Семьдесят минуло: дневники. 1965-1970
Шрифт:
На еженедельный базар в Тарудане. Мы увидели там общественных писцов, которые уже пользовались машинкой; каретка проворно бегала справа налево.
По дороге древесные козы, типичная для Марокко порода. Они забираются высоко на ветки и поедают листья. Вырисовывается дарвинистский переход.
Мы пили мятный чай на втором этаже кафе; в окно за нами наблюдал верблюд. Он высоко задрал нос, тонкие ноздри придавали ему высокомерный вид.
В саду перед кафе фонтан с тремя кобрами, извергавшими воду. Черепахи, которых я видел в Риме, все же больше понравились мне; здесь слишком силен разлом стиля.
Рядом трудились над галабией [998] . Три ребенка вязали кайму; шеф пришивал ее. Кайма — это одновременно и шов, и украшение. Принцип культуры: сублимация необходимого.
Мимо проходила толпа под зелеными флагами. Она следовала за коровой, которую должны были забить на марабуте [999] .
998
Chalabija — мужская одежда (с капюшоном) арабов-бедуинов.
999
Надгробный памятник на могиле марабута; марабут — мусульманский отшельник.
АГАДИР, 26 ОКТЯБРЯ 1969 ГОДА
Прекрасное воскресенье. Мы сопровождали мадам Амио в Улад-Тайму к ее друзьям, чете Фурни. Они владеют там плантацией, на которой выращиваются главным образом цитрусовые. Мы на машине объезжали плантацию и то там, то здесь срывали с зеленых ветвей апельсины и мандарины. О сортах следует справиться в «Нюрнбергских Гесперидах». На одном из цедратов, привлекшем мое внимание, висели приятно пахнущие плоды; они предназначены для экспорта в Америку для еврейских свадеб. Их называют эсроговыми [1000] лимонами или райскими яблоками. Примечательным был также маленький лимон, mexican lime [1001] ; он оканчивается пальцеобразным отростком.
1000
Эсрог, эсрейг, этрог — плод цитрусового дерева, похожий на большой лимон; вкус древесины дерева, на котором он растет, и самих плодов одинаков.
1001
Мексиканский лайм (англ.); плоды лайма — маленькие зеленые лимончики.
За обедом мы были посвящены в тонкости кускуса [1002] . Хотя и европейцы, мы ели его из одной, с верхом наполненной твердой крупой миски; различные сорта мяса и овощей образовывали край. Крупа тушится на пару мяса, окунается в масло, гарнируется полосками черного перца и корицы. Кушанье варят в посуде с множеством вкладышей, кускуснице.
На стене ветка финиковой пальмы с янтарно-желтыми плодами, подвешенная для высыхания. Она привлекла рой крошечных мух, круживший вокруг нее, как облако пыли. Каждое из этих мелких насекомых имеет столько же органов, как и мы, кроме того крылья и качающиеся поршники. Пыль из неописуемых шедевров. Эскадрилья самолетов не уравновесила бы даже одного из них.
1002
Кускус — североафриканское блюдо из крупы, баранины и овощей.
За столом гость, который, видимо для консультации, пришел из ботанического сада. Он рассказал об одной змее, которую он держал для наблюдения и которая однажды сбежала из клетки. Ее долго и безуспешно искали. В комнате стоял олеандр; она, тесно прижавшись, устроилась на одной из ветвей, которая была точно такого же цвета, что и змея. «Voyez comme il est mechant!» [1003] И произнесено это было совершенно наивно. Месье Фурни француз; поскольку он родился здесь, у него марокканское гражданство. Он, кажется, живет совершенно безмятежно, как и Амио. У французов много областей, в которых они господствовали — территориально, правда, ими потерянных, но пропитанных их культурой.
1003
«Видели бы вы эту злюку!» (франц).
Поздно вечером обход вокруг фонарей перед бунгало. Каждое путешествие ведет через различные пласты: через города и страны, гостеприимные дома, древности, а также через области личной склонности — как, например, вид Carabus [1004] . В Пьемонте это был Olympiae, в аэропорту Касабланки Reichei [1005] под куском гофрированного картона, старый знакомый еще с 9 декабря 1936 года, которого я теперь снова встретил. Здесь есть Stenocephalus [1006] , узкоголов, насельник Сусы. Своим названием он обязан острому хоботку; с его помощью он впрыскивает желудочный сок в домики улиток, которыми и питается. Так они одновременно перевариваются и сжижаются — гениальная композиция.
