Река времени Книга 9
Шрифт:
– Это словари, - пояснил Арнольд, если ваших знаний окажется недостаточно. Он открыл папку, которую держал в руках библиотекарь.
– Этот лист необычайно старый. Осторожно, я поручился, что вы аккуратны. Если вам удастся перевести его до моего возвращения, то загляните в ту дверь и попросите господина Гаука дать вам еще работы. Удачи, мой молодой ассистент.
Библиотекарь какое-то время находился в комнате, наблюдая, что станет делать юноша с библиотечным артефактом. Молодой человек не сидел за столом, а встал, снял пиджак, закатал рукава сорочки и склонился над свитком.
– Какого века этот документ?
– спросил юноша у библиотекаря.
– Мне не известно.
После еще двух вопросов библиотекарь предпочел удалиться.
Через час с четвертью Арнольд вернулся и получил перевод начисто переписанный Элберетом. Он прочел перевод, он не мог бы судить, насколько он хорош, если бы уже ранее не перевел этот документ сам.
– Да у вас дарование!
– вздохнул Арнольд.
Этот перевод был лучше его собственного.
– Рад, что вам понравилось, я побаивался, что вы сочтете меня не достаточно грамотным, - смутился Элберет.
Арнольд стал расспрашивать, какими словарями пользовалось молодое дарование. Элберет указал на две раскрытые книги. Арнольд был поражен тем, что юноша сделал сначала перевод на английский, а затем на немецкий, наброски перевода, перечеркнутые и исправленные, он увидел на его рабочих листах.
– Вы, наверное, устали, давайте на этом закончим. Навестите меня в понедельник. Здесь в университете я буду до вечера, - предложил Арнольд.
Юноша с радостью кивнул, и они попрощались.
На этом дело не закончилось. Арнольд вдруг решил "проводить" нового знакомого тайно. Подозрительность господина Шпитса не давала ему покоя. На самом выходе он был замечен острым глазом Рагнара, ожидающим в холле юного Элберета. Щпитс напрасно счел себя не видимым.
Элберет замедлил шаг, когда спускался по лестнице. Лицо Рагнара было суровым.
– Господин Гаруди? Откуда?
– удивился вполне искренне молодой человек.
– Еще спросите, как я вас разыскал, юный обманщик. Я даже спрашивать не стану, чем вы тут занимались?
Они старались говорить тихо, но до уха Арнольда доносился резкий тон Рагнара и взволнованное бормотание Элберета. Он был растерян и даже не пытался извиниться или оправдаться. Юноша был застигнут врасплох, а оправданий не заготовил. Рагнар резко оборвал разговор и вывел его на улицу.
Арнольд должен был встретиться с профессором Хофманом, и вдруг у дверей кабинета он наскочил на раздраженного Макензи старшего.
– Вы?
– удивился Арнольд.
– Добрый день.
– Добрый день, господин Шпитс. Ваше появление для меня большая удача. И для вас, кстати, - недружелюбно ответил Макензи.
– Для меня? Почему?
– Лучше я, чем господин Гаруди, его темперамент пылок, а слова довольно резки в таких случаях.
– Да о чем вы?
Арнольд сначала побледнел, потом покраснел. Он сделал вид, что поправляет свои рыжеватые волосы, но жест был нервным, он сейчас же осознал, что чувствует бедный Элберет, под строгим взглядом брата.
– Я искал здесь моего двоюродного брата. Вас видели
– Извольте не повышать на меня голос. Я не имею желания объясняться с вами, поскольку не делал ничего предосудительного, - возмутился Арнольд.
– Вы поощряете его нездоровое влечение к мистике! Рагнар хоть и язычник, но он знает цену этим штукам. Я не желаю, чтобы Элберет пострадал от каких-то там тайных сил.
– Господин Макензи, я в полнейшем недоумении. Я не могу вас понять. Объясните, в чем вы хотите меня обвинить, причем здесь мистика? Я ученый и не верю в эти бредни!
– Хм. Я тоже прежде не верил. Но передо мной живой пример моего дяди, отца Элберета. Есть области, в которых неподготовленной душе нечего делать. Увлечение Элберета имеет под собой не простое любопытство, а конкретные мотивы. Он ищет встречи с покойным отцом, а я, Боже упаси, не намерен поощрять такие поиски.
– Ах, вот вы о чем? Об этих новых совершенно псевдонаучных увлечениях? Вызывание духов, медиумизм. Но ведь и я считаю их вредными. Уверяю вас. Если обстоятельства таковы, то я попрошу господина Макензи младшего оставить свои поиски и прекращу наше общение.
– Вы ему что-нибудь обещали?
– строго спросил Грегуар Макензи.
– Ну не то чтобы обещал.
– Исполните обещание. Я не хочу, чтобы он потерял веру в честное слово. Он бывает очень упрям, и если ему не позволить, он не успокоится. Сделайте для него, то о чем он просит, а уж тогда прекращайте с ним всякое общение. Теперь я совершенно уверен, что в Вене он учиться не будет.
Арнольд чувствовал себя ущемленным, минуту назад он задумал поручить юноше нужный ему перевод. Поскольку господин Макензи, кажется, справился с гневом, и, к успокоению Арнольда, не стал выпытывать суть просьбы Элберета, то было бы разумно согласиться.
– Мне искренне жаль, что наше знакомство с вашим кузеном так обернулось для него и для вас, господин Макензи. Я сделаю все от меня зависящее, чтобы наши отношения прекратились. Однако, я сомневаюсь, что в будущем, когда он станет мужчиной, он не исполнит своего желания.
– Взрослая жизнь все изменяет, - усмехнулся господин Макензи.
– Мой кузен повзрослеет и выбросит этот бред из головы.
Арнольд не стал спорить. Господин Макензи начал прощаться, но напоследок еще раз посоветовал исполнить просьбу брата, еще и потому, что сам не желал ссоры. Он взял слово с Арнольда, что Элбетер о разговоре знать не будет. На том они расстались.
Грэг легко заскочил в экипаж, сел на сидение рядом с "кузеном", Эрик тронул экипаж с места, и они отъехали от университета.
– И в чем задумка?
– спросила Эл, осматривая двоих друзей.
– Мы решили тебе подыграть, - улыбнулся Грэг.
– Я вас просил?
– Эта хрипотца в твоем голосе, она то появляется, то исчезает, - отводя взгляд, заметил Грэг.
– Зубы не заговаривай.
Экипаж был закрытым, Грэг делал вид, что изучает окружающее, выглядывая в окошко..
– А куда мы едем?
– спросила она.