Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)
Шрифт:
Ложись и ты: тебе ведь нужен отдых.
Синьора Капулетти и кормилица уходят.
Прощайте! – Свидимся ль еще? Кто знает!
Холодный страх по жилам пробегает
И жизни теплоту в них леденит. —
Верну их, чтоб утешили меня. —
Кормилица! – Нет! Что ей делать здесь?
Одна сыграть должна я эту сцену.
Сюда, фиал!
Что если не подействует напиток?
Ужель придется утром мне венчаться?
Нет!
(Кладет рядом с собой кинжал.)
А если яд монах мне дал коварно,
Чтобы убить меня, боясь бесчестья,
Когда б открылось, что меня с Ромео
Уж обвенчал он раньше, чем с Парисом?
Боюсь, что так… Но нет, не может быть:
Известен он своей святою жизнью!
Не допущу такой недоброй мысли.
А если… если вдруг в моем гробу
Очнусь я раньше, чем придет Ромео
Освободить меня? Вот это – страшно!
Тогда могу я задохнуться в склепе.
В чью пасть не проникает чистый воздух,
И до его прихода умереть!
А коль жива останусь – лишь представить
Ужасную картину: смерть и ночь,
Могильный склеп, пугающее место,
Приют, где сотни лет слагают кости
Всех наших предков, где лежит Тибальт
И в саване гниет, где, говорят,
В известный час выходят привиденья…
Что если слишком рано я проснусь?
О боже мой! Воображаю живо:
Кругом – ужасный смрад, глухие стоны,
Похожие на стоны мандрагоры,30
Когда ее с корнями вырывают, —
Тот звук ввергает смертного в безумье…
Что если я от ужаса, проснувшись,
Сойду с ума во тьме и буду дико
Играть костями предков погребенных,
И вырву я из савана Тибальта,
И в исступленьи прадедовской костью,
Как палицей, свой череп размозжу?
Мой бог! Тибальта призрак здесь – он ждет
Ромео, поразившего его
Своим мечом… Стой, стой, Тибальт! – Ромео,
Иду к тебе! Пью – за тебя!
(Выпивает содержимое склянки и падает на постель.)
СЦЕНА 4
Зал в доме Капулетти.
Входят синьора Капулетти и кормилица.
Возьми ключи и пряностей достань.
Айвы и фиников на кухню просят.
Входит Капулетти.
Живей! Вторые петухи пропели.
Звонили к утрене: уж три часа.
Голубушка, смотри за пирогами;
Припасов не жалей.
Да
Охота заниматься бабьим делом?
Ложитесь-ка: не спавши ночь, наутро
Вы будете больны.
Э, мало ли мне в жизни приходилось
Из-за пустых причин не спать ночей, —
И никогда я болен не бывал.
Да, да, ты был порядочным кутилой.
Теперь-то уж я посмотрю за тем,
Чтоб по ночам ты спал.
Синьора Капулетти и кормилица уходят.
Ах, ревность, ревность!
Входят слуги с дровами, корзинами, вертелами и пр.
Синьор, для кухни что – и сам не знаю.
(Уходит.)
Живей, живей! Возьми посуше дров;
Да Пьетро позови: он скажет где.
Синьор, и я ведь не без головы, —
Мы вам дрова разыщем и без Пьетро.
Ответ хорош… Веселый подзаборник!
Будь дровяною головой!
Второй слуга уходит.
Светает.
Граф скоро с музыкантами придет, —
Он обещал.
Музыка за сценой.
Да вот уж я их слышу.
Кормилица! Жена! Эй вы! Да где же вы?
Входит кормилица.
Ступай – буди и наряжай Джульетту.
Париса встречу я. Да поскорее!
Поторопись! Жених уже явился.
Поторопись, ты слышишь?
Уходят.
СЦЕНА 5
Спальня Джульетты.
Входит кормилица.