Самая младшая из принцесс
Шрифт:
— Генри! — прошептала я, как во сне.
Кажется, ему понравилось, что я назвала его по имени. Финч поднял взгляд. Его глаза улыбались.
— Я хочу попросить вас дать мне шанс исправить свои ошибки и начать все сначала. Я прошу позволения ухаживать за вами по всем правилам. Я хочу, чтобы мы узнали друг друга за то время, что осталось вам до совершеннолетия, — он вздохнул. — И я обещаю, что не стану принуждать вас выходить за меня, если вы не захотите, но… — его глаза сверкнули, — я сделаю все, чтобы вы решили остаться со мной и исполнить волю вашей
Мою руку выпустили, и сэр Генри встал с колен.
— Спокойной ночи, Элизабет! — произнес он. — Я надеюсь, кошмары вам больше не приснятся.
Я проводила его взглядом. Финч вышел через двери, предварительно послушав, не затаился ли кто в коридоре, что вызвало у меня невольную улыбку — переживает по поводу моей репутации. Видимо, демонстрировать перемещение через камин не счел нужным. Или пожалел мои нервы.
Двери закрылись, а я упала на кровать, улыбаясь широко и глупо. Я была счастлива, в этот момент, как никогда в своей жизни. Теперь я радовалась этому кошмарному сну, который привел в мою спальню сэра Генри. Так мы во многом разобрались, и я понимала, что, конечно же, дам шанс этому удивительному мужчине, которому удалось покорить мое сердце.
Стоит ли говорить о том, что этой ночью кошмары мне больше не снились?
Глава 19
— Что это? — удивилась я, когда поутру, спустившись в холл, увидела корзины с цветами, которые слуги поставили в одном углу.
Люси, идущая за моей спиной, собираясь было пройти на кухню, где завтракала с остальными слугами, но не сдержала улыбки и, подскочив к первой из корзин, нагнулась, а спустя секунду вытащила из цветов маленький синий прямоугольник.
— Здесь карточка! — заявила она и отдала прямоугольник мне.
Я спешно развернула карточку и увидела знакомое имя, подписанное под каким-то льстивым стихом, видимо, описывавшем мою неземную красоту. И подпись: широкая, размашистая, с забавными завитушками.
— От поклонника? — спросила Люси.
— Я бы его так не назвала, — проговорила я в ответ. — Скорее, навязчивый ухажер, — и закрыла карточку.
Назвать иначе наследного принца не повернулся язык. Я отчего-то решила утаить от подруги имя «поклонника». Судя по лиричности стиха, Артур не оставил надежды получить мое согласие, или пытался таким образом извиниться за вчерашнее?
Люси продолжала рыться в цветах, извлекая подобные «послания» и передавала их мне.
— Люси, давай займемся этим позже, — сказала я и положила все карточки на столик, рядом с одной из огромных ваз, полных ярко красных роз.
На мгновение уловила сладкий, пьянящий аромат, идущий от бутонов. Голова закружилась, а кольцо Финча, которое я по-прежнему носила на груди, стало ледяным, и я отпрянула от цветов.
— Что такое? — Люси в мгновение ока оказалась рядом, подхватила меня под локоть.
— Этот запах, — я сморщила нос и отошла подальше, понимая, что,
— Позови милорда, — попросила быстро Люси, а сама отошла как можно дальше от подарков поклонников, хотя даже здесь у стены, на расстоянии, мне казалось, что я все еще чувствую сладкий запах роз.
Достав кольцо, зажала его в кулаке. Странно… мне показалось, что после этого стало легче переносить эту сладкую вонь. А Люси так некстати вытащила все карточки. неужели она не почувствовала запаха? Или он распространяется только на меня?
Приближающиеся шаги оповестили меня о возвращении подруги. Вместе с ней в холл зашел и сэр Генри. Первый взгляд, брошенный в мою сторону, и его лицо изменилось. Я заметила тень тревоги, скользнувшую в его светлых глазах.
— Что за вонь? — словно опомнился он и повернул голову к цветам, занимавшим изрядное место в углу.
— Почему же вонь? — удивилась Люси. — Это так цветы пахнут. Запахи перемешались…
— Элизабет, выйдите отсюда. Ждите меня в обеденном зале, — сказал он, и я послушалась, решив, что все вопросы стану задавать позже, не при подруге, которая и так смотрела на нас двоих с любопытством.
— Люси, я не смею и вас задерживать, — холодно обратился лорд Финч к мисс Брадшо.
Подруга намек поняла, поспешно поклонилась и вышла в крыло для слуг. Я бросила на опекуна задумчивый взгляд и направилась к обеденному залу, где меня уже ждал сервированный стол.
Лакей задвинул мой стул, и я приказала пока не торопиться раздавать завтрак.
— Мы будем ждать милорда, — заявила спокойно и расстелила салфетку на коленях.
— Как прикажете, Ваше Высочество, — поклонился слуга и отошел в сторону, ожидая возвращения хозяина особняка.
«Эта столица настоящая клоака», — промелькнула у меня в голове мысль, и я поняла, что чем раньше покину город, тем здоровее буду.
Понятия не имею, кто стоит за отравлением на балу. Возможно, Нора, или даже леди Гарвуд. Несмотря на то, что Генри уверял меня в ее непричастности, я сильно сомневалась на ее счет. А эти цветы сегодня ясно сказали мне о том, что я кому-то сильно мешаю. Знать бы еще кому и по какой причине. Неужели Элеонора? Мешаю ей на пути к сердцу принца? Если она фаворитка, то уже давно нашла этот путь, или девушке хочется большего? Нора видимо, претендует на место его законной жены, а впоследствии, королевы?
— Надо скорее покинуть это место, — прошептала я вслух.
Возвращение в Каслрок, за его темные мрачные, но такие надежные стены, уже казалось мне избавлением от любой опасности.
— Кто принес эти цветы? — услышала я громкий голос Финча, доносившийся из-за раскрытых дверей.
Его уверенные шаги и рядом чей-то сбившийся шаг, видимо, кого-то из слуг. Главного дворецкого или экономки.
— Это был просто рассыльный, — прозвучал голос миссис Баттон, — но в цветах были карточки.