1004
Жужелицы (лат.).
1005
Разновидность
1006
Стеноцефалус (греч.): stenos: узкий, острый kephale: голова, Engschadel (нем.) — разновидность пресноводной рыбы.
ВИЛЬФЛИНГЕН, 18 ДЕКАБРЯ 1969 ГОДА
«Дорогой Мартин, Лизелотта сообщила мне о твоих звонках. Я еще не поблагодарил тебя за твое последнее письмо и различные документы по истории твоего дома, которые у меня, пожалуй, не будут лежать без дела. Осознавая это и будучи уверенным в моем участии, ты, пожалуй, и переслал мне их.
Меня особенно тронуло прощальное письмо твоей матери; оно еще раз доказало мне, что человек становится великим, когда к нему подступают последние вещи. Для меня это письмо — ключевой камень в monumentis germanicis. Началось волчье время — кто знает, сколько оно продолжится.
Мы были в Агадире и еще застали там прекрасные теплые дни. Теперь накопилось много работы. Я посылаю тебе "Federbiille" [1007] , маленькое издание, которое я посвятил Мартину Хайдеггеру к его восьмидесятилетию. В нем излагаются преимущественно приключения одного жителя Нижней Саксонии, который оказался в швабском языковом пространстве. Возможно, кое-что в нем напомнит тебе о твоем времени в Заульгау [1008] ».
1970
1007
«Воланы», произведение Э. Юнгера, посвященное философии языка, окончательный текст которого будет опубликован в 1980 г. в изд. Архе (Цюрих).
1008
Бад-Заульгау — город в Германии, земля Баден-Вюртемберг, подчинен административному округу Тюбинген, входит в состав района Зигмаринген.
ВИЛЬФЛИНГЕН, 21 АПРЕЛЯ 1970 ГОДА
Посадил бобы [1009] , из-за суровой весны поздно. В первый раз между ними настурцию [1010] . По мнению Ренаты Клетт, она оберегает от вшей [1011] .
ВИЛЬФЛИНГЕН, 9 МАЯ 1970 ГОДА
В саду. Царский рябчик [1012] — шмели залетают в них снизу, словно под балдахины. Синева Bauernbiible [1013] , в Хеги [1014] это название отсутствует; мне кажется, что окраска цветка напоминает блузу извозчика. Посадил клубни георгин. От искусственных сортов устаешь так же, как от моды; я возвращаюсь к старому крестьянскому георгину.
1009
Saubohnen {нем.), Vicia faba L. (лат.).
1010
Или: капуцин, Kapuzinerkresse (нем.), Tropaeolum L. (лат.).
1011
Laus (нем.), Anoplura, Parasita (лат.).
1012
Kaiserkrone (нем.), Fritillaria (imperialis) L. (лат.).
1013
«Крестьянский озорник» — швабское название гадючьего лука (нем. Traubel, лат. Muscari Mill.), который в русском языке называется также: мускари гроздевидный, мышиный гиацинт; семейство лилейные. Латинское название роду дано из-за мускусного запаха цветков (Muscari botryoides). По-немецки называется также Traubenhyazinthe и Perlhyazinthe.
1014
Густав Хеги (1876–1932), швейцарский ботаник, автор ряда справочников по альпийской флоре, которые принято называть просто «Hegi».
ГРАН-КАНАРИЯ, 29 МАЯ 1970 ГОДА
Опыт и жизнь друг с другом недостаточно согласованы. Нам приходится покидать игровой стол, когда мы, наконец, узнали правила.
Телесная одежда снашивается, когда мы только начинаем хорошо чувствовать себя в духовной. Но теперь, значит, настала пора уходить.
Утешительными поэтому были всегда системы, в соответствии с которыми меняется только этаж. Вот мы созрели для перестановки, для подъема в более высокий класс; этого достаточно. Жить важно теперь не дольше, а иначе, более духовно, вероятно, божественней. Время сворачивается как парус в полдневный штиль; оно становится разменной монетой при большом переходе.