Репутация герцога
Шрифт:
– Мэри Хейли говорит, что ты сделал предложение принцессе, а она отказала, потому что ты всего лишь герцог, и поэтому тебе пришлось уйти в отставку.
Он отложил газету.
– Да? Я начинаю думать, что Мэри Хейли большая сплетница и что ты слишком много времени проводишь в ее обществе.
Дверь в маленькую столовую распахнулась.
– Я надеялся, что ты еще здесь, – сказал Шей, державший стопку книг.
Пип встала.
– Мэри Хейли не сплетница. Она мой друг и именно поэтому говорит мне то, что я должна
Себастьян слышал, как она поднялась по лестнице, потом хлопнула дверь ее спальни.
– Я помешал? – Шей свалил книги на обеденный стол.
– Мы всего лишь разошлись во мнениях. – Он подозвал одного из лакеев. – Том, проследите, чтобы миссис Бичем сопровождала леди Пенелопу, когда та выходит из дома.
– Слушаюсь, ваша светлость. – Слуга поспешил из комнаты.
– Хорошо. Что это, Шей?
Не спрашивая, закончил ли он есть, Шарлемань сдвинул все блюда к центру стола и уселся, напротив, на место Пип. Потом вытащил полдюжины книг.
– Посмотри это, – сказал он.
– Это проспект Коста-Хабичуэлы.
– И, да и нет. Себастьян выпрямился.
– Что ты хочешь сказать?
Шей раскрыл книгу и стал листать страницы, пока не нашел нужную.
– Читай вслух, – сказал он, взяв себе другую книгу.
– «Хотя можно подумать, что близость к экватору делает климат круглый год неприятно жарким и удушливым, Коста-Хабичуэла обладает большой береговой…»
– «…линией, и ежедневно дует приятный прохладный ветер с Атлантического океана», – продолжил Шей. – Этот бриз восстанавливает силы населения и также благоприятствует судам, эта тема будет подробно обсуждена позднее».
– И? – торопил Себастьян. – Ты достал другой экземпляр проспекта. Я не нуждаюсь в уроке декламации.
– Да, я действительно достал проспект. Вернее, он у меня был.
– Шей, я знаю, ты остроумен, но у меня парламент.
– Смотри. – Закрыв книгу, которую читал, Шей подвинул ее брату.
Себастьян смотрел на название, вытисненное на кожаном переплете.
– Это… – Кое-что начало проясняться. – Это описание Ямайки…
– …семидесятипятилетней давности, подготовленное по поручению короля Георга Второго. – Шей взял проспект Коста-Хабичуэлы и перелистал несколько страниц. – Мне это описание все время казалось очень знакомым.
– Возможно, король не имеет писательского дара, – Услышал Себастьян собственный голос. – Вот и позаимствовал несколько…
– Здесь целые главы, Себ. Только вместо запада – восток, изменены названия рек и городов, но все остальное идентично. Даже внезапные ветры, которые меняют береговую линию. – Он взял другую книгу. – Хочешь почитать о населении? Это отсюда: «Изучение культуры Вест-Индии».
– Достаточно, Шей.
– Но…
– Я понял. В проспекте нет ни одного оригинального слова.
– Это заставляет задуматься, на что же в реальности похожа Коста-Хабичуэла, – заключил его брат.
Себастьян встал:
– Пойду спрошу. Извини.
– Но король еще не вернулся из Шотландии. – Шей, собрав книги, тоже поднялся.
– Принцесса Жозефина здесь. – Он оглянулся на следовавшего за ним по пятам Шарлеманя. – Я иду один.
Шей сердито посмотрел на него, но кивнул:
– Полагаю, я должен об этом помалкивать.
– Пока не услышишь от меня другого – да.
– Ты пропустишь заседание парламента, если пойдешь сейчас.
Себастьян выхватил у Стэнтона шляпу и направился к конюшне. Никакой кареты, он хотел проехаться верхом.
– К черту парламент, – отрезал он.
Глава 10
Увидев переполненную людьми гостиную, Жозефина сделала знак дворецкому полковника Бранбери.
– Гримм, пожалуйста, откажите остальным визитерам, – сказала она, – но так, чтобы они пришли завтра.
Дворецкий поклонился:
– Слушаюсь, ваше высочество.
Из толпы посетителей стремительно выдвинулся молодой мужчина.
– Ваше высочество, – сказал он, кланяясь так почтительно, что едва не задел белокурой макушкой голубой ковер. – Я лорд Осби. Благодарю, что согласились принять меня этим утром. Я один из ваших самых горячих поклонников. Я написал вам поэму, выражающую глубину моих чувств. – Он вытащил бумаги из внутреннего кармана темно-зеленого сюртука, надетого, очевидно, в честь зеленого креста на флаге Коста-Хабичуэлы.
– С удовольствием бы послушала, лорд Осби, – улыбнулась она и придержала его руку, не давая развернуть бумагу, – но я…
– Пожалуйста, ваше высочество, называйте меня Адам. Я так мечтаю услышать свое имя из ваших уст.
Да, мужчинам, похоже, это нравится. Она вспомнила о просьбе Мельбурна, и грудь сдавило от гнева, а не от жарких воспоминаний. Жозефина тихо усмехнулась и отстранила руку Осби. Увы, он крепко держал поэму.
– Вы льстите мне, лорд Осби. А теперь извините, мне нужно уделить внимание другим гостям.
Не дожидаясь ответа, она прошла вперед, в толпу обожателей и потенциальных прихлебателей.
– Ваш отец был бы в восторге, увидев такой интерес, – прошептала идущая следом Кончита.
– Лучше бы он сам всем этим занимался, – так же тихо ответила Жозефина. – Приветствовать их и быть очаровательной – это одно, но как от них потом избавиться?
– Возможно, вам следует попросить герцога, – предложила горничная и снова скользнула в тень, поскольку приблизилась леди Холлиуэлл с проспектом в руках.