Роза Тибета
Шрифт:
Это, соответственно, то, что они сделали.
(Хьюстон так и не вернул свой чемодан, который спокойно ждал его в камере хранения Дарджилинга в течение следующих четырех лет; в конечном итоге он принес, вместе со своим содержимым, пятьдесят пять рупий при продаже утраченного имущества в мае 1954 года.)
Вскоре после часа дня они достигли границы с Сиккимом, спешились и некоторое время шли параллельно ей. Кроме случайных знаков на двух языках, не было никаких указаний на то, что это граница. Однако мальчик немного нервничал; он сказал, что на холмах были размещены наблюдатели. Хьюстону показалось,
Ринглинг собирал большой букет цветов, на благо любого наблюдателя, но когда они подошли к лесу, он избавился от них. Он сделал это любопытным и трогательным образом, который Хьюстон позже вспоминал при совсем других обстоятельствах. Небольшой ручей рассекал лес пополам, и мальчик опустился на колени возле него, набрал в воду ладонь и брызнул несколько капель себе на голову и на цветы; затем он бросил их в ручей. Их быстро унесли.
Хьюстон не спросила о причине этого выступления, и мальчик не предложил ее. Он просто сел на велосипед и поехал через ручей.
‘ Теперь мы можем поесть, сахиб, ’ сказал он с другой стороны.
‘Это Сикким?’
‘ Да. Нет больше Индии, сахиб.’
Хьюстон посмотрел на часы и увидел, что было без четверти два. Так, с минимальными церемониями, он пересек свою первую границу. Это было 18 апреля 1950 года, и он не должен был повторять это снова в течение долгого времени.
2
Лес простирался довольно глубоко на территорию Сиккима, и мальчик несколько раз останавливался, чтобы свериться со своим компасом. Они медленно и молча ехали на сосновых шишках. Но вскоре земля начала круто подниматься, и деревья стали гуще. Они вышли и двинулись гуськом.
‘Ты знаешь, куда ты идешь?’ Спросила Хьюстон через полчаса после этого. Он тяжело дышал, и пот выступил в складках его рук и ног.
‘ Все в порядке, сахиб, ’ сказал мальчик, ухмыляясь через плечо. ‘Всего лишь небольшой холм. Мы скоро поднимаемся на вершину и едем вниз. Очень красиво. Тебе это нравится.’
Прошло еще почти полчаса, прежде чем они достигли вершины; но, как сказал Ринглинг, это было очень приятно, и Хьюстон понравилось. Лес внезапно закончился, и широкий, гладкий холм перешел в речную долину. Река была всего в двух милях отсюда; дерн на всем пути был пологим. Они спустились к нему, и Хьюстон почувствовал, как пот высыхает на его теле под прохладным ветерком.
Они миновали стадо коз, но никаких признаков человеческого жилья.
‘Разве здесь нет людей?’
‘Да, люди’.
‘Где они?’
‘ Много людей, сахиб. Даже в лесу. Мы не задерживаемся надолго в Сиккиме. Как ты себя чувствуешь сейчас?’
Хьюстон и раньше замечал нервозность мальчика; это заставляло его нервничать тоже.
‘Со
‘Мы должны пересечь реку. Есть два пути. Есть мост, но мы можем встретить людей, или есть веревочный мост. Это намного быстрее, сахиб, но вода высокая, а вы тяжелее меня. Ты думаешь, ты достаточно силен?’
‘Я не знаю’, - сказал Хьюстон, озадаченный этими техническими соображениями. "Что это включает в себя?’
‘Есть две веревки. Вы идете по одной и держитесь за другую руками. Ты тоже держишь велосипед.’
"Что бы ты ни думал. Я попробую.’
Когда они прошли более половины пути, он увидел, что долина, по сути, представляет собой огромное блюдце; она наклонена как в продольном, так и в поперечном направлении. Река быстро бежала вниз по склону. Он был на удивление широким, по крайней мере, ярдов пятьдесят в поперечнике, вода белая и пенистая. Они ехали в гору вдоль берега милю или две, пока река не изогнулась и резко не сузилась; в этом месте через нее был перекинут веревочный мост.
Они остановились и спешились. Мальчику приходилось кричать ему в ухо, перекрикивая рев воды. ‘Наблюдайте за мной, сахиб. Если ты не справишься, помаши, и я вернусь.’
‘Хорошо’.
‘ Я возьму твой сверток. Это облегчит тяжесть.’
Хьюстон наблюдал, как мальчик привязал сверток к спине и поднял велосипед за перекладину. Все еще открытыми ладонями он ухватился за верхнюю веревку, потряс ее, чтобы продемонстрировать, как она держится, а затем, нащупав ногами нижнюю веревку, начал боком продвигаться по ней. В нескольких ярдах от берега он, казалось, резко дернулся вперед на верхней веревке и повернулся к Хьюстону, что-то бормоча и ухмыляясь. Его ноги тонули в белой пене.
Хьюстону не очень понравилось, как это выглядело, но он кивнул, и мальчик продолжил путь. На полпути Хьюстон потерял его из виду в кипящих брызгах; но он увидел, как на другом берегу снова появился силуэт, и вскоре мальчик был на берегу, ухмыляясь и махая рукой.
Хьюстон сделала глубокий вдох, взяла велосипед и тронулась с места. Рев воды, бьющейся о скалы, и летящие брызги сбили его с толку. Он нащупал ногами нижнюю веревку, сильно ударил по ней обеими пятками и отодвинулся.
Через несколько ярдов веревка провисла под его весом, и его ноги оказались в воде. Он мрачно повис на скользкой верхней веревке, чувствуя, как сильное течение бьется о его ботинки, и в следующий момент цеплялся за свою жизнь, когда его ноги были выбиты из-под него. Он резко наклонился вперед, так сильно ударив ножом по перекладине, что у него перехватило дыхание. Он не чувствовал своих ног в водовороте. Он думал, что потерял нижнюю веревку. Он отчаянно пнул ногой, нашел ее и на мгновение завис, задыхаясь, под углом сорок пять градусов между дрожащими веревками.
Он мог видеть велосипедные колеса прямо под собой и чувствовать, как его ноги немеют в ледяной воде. Он подумал, что ему лучше двигаться быстро, пока он все еще может держаться за оба, и медленно продвигался боком. Несколько мгновений спустя он остался совершенно один, оба берега исчезли из виду в белой, несущейся суматохе. Тогда он понял, что Ринглинг имел в виду, говоря о своем весе; казалось, он полностью погрузился в реку. Сплошная стена воды ослепила и наполовину утопила его, когда он лежал, распластавшись на веревках. Весь его вес был на руках, и он подумал, что ему лучше отпустить велосипед, или он поедет сам; но ему удалось удержаться и вскоре, в бессмысленном вакууме, снова начать двигаться.