С первого взгляда
Шрифт:
— Что подстроил? — недоверчиво переспросил Селби. Он все больше и больше становился похож на разъяренного медведя.
— Сегодня утром я получила вот это письмо, — помахивая конвертом перед его носом, сказала Абигейл.
— Поздравляю, — сердито заметил старший Фарнсворт, — когда-нибудь вся наша почта будет вовремя доставляться по назначению.
— Не строй из себя важную персону! — рявкнула она. — Если бы все конгрессмены работали так же много, как и простые труженики-почтальоны, то мы бы уже давно жили
Накрыв ее руку, держащую конверт, своей, Селби принялся читать вслух.
— Церковь… Преподобный мистер Плейфейер. Кажется, я уже где-то слышал это имя.
— Хватит прикидываться! Тебе прекрасно известно это имя. Кто, как не преподобный отец Плейфейер, вместе с тобой подписывал брачное свидетельство?! — Она сунула ему вторую бумагу прямо под нос.
Абби была готова поклясться, что при виде ее Селби даже побледнел.
Внизу, на подиуме, исполнявший обязанности спикер палаты взялся было за молоток, но затем снова опустил его.
— Уже пора начинать, — напомнил ему один из стоящих рядом коллег.
— Взгляните на эту женщину. Она так отчаянно машет рукой перед самым носом Фарнсворта, что, кажется, сейчас сдерет с него шкуру. Лучше нее его сейчас не накажет никто.
Несколько только что вошедших в зал членов палаты согласно закивали, полностью разделяя его мнение.
— Мы женаты. Не «может быть», не «наверное», а совершенно точно. Женаты. Мы — муж и жена. Да уж, конечно, какая дура добровольно согласится выйти за тебя замуж?!
— Послушай, ты ведь даже еще не знаешь, что значит быть моей женой! Селби схватил ее за запястья. — Так мы действительно женаты? А ты случайно не помнишь, кто договаривался со священником?
Да, Абби прекрасно помнила это. Двоюродная бабушка Летти, вот кто. Но вместо того чтобы вслух признать его очевидную правоту, она, закусив от негодования губу, молила Бога о том, чтобы он метнул на Капитолий гром и молнии или чтобы британская армия снова, как в тысяча восемьсот двенадцатом году, спалила бы это чертово место.
— Теперь ты поняла? Твоя вездесущая тетя…
— Двоюродная бабушка, — быстро поправила она его.
— Хорошо, пусть будет двоюродная бабушка. Ты по-прежнему считаешь, что она здесь ни при чем?
— Я ничего не считаю, — огрызнулась в ответ Абигейл. — Весь вопрос в том, что же нам теперь делать!
— По-твоему, в такой ситуации я должен что-то делать?
— Конечно, ведь ты же мужчина и просто обязан взять на себя ответственность за решение этой трудной проблемы.
— Слава тебе. Господи, — пробормотал Селби. — Наконец-то ты пришла в себя, Абби. — Он легко поднял ее на руки.
— Ч-что?
— Помолчи немного, я хочу поцеловать тебя.
Заставивший ее замолчать поцелуй длился
— Посмотри, что ты наделала, — недовольно проворчал Селби Фарнсворт.
— Ты сам поцеловал меня, — не желая сдаваться, возразила Абигейл. — Так что же нам теперь делать с нашим браком?
— Ничего. Мы просто женаты, и все.
— Но… — Она запнулась. — А если…
— Что?
— А если Гарри будет против?
— По какой-то мне самому непонятной причине мой сын считает, что ты ниспослана нам самим Господом Богом.
— А моя мать?
— Твоя мать будет чрезвычайно довольна. Пару дней назад я сам разговаривал с ней по телефону. Ну, кто еще?
— Никто, — прошептала она, уткнувшись ему в грудь.
Упомянуть тетушку Летти она не осмелилась из опасений, что тогда Селби просто придушит ее и всех ее родственников. Но может, ей все-таки следует продемонстрировать свою непокорность?
— У меня еще есть братья, которые…
— Которые никак не могут взять в толк, почему ты не вышла замуж раньше. Еще есть возражения?
— Боюсь, что нет, — со вздохом ответила Абигейл. — И все-таки это довольно необычное замужество. Думаю, женщины по-иному представляют себе собственную свадьбу.
Селби по-прежнему держал ее на руках, когда вдруг прозвучал удар молотка.
— Молодой человек, — обратился к нему спикер. — Может быть, вы поцелуете на прощание вашу жену и все-таки вынесете ее из зала заседаний. Нам пора заняться решением важных государственных проблем.
Растерявшаяся Абигейл молча уставилась на своего мужа.
— Моя жена считает, что мы ведем себя ужасно неприлично, господин спикер. Думаю, она до конца моей жизни будет припоминать мне сегодняшний день. Не удивляйтесь, что я говорю за нее, просто я читаю мысли супруги по ее глазам. Она никогда не простит мне этих неловких минут, если, конечно, я срочно не предприму каких-нибудь мер.
— Я нахожусь здесь не для того, чтобы… — В этот момент исполняющего обязанности спикера дернули за рукав. Это к нему подошел вновь избранный спикер, значительно более благожелательно настроенный конгрессмен.
Пару раз стукнув молотком, новый спикер слегка откашлялся и сказал:
— Учитывая тот факт, что значительную часть наших избирателей составляют женщины, палата представителей считает возможным предоставить конгрессмену Фарнсворту и его жене возможность свободно проявить себя в стенах Конгресса, но только не в данный момент. Все согласны? — И не дожидаясь возможных возражений, снова ударил молотком. — Принято, — объявил он. — А теперь не будете ли вы любезны на прощание еще раз поцеловать свою даму и вынести ее из зала заседаний?