Счастье в наследство
Шрифт:
Грейс изумленно подняла на него яркие голубые глаза. Подобного высказывания в свой адрес она никак не могла ожидать, но не похоже было, чтобы его светлость шутил. И что ей оставалось? Только поехать с ним и попытаться выяснить, что скрывается за его словами, не правда ли?
Не советую вам, мои дорогие, поступать аналогичным образом в подобной ситуация, прежде чем принять какое-либо предложение джентльмена, необходимо как следует подумать, к чему это может привести. Но у Грейс Эттон, в отличие от вас, не имелось такой рассудительной тетки, как я, и некому было дать ей правильный совет. И не стоит усмехаться, Джесси, тебе, как
— В коляске остался мой слуга, мисс Эттон, и ваша репутация не пострадает, даже если кто-то из ваших знакомых увидит вас катающейся со мной по проселочным дорогам.
Маркиз счел этот последний аргумент решающим, а Грейс ужаснулась про себя при мысли о том, что кто-то из жителей Марбери увидит ее в подобном обществе. Однако оставаться вдвоем на уединенной полянке было еще более неразумно, и мисс Эттон послушно последовала за ним по тропе через рощу.
Маркиз помог девушке сесть в коляску, сам устроился рядом и велел кучеру ехать по направлению к реке.
— В следующий раз, если мисс Бьюмонт не сможет составить нам компанию, я захвачу с собой служанку моей тетки, такую же старую и чопорную, как она сама, и вы не будете чувствовать себя стесненно.
Если он хотел успокоить ее этой фразой, то весьма ошибся.
— В следующий раз? — переспросила Грейс.
— Да, мисс Эттон, я надеюсь, что еще не прискучил вам своей бесполезной болтовней и мы проведем немало чудесных утренних часов на свежем воздухе.
— Вашу болтовню отнюдь нельзя назвать бесполезной, — справедливости ради возразила Грейс. — Вы видели так много и так много знаете…
— О чем бы вы хотели послушать сегодня? — поторопился он воспользоваться ее вниманием.
— Расскажите мне о театре, сэр, — робко попросила она.
Всю недлинную дорогу до берега реки маркиз рассказывал своей заинтересованной слушательнице о последних постановках и о театральной публике, которая гораздо больше интересуется флиртом и туалетами друг друга, чем игрой актеров.
— Как нелепо, — наивно удивилась Грейс. — Если они пришли на спектакль, зачем смотреть по сторонам?
— Увы, мисс Эттон, раньше я тоже задавался этим вопросом, когда был молод и неопытен. Но таковы правила игры, и ни один из членов нашего общества не нарушит их без риска стать осмеянным.
— И вы тоже, сэр?
Маркиз улыбнулся, ее вопрос польстил ему, по крайней мере, он предпочел истолковать его именно в этом смысле.
— Если бы я не опасался напугать вас, я пересказал бы вам некоторые слухи, витающие в свете о вашем покорном слуге. Но я ограничусь только заявлением, что мне прощается многое, а сам я не склонен безрассудно следовать велениям переменчивой моды в ущерб собственному мнению.
— Но почему вы не опровергнете эти слухи, если они лживы?
Грейс много раз слышала от Кэтрин, насколько важна в обществе репутация, и легкомысленное отношение к ней маркиза удивило ее. Девушка еще не знала, что в узком кругу аристократии встречаются люди, чье имя и состояние оправдывают любой проступок.
— Потому что мне нет до этого никакого дела, мисс Эттон. — Он с улыбкой наблюдал за ее смятением. — Мои друзья знают мой нрав и склонности, а все остальные могут сколько угодно говорить, что я заносчивый и надменный, но будут посыпать передо
— Но… почему?
— Потому что мне посчастливилось родиться наследником герцогства, — невесело усмехнулся Секвилль. — Увы, этого достаточно, чтобы я всюду был желанным гостем и вызывал любовь, пока от меня ожидают каких-либо благодеяний, и не менее пылкую ненависть, едва я перестаю сии надежды оправдывать.
Грейс задумалась. Она прочла достаточно книг и не раз слышала от Кэти о том почтении, какое испытывает ее мать к титулу и богатству, чтобы не верить маркизу. Но ей до сих пор не приходило в голову, что столь ценимые светом преимущества иногда могут быть помехой.
— Пожалуй, мне не стоило говорить вам все это, мисс Эттон. Я собирался развлекать вас, а сам жалуюсь на жизнь, — спохватился милорд Уильям, заметивший в серьезных голубых глазах что-то похожее на сочувствие.
— Действительно, забавно, если бы вам пришла охота сетовать, ваша светлость. Навряд ли вы променяете ваше тяжелое бремя наследника на судьбу вон того пастуха, — неожиданно с лукавой улыбкой ответила Грейс, указывая на выгон на противоположном берегу.
Маркиз улыбнулся девушке и предложил ей опереться на его руку, чтобы выйти из коляски, — они достигли реки, и дальше нужно было спуститься немного вниз по течению к небольшой уютной полянке, где Кэтрин и Грейс собирались устроить пикник. Слуга набросил поводья на ветви склоняющегося над дорогой дерева и последовал за нашими героями с корзиной, наполненной деликатесами.
Джентльмен расстелил на траве захваченный специально для этой цели легкий плащ, а Грейс ловко разложила припасы. Слуге было приказано захватить свою порцию и наслаждаться отдыхом в отдалении, а маркиз и мисс Эттон с аппетитом, свойственным молодым здоровым организмам, принялись отдавать должное кухне мисс Грэм.
Я не стану в подробностях пересказывать вам, о чем они говорили, замечу только, что два часа пролетели очень быстро, и Грейс внезапно с испугом спохватилась, что ей пора возвращаться домой.
— Но ведь мы увидимся завтра, не правда ли?
— Нет, сэр, на этот раз я буду непреклонна. Я не могу так часто отлучаться из дому, — она говорила вроде бы серьезно и в то же время старалась смягчить отказ.
— Что ж, не смею настаивать, мисс Эттон, — и он тяжко вздохнул.
Грейс не была бессердечной или слепой. После сегодняшней встречи она позволила себе убедиться, что его интерес к ней искренен и он не притворяется, когда говорит, что хочет увидеть ее снова. Это было невероятно, волнующе…
— Во вторник, надеюсь, Кэти уже поправится, и мы сможем показать вам развалины старинного аббатства к югу от Марбери. Новая обитель была выстроена в двух милях от предыдущей, уничтоженной огнем, монахи сочли дурным предзнаменованием возводить монастырь на месте пожарища.
Грейс, не выдержав, подсластила горечь обманутых надежд обещанием следующей встречи.
Маркиз вместе с графом Уэсткотом, леди Дримскотт и Кэтрин уже посетили действующий монастырь и осмотрели лечебницу во время одного из путешествий по окрестностям, но живописных развалин Секвилль еще не видел. Кроме того, ему было все равно, куда ехать и на что смотреть, даже если на его глазах из остатков часовни вышла бы вереница призраков сгоревших когда-то монахов, милорд Уильям навряд ли заметил бы их, увлеченный прелестной девушкой.
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
