Секреты леди
Шрифт:
Любопытно. Что ж, пусть начальница хранит молчание; существует еще один верный источник информации – с рыжими косичками и веснушками на носу.
– Кем бы ни оказался таинственный джентльмен, замечательно, что у девочек появился столь заботливый и щедрый опекун. Можно нам выйти во двор?
– Конечно. Воспитанницы всегда очень рады вас видеть. Они считают ваши визиты главным событием недели.
Вот в этом Дафна сомневалась. Во всяком случае, Кэролайн как-то призналась, что главное событие недели – это лимонные кексы
Едва они с Роуз вышли во двор, как тут же попали в плотное кольцо осады.
– А вы заплетете мне косы?
– Я порвала пояс на платье.
– Смотрите, как я научилась кувыркаться!
Дафна вздохнула. Здесь, во всяком случае, она нужна. Вдвоем с Роуз им удалось уделить внимание каждой из маленьких приятельниц. Довольные, те постепенно вернулись к играм. На скамейке осталась только Кэролайн – она решила посидеть с гостьей, пока та зашивала порванный пояс.
– Как твоя коленка? – поинтересовалась Дафна.
– Хм? А, прекрасно. – Девочка беззаботно болтала ногами; сделать это было нетрудно, поскольку они еще не доставали до земли.
– С подружками ладишь? Не ссоришься?
Та быстро кивнула и посмотрела широко раскрытыми, невинными глазами. Дафна усмехнулась, а озорница склонилась к Роуз.
– У нас с вами волосы одного цвета.
– Полагаю, вы правы, мисс Кэролайн. Только в ваших локонах больше огня, как в летнем закате.
Польщенная комплиментом, девочка заправила за ухо выбившуюся рыжую прядь и обратилась к Дафне:
– А где ваш знакомый, лорд Фокс-с чем-то?
Дафна постаралась безмятежно улыбнуться.
– Лорд Фоксберн. Боюсь, что не знаю, чем граф занят сейчас.
– Он приезжал к нам несколько дней назад. Сидел в кабинете миссис Мидлтон, дверь оставалась открытой, а я проходила мимо и увидела.
– Правда?
– Да. Но пробыл недолго. И со мной не поговорил. – Она обиженно надулась. – Кажется, даже не вспомнил, кто я такая.
Дафна приподняла пальцем худенькое личико и заглянула в смышленые глаза.
– Ты не из тех, кого легко забыть.
Грустная улыбка подсказала, что девочка не очень поверила словам утешения.
– По-моему, он привез книги.
Сердце сжалось. Значит, судьба сирот Бенджамину небезразлична.
– Как хорошо.
– Наверное. Но разговоры все равно лучше книг. – Кэролайн доверчиво прижалась к плечу, и Дафна крепко ее обняла.
Да, разговоры действительно лучше книг. Но ведь книги – это только начало.
Глава 26
После войны лорд Фоксберн еще ни разу не приезжал в клуб «Уайтс». А в последний раз был здесь вместе с Робертом. Тогда друзья праздновали покупку чистокровной верховой лошади, Роберт приобрел ее на аукционе «Таттерсоллз», а Бенджамин подшучивал над приятелем и говорил, что тот заплатил в два раза больше, чем следовало. Роберт
Увы, он оказался прав.
Как бы то ни было, а именно Роберт заставил Бенджамина покинуть темный кабинет и войти в круг людей, равных по положению в обществе и богатству.
Сейчас лорду Фоксберну не хотелось обсуждать ни политику, ни погоду, ни что-нибудь еще. В клуб он приехал с одной-единственной конкретной целью.
Гостиная выглядела точно так же, как год назад. Бенджамин не пошел в ту часть большой комнаты, где обычно сидел вместе с Робертом, а направился к удобному кожаному креслу возле окна. Поздоровался с завсегдатаями клуба, заказал бренди, взял газету и притворился, что читает, хотя сам в это время внимательно слушал, о чем говорят вокруг.
Присутствующие обсуждали скачки, ставки, женщин, принципиальное отличие шотландского виски от ирландского, но о портрете никто не произнес ни слова. Граф порадовался, что тема не занимает центрального места в разговорах, но, с другой стороны, как помочь Дафне, не выяснив, где сейчас находится Хэллоуз и что он собирается предпринять?
– Добрый вечер, Фоксберн. – Бенджамин обернулся на звук хорошо поставленного властного голоса.
– Хантфорд. Не желаете ли присоединиться? – Граф кивнул в сторону свободного кресла напротив. Зять Дафны был одет в черный сюртук и черные бриджи – как всегда, строго и внушительно. Но, по крайней мере не хмурился – и на том спасибо.
Герцог сделал знак официанту и легко опустился в кресло. Бенджамин сразу заметил, с какой естественной непринужденностью движется счастливец, и постарался заглушить зависть. Попытка не удалась, так что провал пришлось компенсировать дополнительной порцией крепкого напитка.
– Ваше появление здесь – приятный сюрприз, – заметил Хантфорд.
– Да, изредка все-таки выбираюсь на свет, хотя сам не понимаю, зачем. Надеюсь, герцогиня в добром здравии?
Уголки четко очерченных губ приподнялись, а выражение лица заметно смягчилось.
– Леди Хантфорд чувствует себя значительно лучше, чем прежде. Настолько, что вот уже несколько дней подряд норовит вернуться к активной жизни. Порою моя жена очень… упряма.
Бенджамин кивнул. Что-что, а эта семейная черта была ему отлично знакома.
– Сестры в восторге от визита в Билтмор-Холл.
Граф подавил желание пожать плечами.
– Рад, что леди Оливия и леди Роуз приятно провели время.
– Но в то же время я заметил, что сестра моей жены, мисс Ханикот, вернулась из Глостершира чрезвычайно расстроенной.
При упоминании о Дафне сердце упало в бездну, однако лорд Фоксберн сохранил внешнюю невозмутимость.
– Правда? Интересно, что же могло ее огорчить?
Несколько секунд Хантфорд смотрел на Бенджамина в упор. Граф твердо выдержал взгляд.