Рождество в Шекспире
Шрифт:
Наконец, в церковь прибыли все. Верена; Тутси; я; еще одна подружка невесты, Дженна Рассел; мои родители; Джес и Лу О’Ши, Джес был в качестве священника, а Лу — в качестве церковного органиста; Дил; Берри Дафф; неженатый младший брат Дила Джей; кузен Дила, Мэтью Кинджери; флорист, которую наняли поставлять свадебные цветы, она была еще и свадебным директором; и, о чудо из чудес, мать Дила, Лулу. От облегчения на лице Верены, когда старуха протопала с Джеем, держа того за руку, мне захотелось отвести Лулу Кинджери в сторону
Я наблюдала за женщиной, в то время как флорист давала наставления собранной группе. Не составило много времени прийти к выводу, что у матери Дила были проблемы с головой. Одета она была неуместно (короткое домашнее платье в цветочек с дырками, туфли на высоких каблуках с застежками с фальшивыми бриллиантами), что само по себе не являлось явным сигналом умственного расстройства, но когда добавился ансамбль ее вопросов о том, что она должна сделать («Мне тоже пройти по проходу»?), и постоянные дергания рук и глаз, определенный вывод напросился сам собой.
Круто. Значит, у семьи Дила тоже свой скелет в шкафу.
Пометка для моей семьи. По крайней мере, на меня можно было в значительной степени положиться, что я сделаю все правильно, если появлюсь. Мама Дила определенно была непредсказуемой.
Верена обращалась с миссис Кинджери с удивительным тактом и добротой. Как и мои родители. Я чувствовала себя неуютно от показного выставления совершенства моей семьи, и мне пришлось возобновить разговор с Берри Даффом, чтобы скрыть эмоции.
После еще беготни туда-сюда в последнюю минуту, началась репетиция. Пэтси Грин, флорист, собрала нас и дала нам указания. Мы заняли наши позиции, чтобы идти церемониальным шагом.
Получая подсказки прямо от Лу О’Ши, который сидел за органом, швейцар сопроводил миссис Кинджери к ее месту на первой скамье. Потом моя мать направилась к своему месту, к скамье с другой стороны.
Пока я становилась с другими подружками невесты в задней части церкви, Джес О’Ши вышел из холла в церковное святилище. Он подошел к верхней ступеньке лестницы перед алтарем, замер и улыбнулся. Дил вошел в святилище из той же самой двери, сопровождаемый Берри, который улыбнулся мне. Потом я пошла по проходу, слушая одним ухом мольбу флориста идти медленно и плавно.
Я всегда ходила плавно.
Она напомнила мне улыбаться.
Джей Кинджери вошел из холла, а Жанна начала идти по проходу. Потом друг жениха, кузен Мэтью, занял его место, и Тутси стала совершать свой длительный поход. Я дернулась от шипения Пэтси Грин мне в спину:
— Улыбайся!
Потом основная часть. Верена пошла по проходу под руку с отцом, она выглядела раскрасневшейся и счастливой. Как и папа. Дил сиял как дурак, глядя на свою невесту. Берри поднял бровь, и я почувствовала, что мой рот дернулся в ответ.
— Все прошло хорошо! — прокричала Пэтси Грин сзади. Она направилась к нам, и все мы повернулись,
Я отвлеклась и начала осматривать церковь, ту, что я посещала каждое воскресенье, когда была ребенком. Стены всегда казались недавно покрашенными и искрились белым, темно-зеленая дорожка всегда перестилалась в тон подушкам на церковных скамьях. Высокий потолок всегда заставлял меня думать о пространстве, бесконечности, всемогущем неизведанном.
Я услышала легкое покашливание и мой взгляд вернулся от бесконечности к церковным скамьям. В тени позади кто-то стоял. Мое сердце неловко заколотилось. Я и подумать не успела, как ноги понесли меня по длинной полосе зеленого ковра. Я даже не чувствовала, как они двигались.
Он встал и направился к двери.
Когда я подошла к нему, он распахнул передом мной дверь и мы вышли в холодную ночь. Одним движением он притянул меня к себе и поцеловал.
— Джек, — сказала я, когда смогла дышать. — Джек.
Я запустила руки к нему под пальто, чтобы коснуться его спины через полосатую рубашку.
Он снова поцеловал меня, сжал в объятиях, прижимая сильнее к своему телу.
— Ты рад меня видеть, — заметила я через некоторое время. Мое дыхание даже не сбилось.
— Да, — сказал он хрипло.
Я немного отодвинулась, что посмотреть на него.
— Ты надел галстук.
— Я знал, что ты будешь в платье. Должен же я выглядеть также хорошо, как и ты.
— Ты детектив-экстрасенс?
— Просто чертовски хорош.
— Хм-м-м. Что ты делаешь в Бартли?
— Ты не думаешь, что я здесь повидаться с тобой?
— Нет.
— Ты чуть не ошиблась.
— Чуть? — я почувствовала одновременно и облегчение, и разочарование.
— Да, мэм. На прошлой неделе я разбирал свой стол, чтобы приехать сюда и оказать тебе моральную поддержку, или возможно, нравственную, когда мне позвонил старый друг.
— И?
— Можно я расскажу тебе об этом позже? Скажем, в моем номере в мотеле.
— Так это твой автомобиль я видела! Давно ты уже здесь? — На мгновение я подумала: Джек явился, просто посчитав, что рано или поздно я опознаю его автомобиль в городе размера Бартли.
— Со вчерашнего дня. Или позже? Боже, ты так хорошо выглядишь, — сказал он, и его губы спустились вниз по моей шее. Пальцы откинули шарф. Несмотря на холод, мне стало тепло, ведь я тоже была рада видеть его, особенно после сегодняшних ужасов.
— Хорошо, я приду, чтобы послушать твою историю, но после репетиции обеда, — сказала я твердо. И задохнулась секунду спустя. — Нет, Джек. Это свадьба моей сестры. Я должна быть там.