Русский Бертольдо
Шрифт:
Театральная судьба «непревзойденного в популярности», как писали в XVIII в., романа Кроче оказалась не менее удачной. Первым выступил венецианец Карло Гольдони. Он упростил сюжет, чтобы придерживаться единства времени и места, и вывел на сцену все семейство — отца, сына и внука, хотя, согласно оригинальному тексту, Бертольдо уже не было в живых, когда появился на свет Какасенно. Комическая опера Гольдони «Bertoldo, Bertoldino е Cacasenno» (1749) на музыку Винченцо Чиампи [145] имела успех: помимо Венеции она прошла в других городах Италии; почти одновременно ее увидели в Брауншвейге (Новый театр оперы и пантомимы, ок. 1750) [146] и в Страсбурге (Новый театр, 1751) [147] .
145
См. прим. 85 (В файле — примечание № 123 — прим. верст.).
146
Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno. Dramma giocosa per musica da rappresentarsi nel NuovoTeatro dell’ Opera Pantomima di Bronsevica [Braunschweig], [ca. 1750] — экз. Библиотеки Конгресса (Вашингтон), описание см.: Sonneck O. G.Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette `a la cour»… S. 529.
147
Bertoldo. Dramma comico per musica da rappresentarsi nel Teatro nuovo di Argentina Argentina [Strassburg]: Heitz, 1751. — см: Там же.
После того как Гольдони, сообразуясь со вкусами публики, сделал из своей «dramma comico» двухактную интермедию «Бертольдо при дворе» («Bertoldo in corte», 1750), она незамедлительно и с еще большим успехом пошла на многих европейских сценах. В Париже исполнение интермедии «Bertholde `a la cour» (22.11.1753) труппой Эустакио Бамбини (Eustachio Bambini) [148] получило одобрение строгой парижской критики [149] .
148
Bertoldo in Corte / Bertholde `a la Cour. Intrmezzo per musica. In due atti. Da rapresentarsi in Parigi, nel Teatro dell’Op'era, l’anno 1753. Paris: la veuve Delormel & Fils, 1753. 69 p. (текст параллельно на итал. и фр. языках), см.: Brenner Cl. D.A bibliographical list of play in the French language. 1700–1789. Berkeley (California). 1947. № 4301.
149
Cl'ement La Porte J. de.Anecdotes dramatique. T. 1. P. 149–150.
150
La Famiglia de Bertoldi, Alla Corte del Re Alboino. London: G. Woodfall, 1755 (первое представление 9 декабря 1754); Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno alia corte del R`e Alboino. Opera comica da rappresentarsi nel Teatro Reale di Covent-Garden, etc. London: G. Woodfall, 1755. 67 p. 8° (текст параллельно на итал. и англ. языках).
151
По BLC числится издание: London: G. Woodfall, 1761; см. также: Nicoll A.A History of English Drama, 1660–1900. Cambridge, 1959. Vol. 3 (Hand-List of Plays: 1750–1800. Italian Operas, Oratorios, and Ballets performed at the Opera House). P. 351.
152
Bertoldino alia Corte del Re Alboino. Intermezzi per musica da rappresentarsi nel real teatro di Potsdam per ordine di Sua Maest'a / Bertoldino am Hofe des Konigs Alboino… Berlino: Haude e Spener, 1754 (текст параллельно на итал. и нем. языках) — экз. BNF(YD-5661).
Частые представления «Бертольдо» на сцене порождали театральные вольности, которые допускали как либреттисты, так и композиторы. Многочисленные включения измененных или вовсе замененных арий сделали из оперы Гольдони образцовый случай пастиччо (pasticcio), что предвидел, впрочем, уже сам автор [153] . Восстановить оригинальную версию Гольдони — Чиампи сегодня почти не представляется возможным [154] . Кроме того, историкам театра приходится иметь дело с многочисленными имитациями и подражаниями, которые последовали за первыми постановками оперы.
153
Гольдони писал с грустной иронией, что только некоторые из арий к «Бертольдо» являются законными детьми, рожденными самой книгой, все другие — усыновленные, фальшивые и незаконнорожденные, созданные для удобства и прихоти виртуозов («<…> alcune sono figlie legitime, e naturali del libro, altre addottate, altre spurie, ed altre adulterine, per commodo e compiacimento de’ virtuosi» — цит. no: Sonneck O. G.Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette `a la cour»… S. 530).
154
«So many librettos, so many versions!» — восклицал крупнейший американский музыковед Оскар Соннек, честно пытаясь разобраться во всем этом многообразии текстов (Ibid. S. 533; см. также сопоставительную таблицу арий на с. 534–537).
