Синий шепот. Книга 2
Шрифт:
– Откуда в тебе столько наивности, большехвостая рыба? Ты до сих пор веришь человеческим клятвам?
Каждое слово кололо, подобно игле, и все же Чан И повторил:
– Если ты это скажешь, я поверю.
Острая боль пронзила ее закаленное сердце, словно оно треснуло и раскололось на части. Скрытые в рукавах пальцы задрожали и едва не выпустили поводья, и конь под ее седлом начал нервно перебирать ногами. В этот миг вдали раздался оглушительный грохот, и земля затряслась под многотысячным войском, нарушив неловкую тишину.
Цзи Юньхэ перехватила поводья, посмотрела вперед и сказала:
–
Темная масса вражеской армии стремительно неслась на одинокую пару всадников, подобно приливу. Противник остановился в тридцати чжанах. Десятки воинов верхом на лошадях покинули строй, послышался частый стук копыт, и спустя мгновение военачальники Линь Хаоцина уже стояли перед Цзи Юньхэ и Чан И.
Кого-то из них Цзи Юньхэ знала в лицо, кого-то – нет, но и те и другие пылали одинаковой яростью и внушали страх. Сы Ю, недавняя посланница, доставившая на север письмо, тоже была среди них. Рабыня Линь Хаоцина больше всех переживала за своего господина. Она первой приподняла поводья, направила коня вперед и спросила:
– Вас только двое?
Стоило одному из врагов подать голос – и Цзи Юньхэ вынырнула из рассеянного забытья:
– Почтенный владыка севера явился самолично. Он один стоит десятка тысяч доблестных воинов.
Все посмотрели на Чан И, который не проронил ни слова. О синих глазах и серебристых волосах повелителя севера давно разошлась по всему миру легенда. При виде могущественного тритона многие мастера, не удержавшись, склонили друг к другу головы и зашептались между собой.
Чан И пришпорил коня, заставив его шагнуть вперед, и громко заявил:
– Север не считает племя покорителей демонов своим врагом. Если ваши войска отойдут, правитель Линь вернется в Южную долину целым и невредимым.
– Кто вам поверит? Сначала верните нам правителя Линя! – От толпы отделился широкоплечий верзила верхом на коне. – А еще вы схватили нашего брата Цзинь Лу с Западной горы. Сперва отпустите пленников, тогда и поговорим!
Цзинь Лу, которого взял в плен Чан И, считался лучшим покорителем демонов на Западной горе. Оттого легкость, с какой тритон одолел прославленного мастера, серьезно пошатнула гордость его народа.
– Брат Цзинь Лу и правда родом с Западной горы? – усмехнулась Цзи Юньхэ.
– Да, и что с того? – настороженно ответил верзила.
– Если Цзинь Лу и правда сильнейший из мастеров на Западной горе, должно быть, вам было очень обидно, когда северяне без труда пленили его?
Удостоверившись, что верзила позеленел от злости, Цзи Юньхэ повернулась к Сы Ю:
– И правитель Южной долины тоже захвачен. Объединенная армия трех земель напала на север, но была обезглавлена, даже не вступив в битву. Если слухи об этом разлетятся по миру, вас засмеют.
Мастера вскипели от досады и гнева так, что волосы на их головах встали торчком. Многие обнажили мечи и шагнули вперед.
Глаза Чан И подернулись холодом, остатки демонической силы пришли в движение. В тот же миг метель прекратила свой пляс, а хлопья снега обратились в клинки, нацеленные на врага. Казалось, вот-вот разразится битва.
– Почему вы так злитесь? – Даже когда напряжение достигло пика, Цзи Юньхэ по-прежнему улыбалась. – Главнокомандующий объединенной
При этих словах все вокруг притихли. Заглушая вой и свист ветра, Цзи Юньхэ продолжала:
– Вы злитесь на демонов севера, которые превзошли вас силой, или на собственную бездарность?
Цзи Юньхэ перевела дыхание, собрав в кулак последние силы. Она говорила негромко, но ее голос разносился далеко и проникал в сознание каждого воина.
– Сто лет назад школы Наставника государства не существовало, мастерам не запрещалось странствовать по миру, покорителей демонов не держали в узде. Что же мы видим теперь? – Цзи Юньхэ выпрямила спину. – Я покоритель демонов и бывший верховный страж Южной долины. Я знаю, что вы с неохотой шли на север, где царит лютый холод и легко сложить голову в битве. Кто послал вас сюда? За кого вы сражаетесь? На кого нацелены ваши мечи? Чью кровь вы готовы пролить и чьи руки она обагрит? Найдутся ли среди вас разумные люди, способные прозреть? Кто лишил нас былого величия и запер в клетке? Кто запугал и укротил нас?
Цзи Юньхэ протянула руку и схватила ледяной клинок, созданный магией тритона. Холодное острие рассекло ей кожу, из раны брызнула кровь. Девушка в ярости швырнула клинок на землю:
– Я обратила оружие против палача, который заточил узника в клетку, а не против страдальца, что борется за свою жизнь.
Когда голос затих, Чан И искоса посмотрел на спутницу и разжал кулаки. На лица всадников снова повалил пушистый снег, а над белой равниной повисла мертвая тишина, которую вскоре нарушил нарастающий ропот воинов.
Цзи Юньхэ обратилась к Сы Ю:
– Мы захватили в плен Линь Хаоцина не ради победы, а ради того, чтобы избежать войны.
Сы Ю вгляделась в нежное лицо и глаза, полные холодной решимости.
– Нам некуда отступать. – Демоница приблизилась к Цзи Юньхэ так, что головы их коней поравнялись. – Принцесса Шуньдэ пригрозила, что если мы не доставим тебя в столицу, то она отравит озера и реки морозным ядом.
Цзи Юньхэ на миг растерялась, а посланница продолжила:
– Принцесса вряд ли убьет каждого, кто сейчас здесь собрался, но как уберечь всех новорожденных с двойным пульсом, ведь мир так велик?
Цзи Юньхэ ответила не сразу:
– Не знаю. Но я бы ни за что не пошла с принцессой на сделку. Сегодня она угрозами заставляет убить меня, а завтра велит тебе покончить с собой. Ты можешь ей покориться, только вот ее желаниям не будет конца.
После этих слов несколько мастеров покинули ряды вражеской армии и двинулись вперед, минуя группу всадников, ведущих переговоры. Сы Ю оглянулась.
– Я перехожу на сторону севера.
– Я тоже перехожу на сторону севера.
Сначала единицы, потом десятки, сотни, а затем целые толпы выходили вперед. Кто-то остался на месте, однако ни один не пытался удержать или отговорить тех, кто ушел. Вскоре несметная грозная армия распалась.