Рики Макарони и Старая Гвардия
Шрифт:
— Не суйся ко мне со своим противным квиддичем! – Тиффани стукнула кулаком по столу.
— Следовало ожидать, что отцу не понравится, с кем ты водишься, – проворчал Генри себе в тарелку.
— Я сама разберусь, с кем мне водиться, – постановила Тиффани. – Подобрались все как один, квидичные маньяки, и за что мне такое наказание?!
— Избаловали тебя. Отца ты здорово рассердила, – похоже, Генри все же не ожидал такой бурной реакции родителя.
— Поздно мной командовать! – задрала нос Тиффани. – Вот заберу Моргану и уйду жить под мост, узнаете тогда! – пригрозила она.
— Эй, — вскинулся
— Это моя кошка. Ты не хотел ее покупать, – язвительно напомнила Тиффани.
— Мало ли чего я не хотел! – возмутился Генри. – Еще не хватало, чтоб бедное животное голодало из-за твоей глупости!
— То еще бедное животное, – пробормотал однажды покусанный ею Билл, отчего любящие хозяева дружно повернулись к нему с такими лицами, словно собрались разорвать.
— В самом деле, Тиффани, кошка не любит жить около воды, – попытался образумить девушку Боб.
— Хорошо. Оставлю ее тебе и одна сбегу от вас, – покладисто согласилась Тиффани.
— Эй, ты чего! Не торопись, может, все успокоится, – посоветовал Генри.
— А если нет, я приглашу тебя к себе на лето, — вмешалась Дора.
Собственные родители никогда не указывали Рики, с кем не следует водиться, поэтому Рики глубоко сочувствовал Тиффани. Но в то же время он почувствовал, что легче дышится, когда понял, что папаша Флинт не имеет ничего против его компании для своих детей.
— Лео, как ты догадался, что он не меня имел в виду? – поинтересовался он, когда стол прилично опустел. – Были какие-то особенные признаки?
— Нет. Просто нелепо думать, что все только и делают, что носятся с тобой, — улыбнулся Лео. – Но насчет Ральфа я бы не смог догадаться.
— А я бы смог, – небрежно бросил Рики, немного пристыженный, — когда нас провожали на платформе 9 и 3/4 , уважаемые господа так друг с другом поздоровались, как будто сожалеют о первобытных временах. Тогда пещерные люди это делали булыжником по голове, – пояснил он.
Через два дня вопиллер прилетел и к Ральфу. Тот был сбит с толку и расстроился настолько, что чуть не перевернул графин с соком, и это — при безупречной координации отбивалы.
— Не ожидал! Уж мои предки могли бы понимать! От своих досталось, а туда же.
И все-таки было заметно, что от понимания неправоты родителя легче ему не становится. Пусть он вел себя не лучшим образом, но все-таки это был отец.
Глядя на переживания Ральфа, Рики поневоле задумывался, сколько нерешенных вопросов осталось между ним и папой, и особенно – между ним и мамой. Несомненно, они желали ему добра, поступая наперекор его намерениям, но вот были ли они правы? В ситуации Джорданов, наблюдая со стороны, Рики мог бы категорично заявить, что достопочтенный мистер Джордан страдает фигней. Но по отношению к собственной матери не все казалось таким однозначным. Рики попытался обратиться за объективной оценкой.
— Как ты думаешь, — спросил он Лео, когда на гербологии они сортировали листья крестоцвета в зависимости от просушки, — мои родители имеют достаточно оснований, чтобы водить меня за нос?
— По–моему, они не водят тебя за нос, — вмешался Артур, — они ведь не скрывают, что говорят не все…
— Пока мы не сдадим СОВ – да, — пробубнил Лео, после чего Рики счел все дальнейшие расспросы
Ему все чаще казалось то, чего он точно не испытывал в прошлые годы: как будто он не живет сейчас, а так, существует. Настоящая жизнь для всех пятикурсников как будто бы должна была наступить потом, когда они получат хорошие отметки на экзаменах. Все соблюдали строжайший режим: сначала уроки с перерывами на еду, затем библиотека, ужин, сон. Распорядок дня никем не навязывался, просто иначе невозможно было справиться с нагрузкой. Рики чувствовал себя белкой в колесе, из которого невозможно выбраться. И, когда до него таки добрался коварный грипп, он точно знал, что это – на нервной почве.
Впрочем, болезнь тоже не дала ему возможности отдохнуть. Но зато он наконец-то испробовал на себе прелести магического лечения! Мадам Помфри заставила его выпить отвратительное пойло, от которого все внутри жгло примерно часов шесть. Но зато все симптомы болезни у него моментально исчезли, так что слабая надежда на то, чтобы поваляться на койке и ненадолго забыть, как выглядят учебники, рассыпалась, как карточный домик.
— Поверить не могу, что завтра придется тащиться на уход за магическими существами, — проворчал он сразу после того, как залпом осушил стакан тыквенного сока в общей гостиной. Он все еще не мог поверить, что мадам Помфри выставила его из своих владений.
— Значит, по этому предмету хорошая СОВа тебе необязательна, — прокомментировал Лео, не отрывая глаз от прошлогоднего конспекта по зельям.
Рики вдруг почувствовал, как в его сознании ширится претензия к Гарри Поттеру, который, отправив его учиться магии, не предупредил, что это такая же волынка, как везде.
Глава 23. В плену заблуждений.
Наступил день святого Валентина. Для Рики, однако, это вовсе не был праздник, и поневоле в душе поднималось раздражение. По сравнению с прошлым годом, когда у него была девушка, он воспринимал это как значительный шаг назад.
Вокруг же царило оживление. Даже Лео, не теряя присущего ему достоинства, переслал с Вестой валентинку Марго Фэрли и получил от нее ответ.
С неприятным чувством Рики следил, как читает Селена Олливандер. Судя по всему, ей досталось не меньше трех открыток.
Ракета тоже принесла Рики валентинку – от Даниэлы, с изображением героинь одного из многочисленных японских мультиков, который он смутно помнил. Он подумал, что Дан никогда не изменится.
— Ой, какая интересная! – моментально загорелись близко сидящие девчонки. – Макарони, покажи!
Рики вынужден был признать их любопытство законным – ни у кого больше даже похожих открыток не было. Хотя Дан позавидовала бы такому разнообразию. Некоторые открытки пели голосами поклонников, явно непрофессионально; с других слетали настоящие лепестки фиалок, снег и даже шелковые сердечки. Рики представил, в какой восторг от этого должен прийти мистер Филч, и решил не показываться сегодня в коридорах без необходимости.
Но анимационных физиономий ни у кого больше не было!
— Слушай, я их коллекционирую, — после длительного рассмотрения обратилась к нему шестикурсница Гризельда Грегор, дальняя родственница Доры. – На что ты ее поменяешь, или почем продашь?