Сборник английских и шотландских народных баллад
Шрифт:
По имени меня?_
_Спеши, спеши в Серебряный Лес,
Но боюсь _ не вернешься домой.
С тобою желает говорить
Джеллон Грэйм, хозяин мой_.
_Ах, я поеду в Серебряный Лес,
Пусть мне не вернуться домой,
Но я хочу, чтобы Джеллон Грэйм
Поговорил со мной!_
Три мили всего проскакала она
И заметила вдруг со стоном:
Могила свежая ждала
Ее под дубом зеленым.
И
Джеллон Грэйм, и ведет он речь:
_Что ж, Нежная Лилия, вот здесь
Тебе придется лечь_.
И слезает она со спины скакуна,
На колени _ прямо в траву!
_Пощади, пощади меня, Джеллон Грэйм,
Я еще поживу, поживу!
Твой младенец шевелится в чреве моем,
Он должен родиться сейчас.
Но если в крови моей будет лежать, _
Есть ли зрелище хуже для глаз_,
_Если только я тебя пощажу
И ты встретишь начало дня,
Я уверен, твой жестокий отец
С утра повесит меня!_
_Пощади, площади меня, Джеллон Грэйм,
И не бойся ссоры с отцом.
Я спрячу дитя в зеленом лесу,
И никто не узнает о нем!_
Но как не просила его она,
Пощадить ее он не мог:
Пронзил ее нож _ и леди легла
Навек возле длинных ног.
Он долго смотрел _ и не чувствовал к ней
Ни жалости, ни любви.
Но мальчика он чуть-чуть пожалел,
Что плавал в ее крови.
Взял этого мальчика Джеллон Грэйм,
Нанял нянек девятерых:
Троих _ будить, троих _ усыплять
И троих _ для игр дневных.
Племянником мальчика он называл,
Что его сестрою рожден,
И надеялся, что никто никогда
Не поймет, откуда он.
Но вот _ на охоту собрались,
Поскакали лесной тропой
И примчались к привалу в Серебряный Лес
В летний день золотой-золотой.
И у парнишки в ясных глазах
Сверкнули капли слез:
_Скажи мне правду, Джеллон Грэйм,
Ответь на мой вопрос!
Что ж матушка за мною слуг
Не вышлет до сих пор?
Меня в изгнании держать _
Ведь это стыд и позор!_
_На этом месте, мальчик мой_, _
Ответил Грэйм со стоном, _
_Я матушку твою убил,
Вон там, под дубом зеленым_.
И мальчик мигом лук схватил,
Гибка тетива была,
И Джеллона Грэйма, просвистев,
Насквозь пронзила она.
_Лежи здесь вечно, Джеллон Грэйм,
Тебе
А рядом с матушкой моей
Ты лечь не заслужил_.
ЛИЗЗИ ВЭЙН 38
Лиззи Вэйн у отцовских дверей
Рыдает и волосы рвет.
Тут идет ее родной отец:
_Лиззи Вэйн, что тебя гнетет?_
_Я плачу, отец мой, из-за того,
Что рожать мне скоро срок,
Растет ребенок в чреве моем,
А во всем виноват мой дружок_.
Лиззи Вэйн сидит у отцовских дверей,
Вздыхает и волосы рвет,
Тут подходит брат ее дорогой:
_Лиззи Вэйн, что тебя гнетет?_
_Я плачу, братец, из-за того,
Что родить мне скоро срок,
Растет ребенок в чреве моем,
А во всем виноват ты, дружок_.
_Так ты обо всем сказала отцу?
Ты не скрыла ничего?_
И он хватает широкий меч,
Что висел на боку у него.
Отрубил он голову Лиззи Вэйн
И натрое тело рассек.
И бросился к матери милой своей,
И гнев свой сдержать не мог.
_Что такое печалит тебя, Джорди Вэйн?
Ты во всем мне признайся смело,
Потому что вижу я по лицу,
Что ты совершил злое дело_.
_Злое дело, матушка, я совершил,
Злое дело, прости ты мне:
Отрубил я голову гончему псу,
Не хотел он бежать по стерне_.
_Кровь гончего пса не так красна.
Джорди Вэйн, признайся мне смело,
Потому что вижу я по лицу,
Что ты совершил злое дело_.
_Злое дело, матушка, я совершил,
И хуже я сделать не мог:
Я голову Лиззи Вэйн отрубил,
Тело натрое ей рассек_.
_Ох, когда узнает отец,
Что ты сделаешь, милый сын?_
_Я сяду, матушка, в лодку без дна,
Поплыву в ней в море один_.
_И когда же воротишься ты опять,
Джорди Вэйн, сыночек мой?_
_Как запляшут солнце с луной на лугу,
Я тогда ворочусь домой_.
ПРИНЦ РОБЕРТ 39
Принц Роберт леди кольцо посулил
И стал ей женихом.
Принц Роберт леди кольцо посулил,
Но не привел в свой дом.
_Благослови, благослови,
О, матушка моя!_
_Благословенья нет тебе,
Тебя проклинаю я!_
Служанку крикнула, чтоб та