Самая младшая из принцесс
Шрифт:
— Люси, а ты попробуй объяснить и, может быть, я пойму! — попробовала еще раз.
— Разве ты сможешь понять меня? Ты, которая всегда была выше и по положению, и по душевным качествам, как мне тяжело? — она злилась. — А ведь я могла бы быть почти равной тебе, признай мой отец свою ошибку. Но я могу претендовать только на должность служанки и при этом знать, что меня не примет к себе ни один круг. Кровь отца делает меня выше слуг, но кровь матери опускает до уровня плебейки! Я нечто среднее между ними. Я — бастард!
Невольно закусила губу, глядя на подругу. Мне были понятны ее слова, понятна злость на судьбу, но я не ожидала, что она сможет сделать
— Я узнала о том, что Бейли королевские дети еще в тот самый день, когда мы ездили на прогулку в парк, — ударило в спину. — Именно тогда принц Артур попросил меня оказать ему одну услугу, за которую меня щедро наградят.
Я застыла на пороге и через мгновение обернулась, чтобы посмотреть в глаза той, что сейчас прямо признавала о своем предательстве. Пусть ничего страшного из-за ее сообщения не произошло, но само понимание подлости, сделанной человеком, которого я приблизила к себе и искренне хотела помочь, выбило меня из равновесия.
— Зачем? — только и спросила я.
— А затем, что принц Артур пообещал мне, что сможет изменить мою жизнь и мое положение в обществе. Он сказал, что даст мне жениха, пусть это и будет старик, но после его смерти я стану тем, кем мечтала, я стану леди!
— Для меня ты и раньше была леди. По крайней мере, до этой самой минуты, — сказала я после минуты молчания, во время которой обдумывала слова девушки. — А теперь ты стала просто служанкой, — боль сжала сердце стальными тисками, и я перешагнула порог, понимая, что теперь не стану удерживать Люси и мысленно сказала ей: «Прощай!»
Глава 20
Из окна своей комнаты я видела, как уходит Люси, волоча за собой чемодан с вещами. Видела и просто стояла, и смотрела на подругу, понимая, что действительно позволю ей уйти. Сейчас и, кажется, навсегда. Я приказала дать мисс Брадшо экипаж, на котором она, как я все же надеялась, отправится к своей новой жизни, также ей выдали по моему приказу хорошую сумму денег, и она их приняла. Сегодня со мной произошла беда, от которой болело сердце. Я потеряла подругу, променявшую меня на иллюзорный титул и место в обществе. Что ж, она сделала свой выбор, и теперь наши дороги разошлись. Я пыталась ее понять и простить, но понимала, что наши дороги с этого дня расходятся.
Когда Люси садилась в экипаж, я отошла от окна и села в кресло у камина, позабыв напрочь о книге. Мысли снова и снова вращались вокруг приезда Артура и его сестры. Миссис Баттон, когда я позвала ее, велев подать экипаж моей камеристке, была довольна моим решением и поспешила порадовать меня новостью, что Их Высочества уехали. Причем, принцесса Маргарет оказалась в карете каким-то чудесным образом, и никто из слуг не видел, как и когда она выходила из парка.
У меня не пропадало ощущение, что сегодняшний приезд Артура и его сестры прошел не так, как предполагали королевские дети, что каким-то образом я нарушила их планы, но после решила больше не думать ни о них, ни о Люси. Наверное, заговори подруга со мной другим тоном, поделись своими тревогами, я бы не позволила ей уйти. Но Люси говорила со мной так, словно во всех ее бедах была виновата я одна. И это поставило финальную точку на нашей дружбе, которая длилась более пяти лет. Несмотря ни на что, я желала подруге счастья и
Незаметно пришел вечер. От обеда я отказалась, сославшись на плохое самочувствие. Лорд Финч все не возвращался, и я постепенно начала переживать по поводу его долгого отсутствия. Заняла себя тем, что велела слугам собирать наши вещи, предполагая отправиться в Каслрок уже сегодня, или на крайний случай завтра с утра. Столица больше не прельщала меня своими развлечениями. Я хотела вернуться под крышу старого замка, в мир спокойствия и тишины.
Слуги суетились, дом ожил на какие-то несколько часов. В моей комнате в чемоданы укладывали платья горничные, я же спустилась вниз в гостиную, чтобы подождать хозяина особняка, сидя перед камином с чашкой чаю.
Время шло. Часы отмеряли его бег ленивыми поворотами стрелок, скользящих по кругу. Суета по поводу отъезда подошла к концу. Отправляясь в столицу, я не брала с собой много вещей, но по возвращении, благодаря тем покупкам, что я совершила в городских магазинах, количество моих чемоданов увеличилось вдвое. Миссис Баттон лично зашла ко мне в гостиную и сообщила, что к отъезду все готово, после чего с поклоном удалилась, а я бросила взгляд в окно, где сумерки окутывали парк, предвещая наступление темноты. А сэр Генри по-прежнему не возвращался, и тогда моя тревога усилилась. Что такого важного могло произойти, если он так задерживался? Финч говорил мне, что вернется скоро, но уже прошло столько времени, а его все нет и нет.
И я стала подозревать самое страшное. Невольно достала цепочку с кольцом и сняла ее с шеи. Массивный перстень лег в мою ладонь, тяжелый и непривычно холодный, без прежнего тепла, которое было так похоже не прикосновения его владельца.
Еще спустя некоторое время, остатки сдержанности почти оставили меня, заставляя нервничать. Я просто уже не могла усидеть на месте. Встала и принялась шагами мерить расстояние от одного угла гостиной до другого. Затем вызвала к себе миссис Баттон.
— Милорд ничего не присылал? — поинтересовалась с надеждой в голосе, хотя понимала, как глупо звучит мой вопрос.
Пришли Финч записку, мне тотчас же сообщили бы о ней, но не спросить не могла. А вдруг кто-то из нерасторопных лакеев позабыл про послание? Сейчас я бы даже не злилась на подобную оплошность, только бы удостовериться, что с Финчем все в порядке.
— Нет, Ваше Высочество, — поклонилась экономка. — Никаких записок от милорда не было.
— Что же он так долго! — я произнесла мысли вслух и миссис Баттон удивленно приподняла брови, а затем проговорила, явно пытаясь меня поддержать:
— Не переживайте так, Ваше Высочество. Видимо, милорда задержали дела во дворце.
— Надеюсь, — кивнула я, но тревога на сердце становилась все сильнее и сильнее.
— Давайте я заварю вам успокоительного чаю? — предложила миссис Баттон.
— Спасибо, — кивнула я рассеянно, — не откажусь!
— Вот и чудесно! — женщина вышла из гостиной, а я упала в кресло, глядя на пламя, пожирающее дрова.
Лорд Финч умел обращаться с ним, мне же достались жалкие крохи этой магии и все, что я могла, это зажечь свечу.
Я потянулась к огню и почувствовала, как пламя неприятно печет кожу. Не жжет, а именно печет. Отдернула руку и спрятала лицо в ладонях, понимая, что сейчас чувствую нечто странное. Я почти забыла о том, что ушла Люси. Сейчас я могла думать только об опекуне, о том, где он находится и не грозит ли ему опасность? Он слишком долго не возвращался, и я предчувствовала беду.