Пародия на интермедию К. Гольдони «Bertholde `a la cour» была представлена в Париже уже в 1754 г. — комическая опера Габриэля-Шарля де Латеньяна (Lattaignant, Gabriel-Charles de, 1697?-1779) «Бертольдо в городе» («Bertholde `a la ville») [155] вскоре пошла на сценах и других городов [156] . О том, как долго она продержалась, можно судить по дошедшим до нас изданиям ее либретто [157] . Успех комическая опера Латеньяна, по-видимому, имела, так как двадцать лет спустя факт ее постановки итальянской труппой на сцене Парижского оперного театра был все еще достоин упоминания [158] .
155
Lattaignant G.-Ch. de(avec Anseaume L., Marcouville P.-А. Lefevre de)Bertholde `a la ville, op'era comique en 1 act., en vaud., et ariettes. Paris: Duchesne, 1754. (Th'e^atre de la Foire St. Germain, 9 mars 1754) — Brenner Cl. D.A bibliographical list of play in the French language. № 2880. Авторство Латеньяна установлено Барбье ( Barbier А. А.Dictionnaire des ouvrages anonymes et pseudonymes. 3-e ed., revue et augment'ee par mm O. Barbier et P. Billard. T. 1–4. Paris, 1882); см. также Генеральный каталог BNF.
156
Например, через год опера была представлена в Брюсселе — 28 июня 1755 г. «par les com'ediens francais»: Bertholde `a la ville, op'era-comique en 1 acte. S. 1., 1755 — экз. BNF(8-YTH-1973).
157
Еще в 1760-е годы опера Латеньяна шла на сцене, что подтверждается изданиями ее либретто: Bertholde `a la ville… La Науе: Н. Constapel, 1760 — экз. BNF (8-RF-7609); Bertholde `a la ville, op'era-comique en un acte, repr'esent'ee pour la premi`ere fois par les enfans de Sr. Frederic sur leur th'e^atre `a l’Overtoomsche Weg, le 22 avril 1761. Amsterdam: A. Hupkes, 1761 — экз. BNF(8-RF-7610) — постановка оперной труппы, известной как «les enfans de Sr. Frederic», в театре на Overtoomseweg (сейчас Overtoom) в Амстердаме.
158
См. упоминание об этом в предисловии к «Vie de Bertolde» в «Biblioth`eque universelle des Romans» (1776. P. 139).
Через год после первой постановки пародии «Bertholde `a la ville» парижскому зрителю была представлена новая музыкальная комедия под названием «Любовный каприз, или Нинетта при дворе» («Le caprice amoureux, ou Ninette `a la cour») [159] . Комедия Ш.-С. Фавара (Favart, Charles-Simon, 1710–1792) на музыку E. P. Дуни (Duni, Egidio Romualdo, 1709–1775) также была написана в подражание гольдониевскому «Бертольдо при дворе», на что прямо указывалось в названии: «<…> parodi'ees de Bertholde `a la cour». Ни у кого не вызывало сомнения, что образ Фабрицио (Fabrice), конфидента ломбардского короля Астольфа (Astolphe), в комедии Фавара напрямую связан с Бертольдо. «Ninette `a la cour» исполнялась итальянской труппой в Париже в течение ряда лет, а ариетты из нее, особенно полюбившиеся публике, издавались отдельными книжками [160] , что являлось обычной практикой театральной жизни. Известно, например, о существовании издания модных ариетт в связи с постановкой комической оперы Гольдони — Чиампи в Лондоне на сцене «Ковент-Гарден» (1755) [161] ; ариетты Санчо Пансы были также не менее популярны [162] .
159
Favart Ch.-S.Le caprice amoureux, ou Ninette `a la cour: com'edie en deux actes, m^el'ee d’ariettes, parodi'ees de Bertholde `a la cour; repr'esent'ee pour la premi`ere fois par les Com'ediens Italiens ordinaires du roi, le mercredi 12 mars 1756 et ci-devant en trois actes le 12 f'evrier 1755. Nouv. 'ed. Paris: N. B. Duchesne, 1759 — экз. The Huntington Library(220119 ANAL), сведения о котором любезно предоставлены мне О. А. Цапиной. О комедии Фавара на сцене парижского Th'e^atre Italienв 1755 г. см.: Cl'ement J.M.B., La Porte J. de.Anecdotes dramatique. T. 1. P. 171; см. также: Sonneck O. G.Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette `a la cour»… S. 525–564.
160
Ariettes de Ninette `a la Cour, parodie de «Bertholde `a la Cour» par M. Favart… Paris: Duchesne, s. d. (переиздавалось неоднократно).
161
The favourite songs in the opera call’d Bertoldo. London: I. Walsh, [1755]. 20 p. — экз. Библиотеки Конгресса (Вашингтон), см.: Sonneck O. G.Ciampi’s «Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno» and Favart’s «Ninette `a la cour»… S. 533.
