Роза, цветок для чародея.
Шрифт:
Пока я наслаждалась водой, думала лишь об одном – о чародее. Встречи с ним, доставляли мне двоякое впечатление.
Одна часть меня была заинтригована тем, что мы виделись и внимание ко мне, вызывало во мне возбуждающее чувство восторга. Что-то внутри меня радовалось тому, что я обратила внимание на такого знатного мужчину, но вторая моя часть противилась этим встречам, этому общению и жутко боялась этого властолюбивого человека, непростого и скорее всего, коварного.
Не нужно быть семь пядей во лбу, чтобы понять, что ему было нужно.
Но в этом понимании, меня больше злило то, что этот чертов игрок, меня к себе манил и я хотела верить, что это не чародейское влияние.
Быстро собравшись в игральный дом, я наспех попрощалась с тетушкой, которая посоветовала мне беречь руки при мытье посуды и надевать перчатки, полностью уверенная в моей легенде про посудомойку.
В игральном доме, благо, в эту ночь не появился Мартел Гризби, отсвечивая дорогим костюмом и золотыми часами на цепочке, но я все равно дергано оглядывалась, боясь неожиданно встретиться с ним или еще лучше, увидеть с его спутницей с роскошными волнистыми волосами и бриллиантом, размером с куриную голову.
Моя ночная смена прошла довольно-таки спокойно, несмотря на взгляды управляющего. В основном, пристальные и прожигающие на моем затылке дыры.
Я старалась из-за всех сил, чтобы не наделать ненужных ошибок и быть выпровоженной из игрального дома пинком под зад.
Эта работа мне была очень нужна, и я не могла позволить себе ее потерять.
С Ливией, которая работала со мной в эту смену, мы практически не общались.
Народу было много и от нас ждали отточенного обслуживания, улыбок и профессионализма.
Как бы клиент не относился к нам, мы должны были безропотно улыбаться, даже в случаях полной наглости, когда обнаглевшие толстосумы, позволяли себе хватать подавальщиц за задницы.
В эту ночь мне повезло.
Видно, случилось некое воздаяние за ту боль, которую причинила мне матушка.
Один из постоянных завсегдатаев заведения, господин Янис Бирмикус, неожиданно для всех вдруг сорвал полный куш и сам, по-моему, был удивлен больше всех.
Этот молодой и очень худощавый молодой человек, обычно умел только проигрывать в пух и прах, но в эту ночь он выиграл и на радостях, угостил всех шампанем и раздал щедрые чаевые.
Сумма в сто таллер, меня неслыханно приободрила и приятно обожгла карман в фартуке.
Сам же Янис Бирмикус, кутил всю ночь, пока не напился шампаня так, что его не забрали под белы рученьки его друзья-товарищи с опустевшими кошелями.
Я была уверена, что он раздал половину суммы от выигрыша и пришла к выводу, что такие как Бирмикус, совершенно не умели взаимодействовать с таллерами. Стоило хрустким бумажкам попасть к ним в руки, как они беспощадно тратились, и я подозревала что скоро Янис придет в игральный дом с пустыми карманами, чтобы попытать удачу вновь.
Сразу же после смены в «Золотом Таллере», я отправилась на утреннюю смену
Как выяснилось, хозяин Гилберт, решил расширить меню знатного заведения, добавив жареные картофельные крокеты и рыбные палочки в кляре.
От этой новости, я непроизвольно напряглась, сразу же представив, какая вонь будет стоять в зале и как пропахнет моя одежда.
Я буду разить рыбой за версту!
Зато Гилберт, был явно вдохновлен и даже похвалил повара Гадвика за то, что тот с легкой руки обучился виртуозно готовить новые блюда.
Шибкого ума на их изготовление явно было не надо. Лепи и бросай все в кипящее масло, но Гадвик был горд и с нескрываемым энтузиазмом подпевал себе под нос на кухне, катая в руках картофельные крокеты.
Софии в этот день не было.
Как выяснилось, подруга совсем загуляла со смазливым Эриком и очень слезно попросила меня выйти за нее в вечернюю смену.
Девушка потеряла голову и мне это не нравилось.
Почему-то хотелось устроить ей словесную порку и вернуть ее с небес на землю, так как ее поведение было глупым.
Я согласилась отработать за нее, по причине вечной нужды в деньгах и целенаправленно и бодро улыбалась посетителям, рекламируя новые блюда, изображая восторг на лице, хотя кляклые рыбные палочки особого восторга не вызывали, зато господин Зиндус, завсегдатай заведения, практически не имевший зубов, радостно причмокнул деснами, искренне радуясь новому блюду, которое он мог глотать не жуя.
– Роза, – услышала я голос за спиной, сразу же ощутив аромат знакомых благовоний Леопольда. Он собрал волосы в хвост, чтобы не мешались в работе и серьезно на меня поглядел, когда я повернулась, держа в руках поднос с тарелками.
Его лоб был высоким, что говорило о его интеллектуальном начале и упорстве.
Да уж, Леопольд был явно упертый не по годам!
– С тобой все в порядке?
– Да Лео, все просто чудесно, тебе не стоит беспокоиться за меня.
Я отставила поднос в сторону, передав его посудомойщице, старой женщине, которая большую часть времени просто молчала и монотонно смывала с тарелок остатки еды, экономя воду.
– Ты выглядишь взвинченной, – покачал головой молодой человек, – опять Гилберт сделал тебе замечание?
– Со мной и правда все в порядке! Я думаю, тебе стоит больше думать о себе, – терпеливо произнесла я, остановившись ненадолго чтобы отдышаться.
– Я думаю о себе, Роза, но и не могу не думать и о тебе, потому что ты мне…
– Лео! – воскликнула я, подняв руку, дабы не услышать продолжение, от которого я почувствую себя хуже некуда. Я буду ощущать вину, потому что не могу ответить тем же. Я ничего не испытывала к Леопольду. Еще ни один мужчина не смог разбудить во мне чувства, и я не говорила о том, что мне этого хотелось. Состояние Софии, делавшее из нее глупую дурочку, меня до ужаса пугало. Я не хотела превращаться в такую же. – Лео, как поживают твои родители?