Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея
Шрифт:
[9] Исцеление недужных и спасение умирающих — в оригинале чэнъюй ???? (jiusi fushang) — в пер. с кит. «спасать от смерти, заботиться о раненых, исцелять умирающих и облегчать страдания больных» (о благородном труде медицинских работников).
[10] Самодур — в оригинале ????? (hunshimowang) хуньшимован — в букв. пер. «князь демонов, дезорганизующий мир», в образном значении — «великий смутьян, злой гений мира, главный преступник».
[11] Прихвостни — в оригинале ?? (zougou)
[12] Старый Цинь ?? (Nilao Qin) — в пер. с кит. Нилао — «уважаемый, почтенный», Цинь — фамилия, происходящая от топонима.
[13] Что ты — призрак — в оригинале — «что тебя съели призраки».
[14] Сложил руки перед собой в поклоне ?? (baoquan) — обнимать ладонью одной руки кулак другой (приветствовать сложенными руками на уровне груди, малый поклон).
[15] Ваша Милость ?? (Gexia) Гэся — в пер. с кит. «Ваше Превосходительство».
[16] Создать марионетку-двойника, который подменил бы его, позволяя «оригиналу» смыться — в оригинале чэнъюй ???? (jinchan-tuoqiao) — в букв. пер. с кит. «золотая цикада сбрасывает оболочку», обр. в знач. «пустить в ход отвлекающий маневр для отвода глаз, чтобы ускользнуть».
[17] Корень бессмертия ?? (rouzhi) жоучжи — в букв. пер. с кит. — «мясной гриб-трутовик», мифический чудодейственный корень бессмертия, являющийся в разных обличьях: гнома, ласточки, летучей мыши, лягушки, корня женьшень.
[18] Пустился в пляс — в оригинале чэнъюй ???? (shouwu zudao) — в букв. пер. с кит. «руки пляшут, ноги притоптывают», в образном значении «прыгать от радости».
[19] Цзюэши Хуангуа ???? (Jueshi Huanggua) — Не вполне приличное словосочетание, так как ?? — «огурец» в переносном смысле означает… кхм. Возможно, именно с этим связано недоумение стражей Границы )))
[20] Истаяло, словно дым — в оригинале чэнъюй ???? — в букв. пер. с кит. — «былое подобно дыму».
[21] По-китайски хризантема –?? (huanghua) — хуанхуа — звучит почти так же, как огурец — хуангуа.
[22] Корона –?? (huangguan) — хуангуань — тоже звучит почти так же.
[23] Полевой цветок –?? (kuang hua) — куан хуа — тоже звучит почти так же.
[24] Оружие B — в оригинале ?B?? (zhuang B liqi) – в букв. пер. с кит. «совершенный инструмент притворства».
Глава 45. Особенности демонической культуры
Перед ним в ужасе скорчилась группа людей… вернее, демонов, но на поверку разница была не так уж велика.
Тот, что спереди, прямо-таки трясся от страха:
— Мы всего-то навсего… позаимствовали пару безделушек из Царства людей, чтобы обменять их…
Поскольку собственных денег
А ведь в Царстве людей с их помощью можно было бы неплохо обогатиться!
Шэнь Цинцю со щелчком захлопнул веер.
— На этих нищих, позабытых богами землях на краю мира люди едва сводят концы с концами, и всё же вам не совестно наживаться на их несчастье [1], грабя их напропалую — воистину, я не назвал бы подобный образ действий приемлемым.
Маленький демон явно растерялся.
Насколько он помнил, в тот момент, когда он был пойман, этот… великий заклинатель был занят примерно тем же самым — таскал… ох, простите, одалживал — одежду с верёвки?
Не говоря уже о том, что веер, которым он столь эффектно размахивал, имел то же происхождение.
«Меня вынудили обстоятельства, — тотчас подыскал себе оправдание Шэнь Цинцю. — Не мог же я, в самом деле, разгуливать в сплошь перемазанной грязью одежде, словно какой-нибудь дикарь [2]?»
Это навело его на куда более продуктивную мысль: а ведь если дать этим воришкам от мира демонов средства на приобретение этих безделушек, то, быть может, это заложило бы основу мирного и процветающего общества, поставив демонов в совсем иные отношения с людьми, которые прежде только и помышляли, как бы от них избавиться?
В любом случае, Шэнь Цинцю, как типичный безответственный представитель сонмища подобных ему героев, посчитал, что, коли он собирается взять этих бедолаг под своё крылышко, не помешает сперва разузнать о них побольше.
— Вы едите разлагающуюся плоть? — поинтересовался он с дружелюбной улыбкой.
Демоны растерянно покачали головами. Однако едва Шэнь Цинцю собрался вздохнуть с облегчением, как стоявший впереди маленький демон заявил:
— Отец говорит, что такое могут позволить себе лишь настоящие богачи…
— Довольно, — поспешил прервать его Шэнь Цинцю.
«Ну ладно, в конце концов, это не имеет никакого отношения к экономике, — рассудил он про себя. — Ло Бинхэ ведь сделался важной шишкой, верно? Однако я что-то не припомню, чтобы он лакомился подобными вещами на страницах романа…»
Помедлив, он задал другой вопрос:
— Как тебя зовут?
— Лю Гэцю [3], — отозвался маленький демон.
— Что это за имя такое? — не удержался Шэнь Цинцю.
— Когда я родился, отец поднял меня на руки и сказал, что я вешу, как шесть шаров.
Элита элит
1. Элита элит
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IV
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Офицер-разведки
2. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Институт экстремальных проблем
Проза:
роман
рейтинг книги