162
Poinsinet A.-A.-H.(mus. Philidor F.-A.).Ariettes de Sancho Panca… Paris: de La Chcvardi`ere, [ca. 1762] — экз. BNF(VM5–127).
В чем причина успеха «Бертольдо» на сцене?
С одной стороны, разумеется, в удачной адаптации этого текста ко вкусам эпохи. Так, не случайно в его театральных версиях появляется любовная интрига, несколько неожиданная для «народной» книги, но почти обязательная в современной драматургии. Отнюдь не сложная, она не выходила за пределы известной схемы: «опасная» матримониальная ситуация при дворе, грозящая подорвать устои общества, благополучно разрешалась благодаря стараниям
163
Le nozze di Bertoldo: commedia // Commedie in versi dell’abate Pietro Chiari. Venezia: G. Bettinelli, 1761. T. 9. P. 71–142; первое представление состоялось в Венеции осенью 1756 г. в театре S. Angelo.
С другой стороны, сценический успех героя Кроче был, несомненно, обусловлен его архетипом. Узнаванию Бертольдо (что само по себе уже гарантировало радушный прием публики) прежде всего способствовал его ближайший прототип Маркольф, который не сходил с подмостков народного театра. Появление Бертольдо на парижской сцене было в неменьшей степени подготовлено другими его предшественниками — Эзопом и Санчо Пансой; к этому времени их собственная успешная карьера в театре — неоспоримый факт. О важной роли Санчо-губернатора в судьбе Бертольдо уже упоминалось. Еще больше способствовали продвижению итальянского романа в театре сценические версии «Эзопа». Среди них особо следует выделить комедию Э. Бурсо (Boursault, Edm'e, 1638–1701) «Эзоп в городе, или Басни Эзопа» («'Esope `a la ville, ou les Fables d’'Esope», 1690) и ее вариант «Эзоп при дворе» («'Esope `a la cour», 1701), как наиболее известные и породившие немало подражаний.
В 1747 г. комедия Бурсо «'Esope `a la ville» шла в итальянском переводе Гаспаро Гоцци (Gozzi, Gasparo, 1713–1786) в Венеции [164] и, по-видимому, имела успех. Уже через два года Гольдони решается предложить венецианской публике своих «Bertoldo, Bertoldino е Cacasenno», чуть позже — интермедию «Bertoldo in corte». Зеркальность названий интермедии Гольдони и комедии Бурсо подразумевает вольный или невольный расчет на ассоциацию осведомленного зрителя — ведь обе французские комедии имели колоссальный успех у парижской публики. «'Esope `a la ville» шел на сцене Th'e^atre Francoisболее сорока раз [165] . Вышедшая уже после смерти автора и подвергшаяся некоторым цензурным сокращениям комедия «'Esope `a la cour» также продержалась в театральном репертуаре почти до конца столетия [166] . В новой редакции ее жанр был уточнен как «героическая комедия» («com'edie h'eroique») или «трагикомедия», что небезосновательно. Басни, которые Эзоп беспрерывно на протяжении пяти актов рассказывал королю, носили характер не развлекательный, а исключительно назидательный, в духе политических и философских наставлений монарху, столь популярных в эпоху Просвещения. Параллель между королевским министром Эзопом и Бертольдо во французской перелицовке была очевидна: оба любили поучать, играя при дворе роль мудрого наставника, оба были королевскими любимцами и противостояли тайным недругам в лице придворных, наконец, оба отличались неумеренным многословием. Сами их наставления имеют много общего: например, характерный совет королю — как достичь славы — вполне мог принадлежать как одному, так и другому. Это неудивительно — совет был продиктован духом времени:
164
Boursault Е.Le Favole di Esopo alia corte. Tragicommedia, etc. Venezia, 1747. — BLC. T. 39. P. 365.
165
Cl'ement J.M.B., La Porte J. de.Anecdotes dramatique. T. 1. 316–318; T. 2. P. 369–373. В подражание «Эзопу» Бурсо уже в следующем году появляется комедия ле Нобля (Le Noble) «Arlequin 'Esope» (Ibid. T. 1. P. 99).
166
Ibid. T. 1. P. 316.
Преемственность между «Бертольдо» и «Эзопом» [168] , которую чутко улавливали издатели, драматурги и театральные постановщики в разных странах, со всей очевидностью отразилась в характерных названиях новых версий романа Кроче: «Der It"alienische Aesopus» — «Италиянской Езоп» — «Bertholde, ou Le nouvel Esope»; «Bertholde `a la cour» — «'Esope `a la cour»; «Bertholde, `a la ville» — «'Esope `a la ville» и т. д. Без сомнения, те, кто брал на себя труд осуществлять знакомство Бертольдо с широкой публикой, уже априори и небезосновательно рассчитывали на благосклонный прием «нового» персонажа.
