый вздох. Да! ты владел моим бессилием покорным, И страхом, и стыдом… Что говорю! моим – бесстыдством! и позорным Желаний торжеством… Я пред тобой была безвольной, обнаженной От бедер до лица, И заклинала я, чтоб сумрак благосклонный Тянулся без конца! — И мог ты о другом беседовать с другими, Не о моих губах! Их речь выслушивать, смеяться вместе с ними И думать о делах! И мог ты снова жить, как жил, меня не зная! И, свой восторг тая, Не называть меня! молчать, не повторяя: Она моя! моя! Нет! если ты владел моей покорной страстью, И ты, с того же дня, Всем не кричал о том, в душе не веря счастью, Ты не любил меня!» Перевод В. Брюсова

Мадригал

Пойдем послушать фонтаны В куртины, в сквозной простор; Версаль, уже стеклянный, Столица мертвых озер. Каскад, лучами согретый, Живит королевский сад. Прекрасны эти боскеты, Забытый приют Дриад! Но мне милей, чем озера, Прозрачные до дна, То зеркало, в котором Сейчас ты отражена. Перевод Вс. Рождественского

Строфы

В ваш облик – нежный, чистый, ясный — Я вглядывался столько раз, Что мне запомнился прекрасный Пейзаж – в разрезе рта и глаз; Я знаю вас и обнаженной, И скрытой в радостных шелках, Над светлым зеркалом склоненной Или простертой на коврах; И ведомо очарованье Мне тела вашего, когда Оно трепещет от желанья, От нежности или стыда; А вашей кожи запах нежный И кос развитых аромат Благоуханьем, вечно свежим, Воспоминания хранят. Слова поэмы знаменитой — Вот чем для всех ваш облик стал; Но ритм ее, в душе сокрытый, Еще никто не прочитал. И если бы искать сравненья, Пришлось бы вспомнить те цветы, Чьих нежных лепестков паденье Я чувствую средь темноты. Перевод Вс. Рождественского

Песня

О, да, унылой и бесплодной Мне кажется земля, когда Нет легкого на ней следа Твоей походки благородной! И разве мог бы я найти Что лучше для палящей жажды Ручья, к которому однажды Сама склонилась ты в пути? Цветок, который вдохновляет Мне сердце издавна, во всем Твой рот, раскрытый лепестком, Таинственно напоминает; И море в тучах грозовых Мне потому роднее стало, Что и оно берет начало От синевы зрачков твоих. Перевод Вс. Рождественского

Оделетта («Храню я зеркало, которое влюбленно…»)

Храню я зеркало, которое влюбленно Пленило Вас, Когда в его стекле Вы стали обнаженной В июльский час. Унылый сон воды, стремящейся к покою, Уставшей течь, Когда-то оживлен был свежей красотою Прелестных плеч. И вот, как зеркало, душа в своем страданьи В тумане лет От Вашей юности хранит воспоминанья — Нетленный след… Перевод Вс. Рождественского
Поделиться:
Популярные книги

Товарищ "Чума" 3

lanpirot
3. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 3

Сын Багратиона

Седой Василий
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Сын Багратиона

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Газлайтер. Том 10

Володин Григорий
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Последняя из забытого рода

Властная Ирина
1. Последняя из забытого рода
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Последняя из забытого рода

Курсант. На Берлин

Барчук Павел
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант. На Берлин

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10

Адвокат вольного города 3

Кулабухов Тимофей
3. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 3

Недотрога для темного дракона

Панфилова Алина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Недотрога для темного дракона

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25