Самая младшая из принцесс
Шрифт:
Недоуменно пожала плечами. История, рассказанная мне подругой, была какой-то странной. Я все это время думала, что просто сильно устала, и ко всему прочему сыграло роль шампанское, которое я прилично выпила на балу. Но, видимо, дело было совсем не в этом.
— Финч, кажется, очень переживал! — заметила подруга.
Я посмотрела в ее лицо. Люси прятала странную улыбку.
— Почему ты так решила? — спросила я осторожно.
— Показалось, наверное, — ответила Люси и тут же добавила, — но мне все равно, кажется,
— Говори!
— Мне кажется, ты нравишься своему опекуну как... Как женщина, — закончила она решительно.
— Глупости! — ответила я, хотя прекрасно помнила все то, что сэр Генри сказал мне в карете, когда мы ехали, возвращаясь из замка в особняк.
Но почему-то упрямо не хотела, чтобы Люси знала о наших обоюдных симпатиях друг к другу. Я сама ни в чем не была уверена, да и Финч сказал лишь то, что я ему нравлюсь. О каких-то там ни было глубоких и искренних чувствах не было и речи, по крайней мере, с его стороны.
— Может и глупости, — согласилась подруга, но как-то неохотно.
Она было хотела что-то добавить, но не успела, так как в двери тихо постучали. За разговором мы с мисс Брадшо не заметили, как кто-то пришел и теперь терпеливо ждал за дверью. Еще больше я удивилась, когда увидела опекуна.
Он замер на пороге в спальню глядя на меня.
— Как вы себя чувствуете, леди Элизабет? — спросил он.
— Что со мной произошло? — обратилась я с ответным вопросом.
Финч повернулся к Люси.
— Мисс Брадшо, не могли бы вы оставить нас с леди Каррингтон наедине?
Люси покосилась на меня. Правил приличия мы не нарушали. пока, но вот если Люси сейчас выйдет! Хотя все же, он мой опекун! И никто не узнает. Ведь Люси никому ничего не расскажет.
— Лиззи? — спросила меня Люси.
— Выйди, пожалуйста! — решилась я.
Подруга кивнула и быстро прошла к двери. Лорд Финч пропустил ее, посторонившись, а затем прикрыл двери и подошел к моей кровати, остановившись в паре шагов.
— Вы выглядите намного лучше, — заявил он и улыбнулся.
— Чем вчера? — уточнила я и добавила: — Меня хотели отравить? Во дворце? Артур?
Сэр Генри поднял вверх руки.
— Не торопитесь с выводами, — произнес он. — Королевской семье меньше всего выгодна ваша смерть.
— Тогда кто? Ваша любовница, леди Гарвуд? — кажется, моя откровенность немного озадачила и даже разозлила Финча.
— Это не она.
— Откуда вы знаете?
— К ней я отправился в первую очередь, когда понял, что вам больше ничего не угрожает. Оставил с вами лекаря, надежного человека и мисс Брадшо в роли компаньонки и поехал к Френсис.
— И вы полагаете, она взяла и так сразу вам во всем призналась! — заметила я язвительно.
— Вы сомневаетесь в моем таланте задавать правильные вопросы?
— Ах да! — невольно выдавила улыбку. — Вы
— Я вижу, вам действительно стало лучше! — кажется, моя живость и неприкрытый сарказм, лорда Финча только порадовали.
— Так что со мной было? — продолжала настаивать я.
— Яд, — коротко ответил Финч.
Откинувшись на подушки, уставилась на полог над головой, отметив, что кровать здесь была идентична моей в Каслроке, только без звезд.
— Кто? — также коротко поинтересовалась я.
— Предполагаю, ваша старая знакомая, леди Элеонора, но я не уверен.
«Как я могла забыть о ней!» — подумалось мне. Конечно же, кто еще. Она же предупреждала меня, глупая злобная девчонка! А я пропустила ее слова мимо ушей! Стоило сказать Норе, что я не претендую на принца, хотя, зная характер леди Элеоноры, это бы вряд ли помогло. Она мне просто бы не поверила!
— Я узнаю, кто приложил к этому руку, — заявил Финч, — и этот человек, кто бы он ни был, сильно пожалеет о том, что сделал.
Опустив взгляд, посмотрела на лицо своего опекуна. Он был серьезен как никогда, и я верила, что скоро узнаю имя того, кто меня отравил. А еще почему-то подумала, что случилось бы со мной, вздумай я остаться во дворце? И невольно вспомнилось то, как уговаривали меня переночевать у них принц и принцесса.
— Вы, наверное, голодны! — продолжил сэр Генри.
— Есть немного, — призналась я. В животе и правда ощущалась пустота и какое-то жжение.
— Я велю принести вам бульон, — Финч шагнул к двери, распахнул ее и, подозвав ожидающую в коридоре Люси, велел ей спуститься на кухню и отдать соответствующие распоряжения, что мисс Брадшо и поспешила сделать. Затем опекун вернулся в мою комнату.
— Вас не смущает мое присутствие? — поинтересовался он.
— Вовсе нет! — ответила я и поспешно добавила. — Мы так и не закончили наш разговор!
— О чем вы только думаете, Элизабет! — удивился Финч.
— Пока нет Люси, я хочу воспользоваться случаем и попросить вас закончить то, что мы начали, — я даже приподнялась на подушках, предварительно натянув на грудь одеяло.
Сэр Генри шагнул ко мне и подложил под спину подушку, позволив устроиться удобнее. Я взглянула на мужчину с благодарностью и встретила его изучающий взгляд, от которого вновь предательски вспыхнуло лицо.
— Вы так забавно краснеете!
— Не меняйте тему, — ответила я.
— Как вы так можете, Элиза, быть такой настойчивой и при этом краснеть? — усмехнулся Финч.
— Талант! — ответила я и улыбнулась в ответ.
— Хорошо. Что вы хотите знать?
— Расскажите мне о той бумаге, которую вы дали прочитать Артуру вчера... — я осеклась, — позавчера на балу, — надо было учитывать то, сколько времени я пролежала без сознания.