С вечера до полудня
Шрифт:
Откинувшись на спинку сиденья, она закрыла глаза. Не хочет откровенничать с ней — его дело, не заставишь же. Она ему не нравится, он ей не доверяет, так с какой стати ему открываться перед ней? Спору нет, для их совместной работы это очень плохо, но что тут поделаешь. Она снова прибавила звук. Следующий шаг — за ним.
Хильда, худощавая старушка в тускло-голубом халате, приоткрыла дверь, не сняв цепочку. На вид ей было около семидесяти.
— Добрый вечер, миссис Андерсон. Мы звонили несколько минут назад, Габриела Вудс и Гордон Сазерленд.
— Есть
Радуясь, что хозяйка дома оказалась такой предусмотрительной, Габриела нашарила в сумочке водительские права. Гордон достал визитную карточку и шагнул на свет.
— Даю слово, ты вылитый отец.
От его дружеской улыбки на сердце у Габриелы потеплело.
— Да, все так говорят.
— И они правы. Так ты тоже полицейский, как твой отец?
— Нет, не совсем так. — В глазах Гордона мелькнула, но тут же исчезла обида. — Я частный детектив. Но я сотрудничаю с полицией. Габриела тоже. Поэтому-то мы и приехали к вам.
— Заходите. — Хильда сняла цепочку и пропустила их в дом. — Похоже, этот дождь никогда не кончится. — Она гостеприимно суетилась вокруг них. — На кухне есть горячий кофе. Идите, согрейтесь немного.
Скоро они уже сидели за столом у Хильды на кухне с кружками горячего кофе и увесистыми ломтями домашнего рулета с корицей.
Откусив небольшой кусок, Гордон мечтательно посмотрел на старушку.
— Изумительно, миссис Андерсон!
— Спасибо. И зовите меня Хильдой. — Она налила ему еще кофе. — Итак, ребятки, что я могу для вас сделать?
Габриела вопросительно посмотрела на Гордона. Тот жестом предоставил ей честь объяснить в чем дело.
— Видите ли, Хильда, у меня есть некая особенность… — Габриела издала нервный смешок. Обычно она как чумы боялась рассказывать кому-либо об этом своем даре и нарываться на насмешки.
— Это хорошо, — обрадовалась Хильда. — В наши дни женщине хорошо владеть хоть какой-то собственностью. Всегда так было. Правда, когда я была молоденькой, все казалось куда проще. Поэтому-то я и говорю…
Габриела тронула старушку за плечо.
— Не собственность, Хильда, а особенность. Ну, некий дар.
— Говори погромче, детка. Слух-то у меня уже не тот, что прежде.
— Я сказала, у меня есть дар.
Хильда недоуменно уставилась на Габриелу.
— Что еще за дар?
Набрав полную грудь воздуха, Габриела мужественно подставила себя под удар.
— Я что-то вроде медиума, телепата. Вижу всякие вещи.
— Вещи?
— Людей, — пояснила она, от волнения постукивая ногтем по чашке. — Людей, попавших в беду. Сейчас я вижу одну маленькую девочку, которую похитили, но мне никто не верит. Даже мой партнер. — Она покосилась на Гордона, но тот и глазом не моргнул. — Чтобы отыскать ее, мне надо сначала найти доказательства.
— Так-так, — пробормотала старушка. — Ясно. И чем я могу помочь? Да, а при чем тут Лоренс?
Габриела наморщила лоб.
— Вы мне верите?
— Да. — Хильда кивнула.
Гордон тихонько застонал. Должно быть, Хильда расслышала это, потому что посмотрела на него нахмурившись.
— Ну вылитый отец! Рейнер в жизни не поверил бы ничему, чего не видел собственными глазами. Ты, Гордон, должен запомнить одну вещь, которую твой папа никак не мог уяснить.
Гордон выглядел вполне пристыженным, однако в уголках его губ по-прежнему таилась все та же легкая усмешка. Габриеле же этот маленький выговор доставил огромное удовольствие. Во-первых, как хорошо, что хоть кто-то ее поддержал. А во-вторых, было ужасно приятно наблюдать, как Гордону задали головомойку.
— Спасибо, Хильда. — Она откусила еще кусочек рулета и сунула в рот выпавшую изюминку.
— За что? — от души изумилась старушка. — Доживешь до моих лет — поневоле начнешь понимать, что в мире есть куда больше всяких странностей, чем может уместиться у тебя в голове. И в этом нет никакой моей заслуги, это все реалии жизни. — Она положила руки на стол. — Ну, так что дальше?
— Только не рассказывайте никому то, что я вам сейчас сообщу, — предупредила Габриела. — Это может повредить девочке.
— Я умею держать язык за зубами, детка. — В голосе Хильды слышалось нетерпение. — Я вижу все, что происходит кругом… и никому об этом не рассказываю. Терпеть не могу сплетен.
Даже после таких заверений Габриела все еще не решалась начать рассказ — слишком уж велик был риск. Интуитивно она чувствовала, что на Хильду можно положиться, но ведь та могла сболтнуть что-нибудь соседям из самых лучших побуждений, желая помочь. А если слухи дойдут до Лоренса — пиши пропало: она сама, Габриела, станет его новой мишенью или, что еще хуже, он запаникует и что-нибудь сделает с девочкой.
Быстрый взгляд в сторону Гордона убедил ее, что тот все еще сомневается. Ну почему он так недоверчив?
— Поклянитесь на кресте, Хильда. Полная тайна.
— Нет, пока не услышу, что ты скажешь. Я, знаешь ли, не вчера на свет родилась. Я не стану клясться своим Создателем, пока не буду точно знать, в чем надо клясться. Если вам нужна моя помощь, вам придется мне довериться.
Раздираемая самыми противоречивыми чувствами, Габриела в растерянности облокотилась на стол.
— Вильям Лоренс… — тем временем начал Гордон.
— Дрянь-человек, — не задумываясь выпалила Хильда.
Габриела нахмурилась, но все же осмелилась спросить:
— Вы не видели в последние дни у него ничего необычного?
— Необычного?
— Ну, чего-нибудь странного, чего от него трудно было ожидать, — пояснил Гордон.
Хильда пощелкала языком.
— Пожалуй, во вторник вечером. «Странное» — это еще мягко сказано!
Габриела напряглась.
— Что именно?
— Ну, я лежала на диване перед телевизором и задремала во время ежевечернего шоу. Да, сказать по правде, без Чарли Брауна эти передачи уже не те. В общем, я услышала мяуканье. Даже, скорее, кошачий вопль. Он-то меня и разбудил. А у Бейкеров, что живут по ту сторону улицы, есть персидская кошечка, Черри. Я и подумала, что она снова забралась к Лоренсу во двор. Черри с Киллером, доберманом Лоренса, знаете ли, не очень-то ладят между собой, он частенько загоняет ее на крышу сарая. Я высунулась в окно спальни и увидела Лоренса, который что-то вытаскивал из грузовика.