Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами
Шрифт:
Всякая сорока от своего языка погибает – A fool’s tongue is long enough to cut his own throat
Всякая тряпица в три года пригодится – Lay things by, they may come to use
Всякий ветер подует и утихнет – Blow the wind never so fast, it will fall at last
Всякой вещи свое место – A place for everything, and everything in its place
Всякому мужу своя жена мила – There is one good wife in the country, and every man thinks he has her
Всякому овощу свое
Всякому терпению бывает конец – Even a worm will turn
Вчерашнего дня не воротишь – Things past cannot be recalled
Выбирай жену не в хороводе, а в огороде – Choose a wife on a Saturday rather than on a Sunday
Выбирай коровушку по рогам, а девушку – по родам – Take a vine of a good soil, and the daughter of a good mother
Выше себя не прыгнешь – A man can do no more than he can
Вянет и красный цвет – The fairest rose at last is withered
Где бабы гладки, там нет и воды в кадке – The more women look in their glass, the less they look to their house
Где гроза, там и ведро – After a storm comes a calm
Где кража, там и вор – Nothing is stolen without hands
Где мед, там и мухи – A fly follows the honey
Где не было начала, не будет и конца – Everything must have a beginning
Где потеснее, там и веселее – The more the merrier
Где радость, тут и горе; где горе, там и радость – No joy without alloy
Где скрипит, там и мажут – The squeaking wheel gets the grease
Где слова редки, там они вески – Deliver your words not by number but by weight
Где суд, там и неправда – Much law, but little justice
Где тонко, там и рвется – A chain is no stronger than its weakest link
Где хлеб, тут и мыши – No larder but has its mice
Где хозяин ходит, там земля хлеб родит – The master’s footsteps fatten the soil
Где хотенье, там и уменье – Where there’s a will, there’s a way
Герой умирает однажды, трус – тысячу раз – Cowards die many times before their death
Глаза – зеркало души – The eyes are the window of the soul
Глаза завидущие, руки загребущие – Greedy folks have long arms
Глас народа – глас Божий – The voice of the people is the voice of God
Глупому сыну не в помощь богатство – Without wisdom, wealth is worthless
Глупый болтает, умный думает – Foolish tongues talk by the dozen
Глупый да малый всегда говорят правду – Children and fools tell the truth
Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать – A fool always rushes to the fore
Гнев человеку сушит кости, крушит сердце – Anger is a short madness
Гни дерево, пока гнется; учи дитятко,
Говори меньше, умнее будет – A still tongue makes a wise head
Говорить, так договаривать; а не договаривать, так и не говорить – Who says A must say B
Говоришь правду, правду и делай – Practice what you preach
Голова велика, а мозгу мало – Big head, little wit
Голод и волка из лесу гонит – Hunger drives the wolf out of the wood
Голод – лучший повар – Hunger makes hard beans sweet
Голодное брюхо ушей не имеет – An empty belly hears no body
Голодному да забота ому долга обедня – The belly hates a long sermon
Голый что святой: не боится беды – A beggar can never be bankrupt
Голь на выдумки хитра – Necessity is the mother of invention
Гора родила мышь – The mountains have brought forth a mouse
Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется – Men may meet but mountains never
Горбатого могила исправит – A leopard cannot change his spots
Горе в чужой земле безъязыкому – Nothing so necessary for travelers as languages
Горе по соседству с радостью ходит – Sadness and gladness succeed each other
Горькая правда лучше красивой лжи – Better speak truth rudely, than lie covertly
Горьким лечат, а сладким калечат – Bitter pills may have blessed effects
Господь на языке – черт на сердце – The cross on the breast, and the devil in the heart
Готовь сани летом, а телегу зимой – In fair weather prepare for foul
Грязью играть – руки марать – Never comes away clean
Гулять смолоду – помирать под старость с голоду – An idle youth, a needy age
Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть – A nod from a lord is a breakfast for a fool
Дай глупому лошадь, он на ней и к черту уедет – Set a beggar on a horseback, and he’ll ride to the devil
Дай дураку веревку, он и повесится – Give a man rope enough and he will hang himself
Дай ему палец, он и всю руку откусит – Give him an inch and he’ll take an ell
Далеко ехали, да скоро приехали – The longest way round is the shortest way home
Дареному коню в зубы не смотрят – Never look a gift horse in the mouth
Дающего рука не оскудеет – The hand that gives, gathers
Два переезда равны одному пожару – Three removals are as bad as a fire
Дважды в год лето не бывает – Christmas comes but once a year
Двум господам не служат – No man can serve two masters
Двум – любо, третий не суйся – Two is company, but three is none