Руины предателя
Шрифт:
Когда пыль осела, Сальвия оказалась по одну сторону вертикального шрама, пересекающего холм, а трое мужчин — по другую, держась за последний ящик, который был разорван. Она посмотрела на Кимисарцев внизу. Дремваша и керамика валялись на вновь образовавшемся холме, а кимисарцы бегали по нему и вокруг него. Человека, которого они потеряли, не было видно, и она надеялась, что он не выжил после падения.
Каждые несколько секунд мимо проходила очередная шеренга кимисарцев, быстрее, чем раньше, направляясь к узкому входу в чашу. Единственным способом положить этому конец было полностью прекратить снабжение захватчиков.
Сальвия оглянулась
— Выбрасывайте все! — Крикнула она и махнула рукой.
Глиняный горшок за глиняным горшком полетели вниз, звуки бьющейся посуды по большей части затерялись в движении внизу. Оставалась только вода, которая была на ее стороне. Сальвия обернулась и увидела, что бочки с водой наполовину зарыты. Она начала отбрасывать камни руками, радуясь, что на ней все еще были перчатки для верховой езды.
Один из мужчин со стороны дремваши окликнул ее, предлагая не выкапывать бочки, а разбить их. Сальвия потянулась за мечом, но солдат снова крикнул и протянул ей топор через осыпь между ними. Да, это, пожалуй, было лучше. Сальвия потянулась назад, но не смогла ухватить топор, и ему пришлось бросить его ей.
Быстрый взгляд убедил ее, что последний дремваша скоро окажется на земле. Сальвия схватила топор обеими руками, повернулась к бочкам и сделала горизонтальный взмах.
Лезвие отскочило, сотрясая каждую косточку в ее теле, и она едва не потеряла опору. Встав на ноги, она повторила попытку, на этот раз целясь под углом вниз. Несколько тяжелых осколков отлетело, но это было лучше, чем ничего. Снова и снова она била по бочке, иногда переключаясь на угол вверх, чтобы расширить образовавшееся отверстие. Когда она почувствовала, что ослабила его до последних ударов, Сальвия перелезла через бочки на другую сторону. Как только вода будет спущена, у нее будет всего несколько секунд, чтобы открыть вторую бочку, прежде чем каньон внизу охватит пламя. Она работала со второй бочкой так же, как и с первой, пока не убедилась, что еще пара ударов — и она выплеснет воду на уступ.
Сальвия остановилась на мгновение, чтобы посмотреть назад, в ту сторону, откуда она пришла. Лейтенант Грэмвелл летел вниз по тропинке, весь в грязи и крови.
— Кимисарцы идут позади меня! — крикнул он. — Беги!
— Я не могу! — прокричала она. — Я должна их открыть!
Грэм остановился и оценил ситуацию, затем кивнул.
— Хорошо, сделай это! Я задержу их! — Он повернулся и встал на ноги, схватив меч обеими руками.
Если она хотела сбежать, ей нужно было быть на другой стороне. Сальвия снова перебралась через бочки туда, откуда начала, затем подняла топор, чтобы разбить ту, что стояла на противоположной стороне. После трех ударов бочка лопнула, выливая воду из отверстия в боку на дремвашу внизу. Сальвия приготовилась добить вторую, когда Грэмвелл, задыхаясь, упал на бочку, лицо его посерело.
Сальвия выкрикнула его имя и, выронив топор, схватила его, прежде чем он перевалился через край, намочив при этом одну штанину своих бриджей. Левая сторона его тела была мокрой от крови, и когда она обхватила его рукой и прижала к себе, то почувствовала, как теплая влага пропитала ее рукав.
Так много крови.
Что случилось? Кимисарцев на тропе не было. Сальвия прислонила Грэмвелла к крутому склону и ощупала его тело, обнаружив под грудной клеткой древко стрелы, закопанное почти до самого оперения. Судя по углу, стрела была выпущена из долины внизу. В спину ей ударил свет и жар, когда дремваша
— Не шевелись, — сказала она Грэмвеллу. — Я вытащу тебя отсюда.
Но глубина и кровь говорили ей, что она ничего не может сделать. Она была уверена, что стрела пробила его легкое, а возможно, и сердце.
— Я не могу… Я не могу…, — задыхался он, кровь пузырилась на его посиневших губах.
Уложить его было негде, поэтому Сальвия подтянула его руки к груди и прижала к склону. Он сделал хриплый вдох, пытаясь наполнить легкие воздухом. Лужа крови под ним расширялась.
— Клэр, — сказала она, нависая над его лицом. — Думай о Клэр.
— Кл…Клэр, — задохнулся Грэмвелл, сплевывая кровь.
— Да. Думай о том, как сильно ты ее любишь.
И она оставалась с ним до тех пор, пока он не смог больше ни о чем думать.
ГЛАВА 107
Хазар обогнул изгиб тропы и остановился перед волной жара и света, идущей из каньона внизу. В скалистом склоне полузатопленная бочка лила воду из пробоины в боку, но вместо того, чтобы погасить огонь внизу, она, казалось, только усиливала его. Что это было за оружие? Он выхватил меч и сделал еще несколько шагов, ища глазами бронзововолосого Деморанца, с которым столкнулся несколько минут назад. По другую сторону бочек мальчик верхом на лошади, за которым он выехал из чаши, выпрямился и встал перед ним. Хазар застыл в шоке, узнав его. Ее.
Впервые он увидел ее возле Теганна, когда она забралась на дерево и сбила пращой его ястреба. Тогда он подумал о том, чтобы выстрелить в нее; у него был отличный шанс, но что-то удержало его. Возможно, потому, что она напомнила ему Улару, сестру, которую он потерял три года назад во время голода. В любом случае, она была относительно безобидна.
Или он так думал.
Она использовала то же оружие, чтобы уничтожить его второго командира, когда они преследовали принца вдоль реки. Спустя несколько минут он видел, как она сразила двух его людей, пытавшихся забраться в лодку вместе с ней и принцем: одного убила, другого тяжело ранила. И несмотря на все это, он был рад, что пощадил ее в первый раз, потому что, великий Дух, такая храбрость была редкостью. Эта женщина и капитан Квинн были двумя его самыми большими препятствиями за последний год, и он не мог заставить себя ненавидеть ни одну из них.
Теперь она стояла перед ним в одежде казмуни, ее короткие волосы спутались вокруг лица, левая сторона тела покрыта кровью ее спутника, в глазах — свирепый взгляд. И Хазар заколебался.
В этот момент она сняла с пояса изогнутый меч казмуни и взмахнула клинком по огненной дуге, отражая свет внизу. Она ударила по бочке с водой, стоявшей перед ней, и та раскололась пополам, в едином порыве выплеснув галлоны воды на уступ.
Внизу взорвался огонь, такой сильный, что Хазар сделал шаг назад.
В глазах женщины сверкнул триумф, но потеря веса этой бочки и другой, стоящей рядом, изменила все. Склон сдвинулся, земля двинулась к краю, больше не сдерживаемая массой содержащейся в ней воды. По крайней мере, еще одна бочка перевалилась через уступ, и Хазар понял, что происходящее внизу уже не в силах остановить никто.
Женщина пыталась выбраться на дорогу, и Хазар с ужасом наблюдал, как она карабкается на вершину сползающей массы земли, отчаянно цепляясь когтями за что-нибудь, чтобы подтянуться, но ничего не находя, пока она тоже не перевалилась через край.