167
«Чтобы достичь славы, достаточно быть справедливым. / Следить за тем, чтобы справедливость и процветающие искусства служили утверждению мира, / Защищать ваш народ в той же мере, в какой он почитает вас, / Вот что означает, Государь, быть подлинным отцом; / Быть отцом своего народа — столь славный титул, / Каковым никогда не может быть почтен Завоеватель» — Boursault Е.Esope `a la cour, com'edie h'eroique en cinq actcs et en vers. Nouv. 'ed. Paris: Delalain, 1777. P. 5–6. Пер. Л. В. Евдокимовой.
168
Во второй половине столетия эта преемственность становится даже более явной, чем между Бертольдо и Маркольфом, взятым за образец Кроче.
Глава 2. «Русский Бертольдо»: рукописи, издания, театральные постановки
Начало русской биографии «Бертольдо» отмечено сразу двумя рукописными переводами, появившимися почти одновременно в сороковые годы XVIII в. Оба перевода так и остались неопубликованными, что, впрочем, не помешало им циркулировать в низовой письменности вплоть до конца столетия [169] .
В России популярность романа о Бертольдо (в русской традиции — «повести», «гистории»), в силу его очевидной связи с фольклором и площадным театром, представляется почти неизбежной. Сам архетип протагониста — «народный мудрец» (он же дурак, вор, шут, скоморох и т. д.) [170] , поучающий и посрамляющий властей предержащих, — очевидным образом сближал хитроумного итальянского крестьянина с персонажами русского сказочного фольклора [171] . Уже начало повествования — беспричинное появление героя при дворе (Бертольдо движет простое любопытство) — обнаруживает мотив, весьма характерный для русских сказок, где нередко «в один прекрасный день» мужик бросает свою избу и отправляется «посмотреть на царя» [172] . Близкие параллели в сказочном материале, как русском, так и итальянском, находят многие царские загадки и задачи (например, наиболее известная: явиться ко двору ни голым, ни одетым) [173] . Отдельные эпизоды в «Бертольдо» были давно знакомы читателям разных стран [174] . Достаточно указать на один из них — «суд о двух женах из-за зеркала», который представляет собой не что иное, как перифраз библейского рассказа о споре двух блудниц из-за младенца (Третья Книга Царств. III. 16–28). В романе Кроче этот эпизод непосредственно восходит к апокрифическим «Судам Соломона», хорошо известным уже в Древней Руси и имевшим самое широкое хождение в демократической письменности XVII–XVIII вв. [175] ; особенно успешно притчи о судах Соломона использовались в драматургии [176] .
169
Рукописи «Бертольдо» нередко отмечены читательскими записями XIX в., содержательность которых свидетельствует о сохранявшемся интересе к этой книге; например, несколько любопытных замечаний, оставленных читателем в 1856 г., содержатся в списке ГИМ (Муз. 839. Л. 1–3, 45 об.).
170
О внутреннем родстве разных типов героев в русских сказках: коддун — дурак — вор — шут — скоморох, см.: Синявский А.Иван-дурак: Очерк русской народной веры. М., 2001. С. 49–65.
171
Ср., например, близкие по типу сказки «Горшеня», «Царь и Герман», «Царь и вор», «Мужик разгадывает загадки», «Беспечальный монастырь» и др. — Русская сатирическая сказка в записях середины XIX — начала XX века / Подг. текстов, ст. и коммент. Д. М. Молдавского. М.; Л., 1955.
172
Ср. о том же: Dossena G.Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose simplicita di Bertoldino e in Appendice Adriano Banchieri Novella di Cacasenno figlio del semplice Bertoldino / A cura di G. Dossenaю Milano: Rizzoli, 1994. P. 16–17.
173
См.: Camporesi P.La maschera di Bertildo. Le metamorfosi del villano mostruoso e sapiente. Aspetti e forme del Carnevale ai tempi di Giulio Cesare Croce. Milano: Garzanti, 1993. P. 115. Nota 11.
174
Например, сюжет о посаженном в мешок (человека хотят бросить в мешке в воду, а он заманивает на свое место другого), или не менее широко распространенный анекдот о том, как приговоренный к повешению не может найти для себя достойного дерева (эпизод восходит к «Маркольфу») и т. д. Ср. так же: Андреев П. П.Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Л., 1929. 1535*В, 1535А и др.
175
Истоки русской беллетристики. Возникновение жанров сюжетного повествования в древнерусской литературе. Л., 1970. С. 329 (раздел написан Я. С. Лурье); см. также: Лурье Я. С.Апокрифы о Соломоне // Словарь книжников и книжности Древней Руси (вторая половина XIV–XVI в.). Вып. 2. Часть 1: A-К. Л., 1988. С. 66–68.
176
См.: Кукушкина Е. Д.Сюжет «Суд Соломона» в драматургии // XVIII век. СПб., 1996. Сб. № 20. С. 121–134.