Раз, два – пряжку застегни
Шрифт:
Некоторое время женщина стояла на тротуаре, глядя им вслед, и вдруг решительно выкрикнула:
– Эй!
Не понимая, что обращаются к ним, детективы продолжали идти, не оглядываясь, и женщина выкрикнула снова:
– Эй, вы, там!
Они остановились и оглянулись, заинтригованные. Женщина зашагала к ним. Первое впечатление о руках и ногах не желало рассеиваться. Она была высокой и худой, с темными волосами и сильным загаром. Ее нельзя было назвать миловидной, но ум и живость, отражавшиеся на ее лице,
Она обратилась к Пуаро.
– Я знаю, кто вы. Вы – детектив Эркюль Пуаро, – произнесла она с легким американским выговором. Ее голос был глубоким и теплым.
– К вашим услугам, мадемуазель.
Она повернулась к спутнику Пуаро.
– Старший инспектор Джепп, – представил его тот.
Ее глаза расширились как будто в тревоге. Слегка осекшись, она спросила:
– Что вы здесь делали? С дядей Алистером все в порядке?
– Почему вы решили, что с ним что-то могло случиться? – быстро спросил Пуаро.
– А, значит, все в порядке? Хорошо.
Джепп повторил вопрос своего коллеги:
– Почему вы решили, что с мистером Блантом могло что-то случиться, мисс… – И вопросительно замолчал.
– Олив'eра. Джейн Оливера, – ответила она машинально. Потом коротко и ненатурально засмеялась: – Дыма без огня не бывает. Раз ищейки у крыльца – ищи бомбу на антресолях, не так ли?
– Я рад сообщить, мисс Оливера, что с мистером Блантом все в порядке.
Женщина взглянула прямо на Пуаро:
– Он вас вызвал зачем-то?
– Нет, это мы обратились к нему, – ответил Джепп. – Затем, чтобы узнать, не сможет ли он что-либо сообщить по поводу самоубийства, случившегося сегодня утром.
– Самоубийство? Кто? Где? – быстро спросила она.
– Мистер Морли, дантист, Куин-Шарлотт-стрит, пятьдесят восемь.
– А, – без выражения сказала Джейн Оливера. – О! – воскликнула она, глядя перед собой и нахмурившись. А потом неожиданно заявила: – Но это абсурд! – И, развернувшись на каблуках, бросилась вверх по лестнице «Готик-хаус», оставив детективов там, где они стояли. Не обернувшись и не попрощавшись, открыла дверь и вошла в дом.
– Да уж, – выговорил Джепп, глядя ей вслед, – странное замечание.
– Очень интересно, – мягко заметил Пуаро.
Старший инспектор снова собрался, взглянул на часы и просигналил приближавшемуся такси:
– У нас есть время заглянуть к Сейнсбери Сил по пути в «Савой».
Мисс Сейнсбери Сил пила чай в полумраке холла отеля «Гленгаури-корт». Появление полицейского в штатском взволновало ее, но это волнение, отметил про себя Джепп, было, скорее, из приятных. Пуаро же с досадой заметил, что она так и не пришила пряжку на свою туфельку.
– Право же, офицер, – щебетала мисс Сил, оглядываясь по сторонам, – я не представляю,
– Нет, благодарю, мадам, – сказал Джепп. – Это мистер Эркюль Пуаро.
– В самом деле? – сказала мисс Сейнсбери Сил. – В таком случае… но вы оба уверены, что не хотите чаю? Нет? Ну тогда мы можем попробовать перейти в гостиную, правда, она часто забита… О! Вон там как раз свободный уголок, в алькове. Оттуда как раз уходят. Пойдемте…
Она направилась к относительному уединению, которое предлагал альков с софой и двумя креслами. Пуаро и Джепп последовали за ней. Последний подобрал шарф и носовой платок, которые мисс Сейнсбери Сил обронила по пути, и вернул хозяйке.
– О, благодарю вас, как неосторожно с моей стороны… Итак, пожалуйста, инспектор… о, нет, старший инспектор, так?.. Пожалуйста, спрашивайте все, что пожелаете. Это все так ужасно, все это происшествие. Бедняга… Он, должно быть, что-то задумал? Такие нынче беспокойные времена!
– Он не показался вам обеспокоенным или огорченным, мисс Сейнсбери Сил?
– Ну… – Она погрузилась в воспоминания и наконец нехотя сказала: – Понимаете, я не могу утверждать, что он был огорчен. Но, с другой стороны, я могла и не обратить внимания – в таких-то обстоятельствах! Должна признаться, я большая трусиха, понимаете ли, – мисс Сил тихонько прыснула и попыталась пригладить свои растрепанные, как воронье гнездо, кудри.
– Вы не могли бы сказать, кто еще был вместе с вами в приемной?
– Дайте подумать… там был только один молодой человек, когда я вошла. Мне кажется, его измучила боль – он что-то бормотал про себя, выглядел диковато и перелистывал страницы журнала бездумно, не читая. А потом неожиданно вскочил – и был таков. Наверняка у него была очень острая боль.
– Вы не знаете, вышел ли он на улицу, когда покинул приемную?
– Понятия не имею. Мне подумалось, что он просто не мог больше терпеть и ему нужно было к врачу немедленно. Но он не мог идти к мистеру Морли, поскольку всего через несколько минут пришел тот мальчик и отвел к мистеру Морли меня.
– Покинув врача, вы заходили в приемную?
– Нет. Видите ли, я надела шляпку и причесалась уже в кабинете мистера Морли. Некоторые, – продолжала мисс Сейнсбери Сил, демонстрируя искренний интерес к предмету разговора, – снимают шляпки внизу, в приемной, но я никогда так не делаю! С одной моей подругой, совершившей однажды такую ошибку, произошел поистине несчастный случай. Это была новая шляпка, и она положила ее на кресло – очень аккуратно и бережно, а когда она вернулась – вы не поверите, – на шляпку сел ребенок и расплющил ее! Просто уничтожил! Это была катастрофа!