«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы
Шрифт:
Х и л ь д е г а р д (прильнув к нему). Все… (Целует его.)
Н е л ь с о н. You are my sweetheart — are you? [40]
Х и л ь д е г а р д. I’m, I’m. (Снова целует его.) I hope for your nation. I really hope for it [41] .
Н е л ь с о н (замечает орла над дверью в «студию»). Мистер певчая птица…
Х и л ь д е г а р д (читает). «Под крыльями сего орла утюг летает как стрела». (Громко смеется.)
40
Ты
41
Я… я… Я… надеюсь на твою нацию, я действительно надеюсь на нее (англ.).
Н е л ь с о н. What’s «утюг»? Do you know? [42]
Х и л ь д е г а р д. Yes, I know. But I don’t say it [43] .
Н е л ь с о н (снова переходя к делам). Хилдегард — смешное имя.
Х и л ь д е г а р д. Странные комплименты делаете вы, англичане.
Н е л ь с о н. Isn’t it? To laugh with joice [44] .
Х и л ь д е г а р д. Ты просто мил. (Целует его.)
42
Что такое… ты знаешь? (англ.).
43
Да, знаю, но не скажу (англ.).
44
Разве не так? Смеяться так сладко (англ.).
Н е л ь с о н. Isn’t it?
Х и л ь д е г а р д. Ах так! (Неожиданно.) Ты, может, плохо обо мне думаешь? Я немецкая женщина, не забывай!
Н е л ь с о н. Oh, no, no… не плохо на тебе. Always quick and clever. You are quite in the right way [45] .
Х и л ь д е г а р д. Скажи мне, мистер Нельсон from Liverpool, а ты вообще-то меня понял?
Н е л ь с о н. They will be astonished at home. Alone I was gone away — and now: Mister and Mistress Nelson! [46]
45
О, нет, нет… Ты всегда быстра и умна. Ты идешь правильным путем (англ.).
46
У меня дома будут ошеломлены. Уезжал один, а теперь вот мистер и миссис Нельсон (англ.).
Х и л ь д е г а р д. Ты действительно хочешь на мне жениться?
Н е л ь с о н (приложа руку к сердцу). Хилдегард…
Х и л ь д е г а р д. Какой день!
Н е л ь с о н. My sweetheart! [47]
Х и л ь д е г а р д. Больше ты, видно, ничего не можешь сказать, кроме как my sweetheart.
Н е л ь с о н. That’s all [48] .
Х и л ь д е г а р д. Ты меня любишь?
Н е л ь с о н. Хилдегард…
47
Моя возлюбленная (англ.).
48
В этом все (англ.).
Х и л ь д е г а р д (декламируя). I — love — you! [49]
Н е л ь с о н. My sweetheart!
Х и л ь д е г а р д. Знаю, знаю. Когда ты будешь просить моей руки?
Н е л ь с о н (в
Х и л ь д е г а р д. Ведь сейчас этого еще нельзя.
Н е л ь с о н. Why not? [50]
49
Я тебя люблю (англ.).
50
Почему нет? (англ.)
Х и л ь д е г а р д. Сначала жениться. Let’s go to the other [51] . (Все же нажимает на ручку двери в «студию». Дверь скрипит в петлях.) Надо бы их смазать.
Н е л ь с о н. (с умным видом). Open [52] .
Х и л ь д е г а р д (так же). Off limits [53] , мистер Нельсон…
Н е л ь с о н. I love you!
Х и л ь д е г а р д. My sweetheart!
51
Перейдем к другому (англ.).
52
Открой (англ.).
53
Это уже слишком (англ.).
Они скрываются в «студии». И может почти показаться, что они убегают от приближающихся справа К о р и н н ы и Л у и з ы. Обе — Луиза с чемоданом — проходят по коридору налево и останавливаются. Коринна снимает с вешалки в гардеробной свой плащ и надевает его. В эту минуту доносится гул нестройных голосов, открывается дверь в зал, в которую входят сначала Ц и г е н х а л ь с, потом Б о м с т, за ней Т р а й б е л ь. Луиза прячется в томной углу. М ю т ц е л ь семенит к вешалке, чтобы помочь дамам. Из салона доносятся отрывки пения квартета. Теперь появляется и Ф о г е л ь з а н г. Трайбель в отчаянье.
Т р а й б е л ь. Но нельзя же так, мои дамы! Нельзя же так!
Ц и г е н х а л ь с. Уже поздно, а мы люди старые. У вас было прекрасно. И сюрприз произвел на нас свое впечатление. Как, вы сказали, зовут эту девушку?
Т р а й б е л ь. Луиза. Это социальный эксперимент.
Ц и г е н х а л ь с. Социальный эксперимент, дорогой коммерции советник, пожалуй, не самое подходящее для нашего возраста. Мы могли бы немного подвезти вас, дорогая фрейлейн Шмидт, одно место в экипаже еще свободно.
К о р и н н а. Спасибо, сударыня.
Т р а й б е л ь. Вы упрекаете меня за решение, которое принял мой сын Леопольд.
Ц и г е н х а л ь с. Черную пелерину, дорогой Мютцель, черную.
Т р а й б е л ь. Для нас это тоже было неожиданным событием, которое, как я надеюсь (оборачивается к Фогельзангу)… окажет свое воздействие и на нашу политическую кампанию. Примирение верхов и низов…
Ф о г е л ь з а н г. Удар кинжалом в спину монархистской демократии! Мы пропали!
Ц и г е н х а л ь с Стало быть, и наши услуги теперь бесполезны. (Застегивает пелерину, которую наконец отыскал Мютцель и накинул на нее.) Дорогой Трайбель…
Т р а й б е л ь. Толерантность, госпожа майорша! Где ваша толерантность?
Ц и г е н х а л ь с. Среди единомышленников! Прислуга — член вашей семьи? Следующий раз вы еще преподнесете нам господина Бебеля как своего дальнего родственника. (Обращаясь к совершенно сбитой с толку Бомст.) Вы готовы, подруга?
Б о м с т (получив свою пелерину в руки, растерянно). А разве не было помолвки?..
К о р и н н а (воспользовавшись замешательством). Позвольте откланяться, сударыня?