Шерлок Холмс идет по кровавым следам
Шрифт:
— Вот что меня озадачивает, мистер Холмс, — зачем кому-то понадобилось выкачать всю кровь из тела?
— И что с этой кровью сделали? — добавил Холмс, доставая лупу и изучая кисти рук трупа. — Да-а, это действительно странное преступление. — Он продолжал осматривать тело с помощью лупы, бормоча что-то себе под нос. Некоторое время у него ушло на тщательное обследование кистей рук, ступней и лица жертвы. Наконец, заметно помрачневший, он обратился к нам с Лестрейдом:
— Полагаю, это тело говорит нам о немногих, но очевидных вещах. Нападавший, рост которого около пяти футов восьми дюймов, убил быстро, сначала усыпив
— Что ж, не спорю — убийца действовал быстро, но откуда вы узнали про рост и остальное? — грубовато спросил Лестрейд.
— Рост соотносится с расположением раны. Чтобы нанести рану под таким углом, убийца должен был быть приблизительно одного роста с жертвой. Что касается неподготовленности мисс Лидгейт к нападению — рана лишь одна, на теле нет других отметин или ссадин, а это ясно указывает на то, что убийце потребовалось нанести только один удар. И всё же расположение раны говорит о том, что нападение было совершено спереди. Обыкновенно при физическом нападении такого рода под ногтями жертвы обнаруживаются частички сухой кожи или следы одежды нападавшего, оставшиеся после борьбы. В этом случае ничего такого нет, что указывает на отсутствие борьбы. И наконец, посмотрите на её глаза — эта девушка была подвергнута жестокому нападению и убита, и всё же её зрачки, застывшие в момент смерти, совершенно нормальные, нисколько не расширенные, как можно было бы ожидать.
Лестрейд склонился над лицом мёртвой девушки, чтобы рассмотреть её глаза.
— По-вашему, мистер Холмс, — недоверчиво переспросил он, — эта молодая женщина спокойно приняла роковой удар?
— Да, так мне кажется.
Полицейский, сняв шляпу, провёл рукой по жёстким волосам.
— Признаюсь, не могу придумать, что делать дальше.
Холмс на миг задумался.
— Надеюсь, вы выделили наряд полиции для патрулирования пустоши сегодня ночью?
— Разумеется.
— В таком случае отзовите их.
— Что?
Полицейский был в явном замешательстве.
— Отзовите их, Лестрейд. Ничто не сможет больше помешать нашему убийце выйти на охоту, чем ватага неуклюжих констеблей, топчущихся на пустоши.
Лестрейд негодующе воззрился на моего друга; казалось, он потерял дар речи.
— Вы думаете, убийца так скоро совершит новое нападение? — спросил я.
— Думаю, да, Уотсон. Похоже, у этого преступления нет мотива, или, во всяком случае, если таковой есть, он в настоящее время скрыт от нас. Поэтому нельзя полагаться на рациональную схему поведения. Этот изверг может убить в любой момент.
— Но если я отзову своих людей, это даст маньяку полную свободу! — воскликнул Лестрейд.
— Не совсем. Мы с Уотсоном проведём сегодняшнюю ночь на пустоши, чтобы предупредить такую возможность. Полагаю, для подобного дела у нас больше опыта, нежели у целого отряда констеблей. — Холмс повернулся ко мне. — Разумеется, при условии, что вы не откажетесь сопровождать меня, Уотсон.
— Когда угодно и куда угодно, — твёрдо ответил я. — Но как же Стэплтон?
— Это новое расследование должно быть на первом месте. Стэплтон хочет только моей смерти, а у существа, убившего эту девушку, таких ограничений нет. Мы должны направить всю свою энергию на поимку этого демона, пока он или она не сумели поразить очередную жертву.
Глава
ПРИЗРАЧНАЯ ДАМА
Так и вышло, что около полуночи мы с Шерлоком Холмсом сидели в засаде в Шутаз-хилл, в рощице на той стороне Хэмпстедской пустоши — неподалёку от места, где было обнаружено тело Селии Лидгейт.
Ночь была ясной и очень холодной. Земля на глазах покрывалась инеем. Холмс в молчании вглядывался в раскинувшийся перед нами луг. Полная, яркая луна, стоявшая посреди беззвёздного неба, освещала его точёные черты. Он в задумчивости хмурил брови и сжимал тонкие губы, сдерживая волнение.
— Дело очень тёмное, — заметил он перед нашим уходом с Бейкер-стрит. — Я чувствую, что за этим жутким убийством кроется великое зло, возможно превосходящее всё то, с чем мы сталкивались прежде. Право, Уотсон, сомневаюсь, стоит ли мне брать вас с собой.
Я прервал его взмахом руки.
— Попробуйте только остановить меня после событий прошедшей ночи.
Мой друг невесело улыбнулся.
— Добрый старый Уотсон, — покачал головой он.
Вечером я отдыхал, навёрстывая упущенный сон.
Холмс, напротив, беспокойный, как всегда, несколько раз выходил по делу. Но, несмотря на то что не спал вот уже вторую ночь, сейчас мой друг не выказывал никаких признаков усталости.
— Вы уверены, что мы поступаем правильно, оставаясь на одном месте, Холмс? — прошептал я. Произнесённые слова постепенно таяли туманным облаком морозного воздуха. — Может быть, стоит разделиться и патрулировать более обширную территорию?
Холмс строго взглянул на меня.
— Этой ночью мы ни под каким видом не должны отходить друг от друга. Будьте уверены — где-то поблизости убийца выискивает очередную жертву. Ни один из нас не знает, чего ожидать и какой силой обладает этот злодей. Поодиночке, в темноте мы были бы весьма уязвимы для преступника, хорошо знающего эту местность.
— Но почему вы так уверены, что он вернётся именно в эту часть пустоши?
— Уверяю вас, это просчитанный риск. Пока вы отсыпались, я навёл относящиеся к делу справки. Мне удалось удостовериться, что все нападения на детей за последние три недели произошли в радиусе четверти мили от того места, где мы сейчас находимся. Я обследовал землю, где было найдено тело девушки, но, как я и предполагал, бутсы полицейских уничтожили все знаки или следы, которые могли бы дать полезную информацию. Однако примерно в тридцати ярдах поодаль я всё-таки обнаружил очень любопытные следы, которые сохранились и застыли на морозе.
— В каком смысле любопытные?
— Это были следы босых женских ступней.
— Боже правый, Призрачная дама!
— Посмотрим, — невозмутимо произнёс Холмс.
Подул пронизывающий ветер, и я непроизвольно поёжился.
— Жаль, не захватил с собой карманную фляжку, — пробормотал я. — Глоток бренди сейчас не помешал бы.
— Тсс, Уотсон, — зашипел Холмс. — Прислушайтесь.
Я замер на месте и напряг слух. Поначалу я не слышал ничего необычного, но потом за шумом шелестящих листьев различил то, что привлекло внимание Холмса. Это был голос поющей женщины, сначала еле доносимый порывами ветра, но постепенно становившийся всё более слышимым. Я чувствовал, что, по мере того как эти звуки приближаются, тело моё цепенеет, а нервы напрягаются. Слов слышно не было, лишь мелодичный завораживающий напев — всё ближе и ближе.
Сердце Дракона. Том 20. Часть 1
20. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
городское фэнтези
рейтинг книги
Холодный ветер перемен
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Последнее желание
1. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Отмороженный 7.0
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
рейтинг книги
Наследник
1. Рюрикова кровь
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
