Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)
Шрифт:
Уверен я; и будут дни печали
Служить предметом сладостных бесед.
Душа моя полна предчувствий мрачных:
Мне чудится – ты там стоишь внизу,
Как будто бы мертвец на дне могилы.
Я плохо вижу – иль ты страшно бледен?
И
Сосет печаль. Прости, моя любовь!
(Уходит.)
Судьба, тебя зовут непостоянной!
Коль это так – что до него тебе?
Ромео – постоянства образец!
Так будь непостоянна; я надеюсь,
Тогда его держать не станешь долго
И мне вернешь.
(за сценой)
Джульетта, ты не спишь?
Кто там зовет? Синьора мать моя?
Так поздно не легла иль рано встала?
Какой привел ее нежданный повод?
Входит синьора Капулетти.
Джульетта, что с тобой?
Я нездорова.
Ты все еще оплакиваешь брата?
Но слезы из могилы не поднимут,
А подняли б, так не вернули б к жизни.
Брось плакать: есть любви избыток в горе,
В избытке ж горя – только недостаток
Благоразумья.
Дайте плакать мне.
Чувствительна моя утрата слишком.
От слез она чувствительнее будет
И все ж не возвратит тебе того,
О ком ты плачешь.
Чувствуя утрату,
Могу ли не оплакивать я друга?
Дитя, не так о нем ты плачешь, сколько
О том, что жив злодей, его убийца.
Какой злодей?
Один
(в сторону)
На сотню миль далек он от злодейства.
(Громко.)
Прости его господь, как я прощаю,
Хоть так никто не ранил сердца мне.
Да, потому что жив убийца гнусный.
А мне его руками не достать.
О, если б я могла отмстить за брата!
Не бойся, мы сумеем отомстить.
Дитя, не плачь; я в Мантуе, где скрылся
Беглец презренный, знаю человека:
Он поднесет ему такого зелья,
Что сразу он отправится к Тибальту.
Тогда, надеюсь, будешь ты довольна.
Нет, до тех пор не буду я довольна,
Пока Ромео не увижу… мертвым, —
Так мысль о брате сердце мне терзает.
О, если б человека вы нашли,
Чтоб отнести тот яд, что я смешаю.
Отведавши его, Ромео скоро
Заснет спокойно. О, трепещет сердце
При имени его, и не могу я
Лететь к нему, чтобы излить всю силу
Моей любви к Тибальту – на убийцу!
Готовь же яд, – найду я человека.
Но с вестью радостной к тебе пришла я.
Как кстати радость в этот скорбный час!
Какие ж вести, матушка, скажите?
Заботливый родитель у тебя,
Дитя мое: чтоб грусть твою рассеять,
Тебе готовит день такого счастья,
Какого и не ждали мы с тобой.
Дай бог, синьора. Что же это будет?
А вот, дитя мое: в четверг поутру
Прекрасный, юный, благородный граф
Парис введет тебя во храм Петра
Счастливою и радостной невестой.
Клянусь я храмом и самим Петром,
Что мне не быть счастливою невестой!
Что за поспешность? Я должна венчаться
С тем, кто меня и не просил об этом!
Прошу вас, передайте вы синьору