С/С том 26. В этом нет сомнения. Шантаж и флакон духов. Скупщик краденого.
Шрифт:
— Шевелись! Делай, что тебе говорят! — отрезала Кэррол. — Что ты уперся как бык? У них инструкция!
Лепски сжал кулаки, тихонько выругался, затем хрипло сказал:
— Ладно, о’кей, пусть этот тип роется в тряпье, если так хочет! Черт с ним, мне наплевать!
Дювайн поднял два больших чемодана, принадлежавших Лепски.
— Только эти два? — спросил пограничник.
— Остальные мои, — сказал Дювайн. — Он передал чемоданы Лепски: — Тащи их, Том. Все будет быстро.
Пограничник вернул Лепски удостоверение, затем пошел
— Он забыл мою сумку! — закричала Кэррол.
Дювайн чуть не упал.
— Замолчите! — грозно прошептал он. — Ваши духи могут причинить вам кучу неприятностей.
— Почему? Не понимаю! — Кэррол влезла в машину, — С Томом всегда так трудно.
— Да, нрав у него крутой, — промолвила Клодетта, выжимая кислую улыбку, — Ах, эти швейцарцы. Как бы он не сцепился с ними снова.
— Это он любит, его хлебом не корми, — сказала Кэррол.
— Не беспокойся, дорогая! Ему же нужно будет что-то рассказывать на работе после возвращения. Лучшего и не придумаешь.
Дювайн последовал за Лепски в таможню. Он был удивлен, когда увидел Тома, обменивающегося рукопожатием с офицером таможни, говорящим по-английски. Начальник таможни, назвавшийся Гансом Ульрихом, рассыпался в извинениях.
— Извините, мистер Лепски, — говорил он. — Это все из-за этой русской иконы. Все пограничные посты предупреждены и получили строгое указание проверять багаж у всех американцев. Мой человек всего лишь выполнял свой долг. Но ваш багаж, конечно, незачем проверять. Не припоминаю даже, когда американский офицер полиции проезжал через наш пост. Для нас это большая честь. Так что извините нас еще раз. — Он повернулся к пограничнику. — Отнеси чемоданы мистера Лепски обратно в машину.
Дювайн закрыл глаза и издал глубокий вздох облегчения. Он пошел вслед за пограничником, тащившим два тяжелых чемодана.
— Что случилось? — спросила Кэррол.
— Тома обслужили по высшему разряду. Никаких проблем. Даже извинились.
Дювайн сел в машину. Они с Клодеттой обменялись быстрыми взглядами. Последний барьер был взят.
Теперь встреча с Лу Брэди. Затем замена сумок и наконец Радниц.
Глава 8
Во время завтрака в номере Лу Брэди объяснял Мэгги, что он от нее хотел. Он сидел на стуле в то время, как Мэгги, лежа на кровати, уплетала хрустящую булочку, намазанную вишневым джемом.
— Я думаю, что они появятся сегодня утром, — сказал Брэди. — Не знаю, когда точно, но думаю утром. У меня к ним есть дело, и мне не хотелось бы, чтобы ты была здесь, пока я буду с ними занят. Мы будем разговаривать здесь, в номере. Ты меня понимаешь, бэби?
Мэгги потянулась за новой булочкой и стала намазывать ее маслом.
— Ты хочешь, чтобы я ушла? Так?
— Да. Прежде всего тебе надо сложить вещи. Затем ты должна все вынуть из своей сумки. Она должка быть пустой. Ты слышишь меня?
Мэгги наложила слой вишневого
— А что мне делать с вещами, которые я выну из сумки?
— Положи в какую-нибудь другую.
Мэгги понимающе кивнула и вновь начала жевать.
— Мне так нравится этот джем! — воскликнула она с полным ртом. — Я знаю, что не следует есть так много мучного, иначе растолстеешь. Но это свыше моих сил.
Брэди сокрушенно вздохнул:
— Ладно, малыш, кушай, но и слушай.
— Я все поняла, любимый. Все вынуть из сумки, собрать… А что потом?
— Потом пойдешь к лифту, спустишься вниз и пройдешь туннелем к бассейну.
— А купальник мне взять или нет?
Брэди вновь безнадежно вздохнул:
— Да забудь ты о своем купальнике. Ты не будешь купаться. Будешь сидеть возле бассейна и ждать, пока я не приду к тебе. Теперь поняла?
— Просто сидеть и ждать?
— Я дам тебе книгу. Новый роман Гарольда Робинса о любви.
Лицо Мэгги озарил восторг.
— Я обожаю его книги. Он так увлекательно пишет о сексе.
Мэгги наконец дожевала булочку, налила себе кофе и кивнула головой. Бреди вздохнул с облегчением:
— Вот и хорошо. После делового разговора мы сразу уедем. Смотри, не уйди куда-нибудь, будь у бассейна. У меня не будет времени искать тебя. Поняла?
— Я должна сидеть у бассейна и читать книгу Робинса про любовь?
— Именно так. А теперь, если ты поела, начинай собираться.
Мэгги печальным взглядом окинула пустой поднос, удивилась, что там не осталось булочек, вздохнула и неохотно встала с кровати. Было 9.15 утра.
— Пока ты будешь собирать вещи, я спущусь вниз и оплачу счет. Не забудь освободить синюю сумку.
Оставив ее, Лу спустился на лифте и подошел к портье.
Серж Хольц сидел в углу в кресле, откуда ему была прекрасно видна конторка портье. Понимая, что швейцар у двери может удивиться, что он не встает с места, Хольц подготовил объяснение и для швейцара, и для портье, что он якобы ожидает важный телефонный звонок. Это объяснение должно было удовлетворить персонал отеля.
Он увидел, как Лу Брэди оплачивал счет. Он подошел ближе и начал рассматривать один из проспектов, при этом внимательно прислушиваясь к разговору.
— Я вскоре уеду, — говорил Брэди портье. — Мистер Уиллис прибудет в два часа. Пришлите кого-нибудь за моим багажом через полчаса.
— Будет исполнено, сэр.
Брэди вышел из отеля и быстро направился в книжный магазин. Там он купил новый роман Робинса и вернулся в свой номер. Мэгги уже приняла душ и теперь медленно одевалась.
— Поторопись, цыпленок! — резко сказал Брэди. — Через полчаса придут за багажом.
Мэгги начала бросать все, как попало, в чемоданы. К этому времени, когда появился швейцар, осторожно постучав в дверь, Брэди успел все вынуть из сумки и упаковать вещи. Швейцар взял вещи и понес их в машину.