Русские мыслители
Шрифт:
[111] Там же, стр. 462. Эта фраза исключена из текста, перепечатанного в 1894 году (стр. 270).
[112] Amour propre (фр.) — самолюбие, чувство собственного достоинства. — Примечание переводчика.
[113] Толстой посетил Прудона в Брюсселе, в 1861 году — когда Прудон опубликовал книгу, озаглавленную La Guerre et lapaix («Война и мир»), а на русский язык переведенную тремя годами
[114]'Ecrivasserie et avocasserie (фр.) — бумагомарание и казуистика. — Примечание переводчика.
[115] Почти в том же смысле, в каком используются у Монтескье слова «les rapports ntfcessaires qui deriveent de la nature des cboses» («...необходимые отношения, вытекающие из природы вещей...») в первой фразе книги «О духе законов» (1748). [Цит. по изд.: Монтескье Ш.-Л. Избранные произведения. М., Госполитиздат, 1955].
[116] Montage sur Vepingle {фр.) — у энтомологов: насаживание насекомого на булавку. — Примечание переводчика.
[117] La terre et les morts {фр.) — земли и мертвецов. — Примечание переводчика.
[118]Raisons de cceur (фр.) — доводы сердца. — Примечание переводчика.
[119] De facto (латин.) — по сути; фактически. Здесь: явственно ощутимые. — Примечание переводчика.
[120] Былое и думы, часть 6 («Англия (1852-1864»), гл. 3 («Эмиграции в Лондоне», 1870). ГС XI, стр. 48; БД III, 1060
[121] Auf eigene Faust (нем.) — своими силами, на свой страх и риск. — Примечание переводчика.
[122]К Дж. Мадзини, 13 сентября 1850. ГС XXIV, стр. 140
[123] Там же, стр. 23; С 24
[124]С того берега. ГС VI, стр. 125-126; С 135
[125] Pereat mundus et fiat justitia (.патин.) — Хоть мироздание погибай, а правосудие вершись. — Примечание переводчика.
[126]Gaminerie (фр.) — шалость, проказа . — Примечание переводчика.
[127] Там же, ГС V, стр. 176; ГП, 161
'Доктор Крупов (1847). ГС, IV, стр. 263.
[129] Там же, стр. 263-264.
[130]Там же, стр. 264.
[131] Salus populi suprema lex, pereat mundus et fiat justitia (латин.) —
[132] С того берега. ГС VI, стр. 140; С, стр. 159
[133]Там же, стр. 35; С, стр. 38
[134]Ех tempore (.патин.) — импровизация. — Примечание переводчика.
'Там же, стр. 31; С, стр. 33.
[136] Ео ipso {латин.) —здесь: как таковая. —Примечание переводчика.
[137]«Lettre sur le libre arbitre» («Письмо о свободе воли» к сыну Александру, 1868). ГС XX7/, стр. 437-438. [Русский перевод печатается согласно указанному изданию; во французском подлиннике письма говорится: «...ilveut ne pas etre fossoyeur passif du раззё, ni accoucheur inconscient de I'avenir...» — Примечание переводчика.]
[138] С того берега. ГС V7, стр. 131; С 141.
[139] Там же, стр. 29; С 31.
[140]К старому товарищу. ГС ХХ/2, стр. 584.
'Там же, стр. 578; С 578.
[142] Там же.
[143]С того берега. ГС V7, стр. 472. Там же вариант: «die igyptische Organisation a la Louis Blanc <египетское устройство в духе Луи Блана>?»
[144] См.: «К старому товарищу». ГС ХХ/2, стр. 578.
[145] Письма из Франции и Италии, четырнадцатое письмо (1851); ГС V, стр. 211; ГП стр. 194
[146] Письма из Франции и Италии, четырнадцатое письмо (1851); ГС V, стр. 215-217; ГП стр. 198-199.
[147] [Источника установить не удалось, но ср. с: «Du dPiveloppement des idvies rkvolutionnaires en Russie», ГС VI, стр. 185].
[148]Тамже, стр. 110; С 147.
[149] Там же, стр. 53; С 60.
[150] К старому товарищу. ГС ХХ/2 стр. 576.
[151] Былое и думы, часть 6: «Джон-Стюарт Милль и его книга «On Liberty» (1859); ГС XI, стр. 70.
[152]С того берега. ГС VI, стр. 36, 93; С 39, 107
[153] Там же, стр. 130
[154]Там же, стр. 119; С 128