Рыцарская честь
Шрифт:
– Нет, со мной это так не пройдет. Ты часто грозишь, но только на словах.
Хотя сейчас Элизабет совсем не была в этом уверена, потому как голос отца звучал твердо, а ее слегка дрожал. Отца она знала хорошо. Хоть и слаб характером, и переменчив, но порой становился страшно упрямым, и временами уломать его было невозможно.
– Клянусь Господом Богом, Пресвятой Богородицей и всеми святыми заступниками нашими, что выдам тебя за Херефорда, даже если ад разверзнется на пути!.. Да что гнетет тебя, Элизабет? Тебе уже исполнилось двадцать четыре. Ты и так слишком засиделась, и кто тебя возьмет, кроме какого-нибудь вдовца или сумасшедшего вроде Роджера?! Где ты
– Так ты силой потащишь меня в церковь?! – Элизабет сплюнула, глаза у нее загорелись, как у разъяренной кошки, но на вопросы она не ответила. – Ты не в силах одернуть жалкого подхалима: захнычешь, побежишь к Роджеру и посулишь ему побольше приданого. Вот он – да, он сумеет затащить меня, только заплати ему получше. И деньги ему нужны лишь для того, чтобы заграбастать себе победу в этой распроклятой войне!
Она задыхалась, но тут же справилась с собой.
– Не бойся, я не откажу ему, но не потому что боюсь. Раз обещала – слово свое сдержу. Знаю, что обратного пути нет.
– Ага, где куснет, там и зудит! Нет, золотце, напрасно думаешь, что Херефорд домогается твоего приданого. Сама знаешь, в чем его предложение. Поставь я ему такое условие, он взял бы тебя и безо всякого приданого.
Честер подошел к дочери и хотел погладить ее по голове, но Элизабет сердито отклонилась.
– Будет тебе, детка, мальчик лишь исполнил свой долг. Скоро будет здесь. Он честно служит делу Генриха Анжуйского, молод и слову своему верен до конца.
– Вот-вот. Хоть в этом я выиграю, сменив своих хозяев. Уж он не нарушит клятву, услышав где-то сплетню!..
Она ударила хлестко. Честер посмотрел на нее с укоризной и повернулся, чтобы уйти. Он не был тверд и порой нарушал свое слово, но трусом он тоже не был, и перебегать то на одну сторону, то на другую заставлял его не страх, а гонор и мечты о славе. Намек дочери на его страстишки сильно его задел, потому что он знал: если дочь считает его таким, то и другие будут думать о нем так же. Но Элизабет не желала делать ему больно: отца она, конечно, любила, хотя без колебаний терзала его, когда он становился поперек; однако сейчас обижать его нужды не было.
– Папа, погоди, – поспешила Элизабет за ним. – Извини меня. Это все мой язык. Поверь, я не хотела тебя обидеть. Исполню все, что ты велишь. Ты бываешь не прав, и я бываю плохой.
Честер остановился, и Элизабет, низко склонившись, поцеловала ему руку.
– Папа, милый, прости меня. Сама не знаю, что со мной творится. Я такая скверная, ненавижу себя.
Честер поднял ее с колен и нежно обнял.
– Ты, видно, сама не понимаешь, что тебя гложет. Я скажу. Ты долго противилась замужеству, Элизабет, но теперь послушай меня. Поверь, тебе давно уже нужен мужчина и свой ребенок. Ты нянчила моих детей от мачехи, чтоб ей пусто было, и думаешь о них как о родных. Все так, но это не заменит тебе материнства. Природа требует своего, хотя душа протестует. Вот в чем дело.
Он привлек к себе дочь, но она отвернулась.
– Это не так, – прошептала она. По ее лицу пробежала судорога сдерживаемого рыдания.
– Будь умницей, Лизи, любовь моя. – Честер еще раз поцеловал дочь. – Подумай. Не торопись отвечать. Нет ничего постыдного, что ты откликаешься на зов природы, пусть попы и уверяют нас, что ублажать ее – грех.
Глава вторая
Лорд Херефорд едва шевельнулся, откликнувшись на стук в дверь, и даже не оглянулся на того, кто вошел: он сидел у домашнего
– Тебе письмо от лорда Честера.
– Это ты, мама! – Лицо Херефорда просветлело, когда он, вставая, протянул одну руку матери в приветствии, а второй запахнул халат. Леди Херефорд снова его распахнула.
– Дай-ка взглянуть на тебя.
Услужливо, с легкой улыбкой лорд Херефорд скинул халат и позволил матери всего себя осмотреть.
– Какой страшный шрам, – молвила она, касаясь красного рубца вполовину правого бедра.
– Да, это мы сражались с Генрихом в Нормандии, не успел его залечить. Знаешь, месяцев шесть хромал из-за него, но в общем, как всегда, все зажило.
– Как всегда… пока не загонишь себя в могилу. Пора быть благоразумным, Роджер. Письмо привезли вчера вечером, – сказала герцогиня, возвращаясь к причине своего вторжения и убедившись, что лечить рану сына нет нужды. – Гонец сообщил, что письмо послано с оказией, ответа не ждут. Я решила, пусть полежит до утра.
Леди Херефорд снова взглянула на скрытую занавесом постель теперь уже с выражением явного неудовольствия. Это рассмешило Херефорда, он своим скорым, широким шагом подошел к постели и откинул полог, показав, что она пуста. Так же быстро вернулся к очагу, накинул халат и взял письмо.
– Она ушла, мама. Садись и не смотри на меня так хмуро, не такой уж я негодник.
– Конечно, нет. Ты хороший сын, Роджер, и, надеюсь, порядочный человек. Отец гордился бы тобой.
Она замолчала и какое-то время смотрела в огонь. Муж умер шесть лет назад, но она еще не привыкла к утрате: они любили друг друга, брак их был счастливым. Сын относился к ней хорошо, понял ее желание остаться вдовой и в таком положении ограждал ее от назойливых ухаживаний. Хотя мог бы заставить ее снова выйти замуж и получить при этом хорошую мзду, поскольку вдовье наследство матери было большим и она могла еще рожать.
– Но все-таки, Роджер, – она отогнала свои грустные мысли и заговорила твердо, – хотелось бы знать, как долго ты намерен возиться со своими женщинами?
– Какими женщинами? – спросил он, пробегая строки письма Честера. За два года при дворе Генриха Анжуйского, большого знатока и любителя письмоводства, он научился бегло читать и писать.
– Своими девицами.
– О-ой, да выдам всех замуж побыстрее, и дело с концом. – Глаза Херефорда хитро загорелись. – Хорошо, что ты заговорила об этом. Вот взяла бы и занялась ими сама, да постарайся пристроить их получше. Боже, что скажет Элизабет, увидев всю эту ораву!