Шаг в неизбежность
Шрифт:
Официант притащил ещё кружку светло-жёлтого пива с шапкой ноздреватой пены, тарелку с двумя яйцами, соль. Сгрузил всё на стол и убежал к новому посетителю. Тот недавно вошёл в пропахшее чебуреками заведение и сел за угловой столик, рядом с автоматом для продажи колы.
— Да я заметил, как он смотрел, но думаю, его больше привлекла моя одежда, — сказал Герхард.
Сержант окинул его придирчивым взглядом, сделал большой глоток пива, впился зубами в яйцо.
— Увасная бевкусица, — сказал он полным ртом, роняя жёлтые крошки на стол. Потом закончил
— Не вынесла испытания джунглями, — хмыкнул Герхард и тоже попробовал пиво. Оно сильно пахло мылом и оказалось кислым на вкус. Герхард отставил кружку в сторону, очистил ещё одно яйцо и стал жевать с задумчивым видом. — Пришлось украсть эту в придорожном отеле. А что делать? — ответил он на немой вопрос. — В форме по городу гулять?
— Ну да, тоже верно, — сержант допил пиво, крякнул и посмотрел на рядового: — Будешь? — Тот помотал головой. — Тогда я допью? — Герхард кивнул. Уилкис подтянул кружку к себе и за один присест осушил наполовину. — Что со Стивеном? С ним всё в порядке?
— А что с ним будет? Он ещё всех переживет. — Герхард отодвинул тарелку с яйцами в сторону. — Джон, у нас пополнение.
— Какое пополнение? — Уилкис громко опустил кружку на стол и длинно отрыгнул. — У вас новобранцы появились?
— Точнее новобранец. Помните обстрел корабля Паркера? Мы нашли пилота со сбитого истребителя. Этим ребятам здорово досталось от Луи. Он врезал по ним картечью из стальных шариков. Вы бы видели, во что превратилась машина Мэтью, не истребитель, а сыр какой-то.
— Вот как? А вы уверены в этом пилоте? Он вообще из чьих будет?
— Даймонт из АБН. Он сказал, им приказали уничтожить судно Паркера, типа тот перевозил особо крупный груз сверхсильных наркотиков.
Сержант присвистнул, допил пиво и сдвинул вместе пустые кружки. Услышав, как звякнуло стекло, официант глянул на их столик. Сержант показал указательный палец. Быстро перебирая ногами, официант притащил полную кружку, составил на поднос опустевшую тару, смахнул грязной тряпкой на картонную тарелочку обломки скорлупы. Друзья молчали, пока он хозяйничал. Едва разносчик еды ушёл, сержант наклонился к Герхарду:
— Это нас, получается, к наркотикам прировняли?
Герхард кивнул:
— Получается так. Но это ещё не всё. За нами шла группа преследователей, мы чуть не попались, повезло, вовремя обнаружили маячки. Я вот что думаю, Джон, кто-то очень не хотел нас сюда пускать…
— А если бы нам удалось добраться до места, нам вкололи маячки, чтобы нас легче было отследить, — закончил за него Уилкис.
— Именно. По-моему всё указывает на саботаж.
— Так, приказ о полёте сюда и вакцинации перед заданием мне передал лейтенант. Вряд ли это его рук дело. Эх, мне бы с ним связаться, передать ему наши данные, уж он-то бы во всём разобрался.
— А что с передатчиком? — спросил Миллер, перекатывая по столу крупицу соли. — Разбился при посадке, как и рация в шлеме?
— Да, причём
— В заброшенном пригороде у семнадцатого шоссе. Дом 59 по Коттонвуд стрит. Это километров пятнадцать отсюда.
— Сегодня попробуем выйти на связь.
Уилкис поднёс к губам кружку. Герхард увидел, как дёрнулся кадык сержанта, услышал громкие глотки с какими тот пил жёлтую кислятину. Джон осушил кружку, треснул толстым дном об исцарапанный стол со следами от сигарет.
— Здесь так принято, — пояснил он и вытер мокрые губы. Миллер кивнул, сержанту лучше знать, он сюда не первый день ходит. — Я живу на самой окраине города. Это сокращает расстояние примерно на треть. Мощности сигнала должно хватить. Вечером в девятнадцать ноль-ноль устроим сеанс.
— Договорились. Тогда до вечера?
— Да. И не забудь прикупить для всех одежду. Думаю, ты не один такой забавный.
Герхард усмехнулся. Сержант ещё не видел Мэтью, вот уж над кем можно вволю позубоскалить.
— Денег надо? — Уилкис бросил на стол несколько мелких монет в оплату заказа.
— Нет, спасибо, у меня есть. Герхард достал из кармана кучу смятых столардовых купюр.
— Ого! И много их у тебя?
— Много, на всех хватит.
— Ну, парни, вы меня всё больше и больше удивляете, — покачал головой Уилкис. Под ним загрохотал стул, сержант встал на ноги, вместе с ним поднялся и Герхард.
— В нас много скрытых талантов, — улыбнулся он. — Ну, я пойду, а то мне ещё еды надо купить.
— Иди, конечно, вечером всё обсудим, а если сеанс не состоится, завтра встретимся здесь в это же время. Я передам полицейские рации, у них радиус действия больше, да и по городу с ними можно ходить.
Они вышли из кафе, пожали руки и разошлись в разные стороны.
65
Витторио в ярости метался по кабинету. После того как выяснилось, что на его людей напали неуловимые спецназовцы да ещё и ограбили его, он вызвал начальника охраны. Вот уже пять минут Соул Калибур — крепкий мужчина средних лет с коротким ежиком волос, бычьей шеей и сломанным в давней драке носом ждал, когда босс скажет что-нибудь дельное, а тот всё бегал из угла в угол, время от времени потрясая кулаками и изрыгая непристойности.
Наконец Витторио остановился, несколько раз открыл рот, собираясь что-то сказать. Начальник охраны уже решил, что так ничего и не услышит, как Ди Чинелло заговорил:
— А если там не было денег? Вдруг этот ублюдок вконец обнаглел? Мне этот Трапп давно не нравится, какой-то он мутный. Что скажешь?
Соул пожал плечами, давно зная привычку хозяина говорить с самим собой. В начале службы он как-то попался на эту удочку и ляпнул, когда босс вот также с ним «разговаривал». Хрустальная пепельница так врезала ему по губам, что он чуть не лишился трёх или четырёх передних зубов. Два так до сих пор шатаются.